Для студентов АТиСО в г. Ярославль по предмету ПереводоведениеПринципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русскийПринципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский
2023-08-302023-08-30СтудИзба
ВКР: Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский
Описание
Цель исследования – выявить особенности перевода идиоматических выражений с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1) изучить предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины;
2) рассмотреть идиому как фразеологическую единицу, дать классификацию ее видов;
3) уточнить понятие переводческой эквивалентности;
4) выявить трудности и ошибки, возникающие при переводе англоязычных идиом;
5) выделить принципы перевода идиом с английского на русский язык.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1. 1. Предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины 6
1. 2. Идиома как фразеологическая единица, классификация идиом 11
1. 3. Понятие переводческой эквивалентности 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2. 1. Особенности перевода идиом с английского на русский язык 25
2. 2. Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении перевода англоязычных идиом 32
2. 3. Принципы перевода идиом с английского языка на русский 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Показать/скрыть дополнительное описание
Задачи исследования:
1) изучить предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины;
2) рассмотреть идиому как фразеологическую единицу, дать классификацию ее видов;
3) уточнить понятие переводческой эквивалентности;
4) выявить трудности и ошибки, возникающие при переводе англоязычных идиом;
5) выделить принципы перевода идиом с английского на русский язык.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1. 1. Предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины 6
1. 2. Идиома как фразеологическая единица, классификация идиом 11
1. 3. Понятие переводческой эквивалентности 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2. 1. Особенности перевода идиом с английского на русский язык 25
2. 2. Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении перевода англоязычных идиом 32
2. 3. Принципы перевода идиом с английского языка на русский 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Показать/скрыть дополнительное описание
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА6 1. 1. Предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины6 1. 2. Идиома как фразеологическая единица, классификация идиом11 1. 3. Понятие переводческой эквивалентности19 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ25 2. 1. Особенности перевода идиом с английского на русский язык25 2. 2. Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении перевода англоязычных идиом32 2. 3. Принципы перевода идиом с английского языка на русский40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ56 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ58.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Класс
Просмотров
1
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
1,77 Mb
Список файлов
аа (6).docx

Реальные работы, прошедшие защиту!