ВКР: Переводческие трансформации при переводе текстов научно-технического направления в медицине
Описание
Оглавление.
Глава 1. Теоретические основы переводческих трансформаций в переводе. 14
1.1 Понятие переводческой трансформации. 14
1.2 Классификация переводческих трансформаций. 17
1.3 Основные виды переводческих трансформаций. Особенности их использования. 21
2.1 Лексические трансформации при переводе текстов научно-технического направления в медицине. 39
2.2 Грамматические трансформации при переводе текстов научно-технического направления в медицине. 45
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена переводческим трансформациям используемых при переводе текстов научно-технического направления в медицине, основным видам переводческих трансформаций, их классификации и особенности их использования, условий их применения и выявление возможных альтернатив трансформаций при переводе с использованием их функций.
Перевод любого текста является сложным процессом и включает в себя внушающий перечень работ: его внешний анализ, определение типа переводимой лексики, непосредственно процесс перевода, анализ и корректировка результата перевода в соответствии с его стилем и жанром и т.д. Перевод текстов научно-технического направления в медицине является сложным и многогранным процессом. В процессе перевода нужно не только соблюдать сам алгоритм перевода, но и обращать внимание, опираясь на контекст, на терминологическую специальную лексику; комплексность грамматических конструкций. Для осуществления успешного перевода текста с одного языка на другой, можно использовать систему переводческих трансформаций, при помощи которой можно существенно улучшить качество получаемого перевода.
В связи с этим появляется необходимость понимания использования переводческих трансформаций. Поэтому перед применением той или иной трансформации нужно оценить ее основную смысловую нагрузку (функцию), выявить возможность применения, сделать перевод и провести оценку получаемого результата.
Переводческие трансформации на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов и переводчиков, поскольку они обладают рядом преимуществ по сравнению с другими методами перевода. Теоретической базой данного исследования послужили труды Бархударова Л.С, Комиссарова В.Н., Гарбовского Н.К. и других ученых, в работах которых изучаются переводческие трансформации и их разновидности, а также труды Мухортова Д.С, Мисуно Е.А. и Казаковой Т.А. и других исследователей.
Актуальность темы обусловлена необходимостью качественного перевода текстов научно-технического направления в медицине. Потребностью переводчиков в использовании различного вида трансформаций для достижения адекватности и передачи полноценного содержания при переводе текстов научно-технического направления в медицине. Кроме того данный вид перевода является перспективным направлением для переводчиков, так как в современных условиях глобализации и быстрого развития науки перевод текстов научно-технического направления в медицине становится особенно актуальным. Взаимодействие между различными культурами и языками требует качественных переводов, чтобы обеспечить доступ к информации, отвечающей современным стандартам. Неверный перевод может не только исказить научные данные, но и угрожать здоровью пациентов, что подчеркивает необходимость изучения и совершенствования методов перевода в этих областях.
Гипотеза исследования предполагает, что переводчик, умеющий правильно использовать переводческие трансформации, сможет достичь большей адекватности перевода, в сравнении с переводчиками, у которого такого умения нет.
Объектом исследования являются тексты научно-технического направления в медицине.
Предметом исследования является переводческие трансформации, используемые при переводе текстов научно-технического направления в медицине.
Целью работы является изучение особенностей использования переводческих трансформаций при переводе текстов научно-технического направления в медицине.
Цель определяет следующие задачи:
- Дать определение понятию «переводческая трансформация»
- Изучить основные виды переводческих трансформаций, их классификацию и особенности их использования.
- Проанализировать особенности и сложности перевода научно-технических текстов. Особенности и сложности при переводе медицинских текстов.
- Проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамотические переводческие трансформации используемых при переводе текстов научно-технического направления в медицине.
- Осуществить грамотный письменный перевод; Выполнить анализ перевода;
- Составить глоссарий; составить список аббревиатур и их перевод.
Материалом для данной работы послужили тексты научно-технического направления в медицине, такие как: : «Combat casualty care and lessons learned from the past 100 years of war», «The Identification of medical aircraft in periods of armed conflict », «IFAK: Individual First Aid Kits», «Tactical Combat Casualty Care (TCCC)», « DEMARKO Military vehine», «Medical Helicopters».
Структура дана работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, списка использованных источников и приложения. В конце каждой главы приведены выводы, которые содержат основные важные аспекты, рассмотренные в данной главе. Теоретическая часть посвящена изучению теоретических основ и понятий, необходимых для проведения исследования, а практическая часть представляет анализ использования переводческих трансформаций в переводе на разных примерах. Кроме того, в работе приведены приложения, которые содержат дополнительную информацию, необходимую для более полного понимания темы исследования.
Практическая значимость работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков, как непосредственно при переводе текстов научно-технического направления в медицине, так и при оценке качества выполненного перевода, а также при обучении студентов на занятиях по переводу специальных текстов.
Заключение в конце работы представлено заключение по результатам исследования, сформулированы выводы, оформлена библиография, составлен глоссарий терминов и аббревиатур и добавлено приложение.
РХТУ им. Менделеева
all_at_700










