Для студентов РАНХиГС по предмету ЛингвистикаПонятие духовной жизни в немецкой и французской культурах (комментированный перевод статьи Эммануэля Левинаса)Понятие духовной жизни в немецкой и французской культурах (комментированный перевод статьи Эммануэля Левинаса)
4,96581
2025-12-232025-12-23СтудИзба
ВКР: Понятие духовной жизни в немецкой и французской культурах (комментированный перевод статьи Эммануэля Левинаса)
Новинка
Описание
РЕФЕРАТ
с. 65, таблиц 25, источн. 66, прил. 1
ПЕРЕВОД ФИЛОСОФСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ДУХОВНАЯ ЖИЗНЬ ВО ФРАНЦИИ И ГЕРМАНИИ, ЭММАНУЭЛЬ ЛЕВИНАС, LA COMPRÉHENSION DE LA SPIRITUALITÉ DANSLES CULTURES FRANÇAISE ET ALLEMANDE
Объект исследования: статья Э. Левинаса «La compréhension de la spiritualité dans les cultures française et allemande»
Предмет исследования: переводческие приемы, использованные при переводефранцузского текста на основе произведения «La compréhension de la spiritualité dans les cultures française et allemande».
Цель работы: изучение особенностей перевода произведения о духовной жизни с французского языка на русский.
Методы и методология исследования: методологической основой работы являются труды Л.К. Латышева, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, А. В. Федоринова. В работе используются методы анализа исследовательских и научных материалов, сравнение, сопоставление, контекстуальный анализ, сплошная выборка.
В результате работы были выявлены основные трудности, связанные с выбором переводческих приемов, использованных для перевода французского текста на русский язык, а также был сделан перевод философского произведения Левинаса, раскрывающего понятие духовности с точки зрения французской и немецкой культуры, что придает данной работе актуальность и оригинальность.
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения понятия духовности с точки зрения французской философии, а также быть задействованы в качестве дополнительных материалов для обучения письменного перевода текстов философской тематики.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДУХОВНОЙ СФЕРЫ…………………………………………………………………………….8
1.1. Ранние годы Э. Левинаса: между еврейской, литовской и русской культурами ………………………………………………………………...8
1.4. Понимание духовной жизни во Франции и в Германии…………………21
Выводы к Главе 1………………………………………………………………..28
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА МАТЕРИАЛЕ Э. ЛЕВИНАСА «La compréhension de la spiritualité dans les cultures française et allemande»……………………………..30
2.1. Переводческие приемы при переводе с французского языка на русский…………………………………………………………………………...30
2.2. Лексические особенности перевода……………………………………….40
2.3. Синтаксические особенности перевода…………………………………...46
Выводы к Главе 2………………………………………………………………..53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....58
ПРИЛОЖЕНИЕ А……………………………………………………………….66
ВВЕДЕНИЕ
Понятие духовности не ограничивается одним определением. Распространено мнение, что духовность выходит за рамки понимания человеческой личности, которая обычно стремится к познанию смысла жизни. По сути, это универсальный человеческий опыт, получаемый отельным индивидом. Духовный опыт может быть связан с пониманием жизни и осознанностью.
Некоторые считают, что их духовная жизнь неразрывно связана с общением с церковью, храмом, мечетью или синагогой. Другие могут молиться или находить утешение в личных отношениях с Богом или высшей силой. Третьи ищут смысл через связь с природой или искусством. Отмечается, что личное определение духовности может меняться на протяжении всей жизни, адаптируясь к собственному опыту и отношениям, а также проявлению во внешнем мире.
с. 65, таблиц 25, источн. 66, прил. 1
ПЕРЕВОД ФИЛОСОФСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ДУХОВНАЯ ЖИЗНЬ ВО ФРАНЦИИ И ГЕРМАНИИ, ЭММАНУЭЛЬ ЛЕВИНАС, LA COMPRÉHENSION DE LA SPIRITUALITÉ DANSLES CULTURES FRANÇAISE ET ALLEMANDE
Объект исследования: статья Э. Левинаса «La compréhension de la spiritualité dans les cultures française et allemande»
Предмет исследования: переводческие приемы, использованные при переводефранцузского текста на основе произведения «La compréhension de la spiritualité dans les cultures française et allemande».
Цель работы: изучение особенностей перевода произведения о духовной жизни с французского языка на русский.
Методы и методология исследования: методологической основой работы являются труды Л.К. Латышева, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, А. В. Федоринова. В работе используются методы анализа исследовательских и научных материалов, сравнение, сопоставление, контекстуальный анализ, сплошная выборка.
В результате работы были выявлены основные трудности, связанные с выбором переводческих приемов, использованных для перевода французского текста на русский язык, а также был сделан перевод философского произведения Левинаса, раскрывающего понятие духовности с точки зрения французской и немецкой культуры, что придает данной работе актуальность и оригинальность.
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения понятия духовности с точки зрения французской философии, а также быть задействованы в качестве дополнительных материалов для обучения письменного перевода текстов философской тематики.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДУХОВНОЙ СФЕРЫ…………………………………………………………………………….8
1.1. Ранние годы Э. Левинаса: между еврейской, литовской и русской культурами ………………………………………………………………...8
- Речевой портрет…………………………………………………………...10
1.4. Понимание духовной жизни во Франции и в Германии…………………21
Выводы к Главе 1………………………………………………………………..28
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА МАТЕРИАЛЕ Э. ЛЕВИНАСА «La compréhension de la spiritualité dans les cultures française et allemande»……………………………..30
2.1. Переводческие приемы при переводе с французского языка на русский…………………………………………………………………………...30
2.2. Лексические особенности перевода……………………………………….40
2.3. Синтаксические особенности перевода…………………………………...46
Выводы к Главе 2………………………………………………………………..53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....58
ПРИЛОЖЕНИЕ А……………………………………………………………….66
ВВЕДЕНИЕ
Понятие духовности не ограничивается одним определением. Распространено мнение, что духовность выходит за рамки понимания человеческой личности, которая обычно стремится к познанию смысла жизни. По сути, это универсальный человеческий опыт, получаемый отельным индивидом. Духовный опыт может быть связан с пониманием жизни и осознанностью.
Некоторые считают, что их духовная жизнь неразрывно связана с общением с церковью, храмом, мечетью или синагогой. Другие могут молиться или находить утешение в личных отношениях с Богом или высшей силой. Третьи ищут смысл через связь с природой или искусством. Отмечается, что личное определение духовности может меняться на протяжении всей жизни, адаптируясь к собственному опыту и отношениям, а также проявлению во внешнем мире.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
116,38 Kb
Список файлов
Diplom_fin_versiia__L-2010_15604284.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РАНХиГС












