Для студентов РУДН по предмету ЛингвистикаКатегория интертекстуальности(интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследованийКатегория интертекстуальности(интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований
2024-05-222024-05-22СтудИзба
Категория интертекстуальности(интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Категория интертекстуальности(интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований
1.1 Понятие интертекстуальности и интертекста ; модели интертекстуальности
1.2. Формы и функциональные свойства интертекстуальности.
1.3.Основные переводческие способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекстуальных включений
1.3.1.Адаптация
1.3.2.Культурная адаптация
1.3.3. Переводческий комментарий
1.4.Методика исследования интертекстуальных включений
1.5. Выводы по первой главе
2. Сопоставительный анализ интертекстуальных включений: пародии ,цитаты, аллюзии, иноязычные включения в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языке.
2.1.Роль и классификация интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
2.2. Анализ вариантов интертекстуальных включений на русский язык в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
2.2.1.Лексические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.2.2.Грамматичесие трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.2.3. Лексическо-грамматические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.3. Выводы по второй главе
Заключение
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достигать общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста.
По словам Романа Якобсона, Фридриха Шлейермахера [5, с. 106-107], художественный перевод - это перевод текстов в области литературы и свойственных ему эпистолярных произведений и жанров (романов, рассказов, пьес, стихов и т. д.) Художественный текст представляет уникальный набор символов и знаков, созданных человеком, и поэтому носит субъективный характер. Необходимо отметить, что многие исследователи советуют также уделять внимание внешним экстралингвистическим факторам, которые в свою очередь формируют стилистические средства художественной речи. Но такой подход сильно усложняет работу переводчиков, поскольку текст может включать в себя различные виды экспрессивно-окрашенных слов и словосочетаний, такие как неологизмы, жаргон, сленговые формы, сокращения, интертекстуальные связи и фигуры, перевод которых дается даже самому опытному переводчику не с первого раза.
Интертекстуальность присутствует в каждом тексте, и каждый текст, являясь неоднородным, нецелостным, в свою очередь, является интертекстом. Как полагает отечественный филолог М.М.Бахтин [3, с. 95], все художественные тексты складываются из чужих, когда-то и кем-то уже произнесенных слов, а понимание текста возможно
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
105,75 Kb
Список файлов
Категория интертекстуальности(интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований.docx