Главная » Учебные материалы » Иностранный язык » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » РХТУ им. Менделеева » Переводческие трансформации при переводе текстов научно-технического направления в медицине

ВКР: Переводческие трансформации при переводе текстов научно-технического направления в медицине

Новинка

Описание

Оглавление.

Оглавление. 10

Введение. 10

Глава 1. Теоретические основы переводческих трансформаций в переводе. 14

1.1 Понятие переводческой трансформации. 14

1.2 Классификация переводческих трансформаций. 17

1.3 Основные виды переводческих трансформаций. Особенности их использования. 21

Выводы по первой главе. 38

Глава 2. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе текстов научно-технического направления в медицине. 39

2.1 Лексические трансформации при переводе текстов научно-технического направления в медицине. 39

2.2 Грамматические трансформации при переводе текстов научно-технического направления в медицине. 45

2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов научно-технической направления в медицине. 49

Выводы по второй главе. 53

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена переводческим трансформациям используемых при переводе текстов научно-технического направления в медицине, основным видам переводческих трансформаций, их классификации и особенности их использования, условий их применения и выявление возможных альтернатив трансформаций при переводе с использованием их функций.

Перевод любого текста является сложным процессом и включает в себя внушающий перечень работ: его внешний анализ, определение типа переводимой лексики, непосредственно процесс перевода, анализ и корректировка результата перевода в соответствии с его стилем и жанром и т.д. Перевод текстов научно-технического направления в медицине является сложным и многогранным процессом. В процессе перевода нужно не только соблюдать сам алгоритм перевода, но и обращать внимание, опираясь на контекст, на терминологическую специальную лексику; комплексность грамматических конструкций. Для осуществления успешного перевода текста с одного языка на другой, можно использовать систему переводческих трансформаций, при помощи которой можно существенно улучшить качество получаемого перевода.

В связи с этим появляется необходимость понимания использования переводческих трансформаций. Поэтому перед применением той или иной трансформации нужно оценить ее основную смысловую нагрузку (функцию), выявить возможность применения, сделать перевод и провести оценку получаемого результата.

Переводческие трансформации на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов и переводчиков, поскольку они обладают рядом преимуществ по сравнению с другими методами перевода. Теоретической базой данного исследования послужили труды Бархударова Л.С, Комиссарова В.Н., Гарбовского Н.К. и других ученых, в работах которых изучаются переводческие трансформации и их разновидности, а также труды Мухортова Д.С, Мисуно Е.А. и Казаковой Т.А. и других исследователей.

Актуальность темы обусловлена необходимостью качественного перевода текстов научно-технического направления в медицине. Потребностью переводчиков в использовании различного вида трансформаций для достижения адекватности и передачи полноценного содержания при переводе текстов научно-технического направления в медицине. Кроме того данный вид перевода является перспективным направлением для переводчиков, так как в современных условиях глобализации и быстрого развития науки перевод текстов научно-технического направления в медицине становится особенно актуальным. Взаимодействие между различными культурами и языками требует качественных переводов, чтобы обеспечить доступ к информации, отвечающей современным стандартам. Неверный перевод может не только исказить научные данные, но и угрожать здоровью пациентов, что подчеркивает необходимость изучения и совершенствования методов перевода в этих областях.

Гипотеза исследования предполагает, что переводчик, умеющий правильно использовать переводческие трансформации, сможет достичь большей адекватности перевода, в сравнении с переводчиками, у которого такого умения нет.

Объектом исследования являются тексты научно-технического направления в медицине.

Предметом исследования является переводческие трансформации, используемые при переводе текстов научно-технического направления в медицине.

Целью работы является изучение особенностей использования переводческих трансформаций при переводе текстов научно-технического направления в медицине.

Цель определяет следующие задачи:

  1. Дать определение понятию «переводческая трансформация»
  2. Изучить основные виды переводческих трансформаций, их классификацию и особенности их использования.
  3. Проанализировать особенности и сложности перевода научно-технических текстов. Особенности и сложности при переводе медицинских текстов.
  4. Проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамотические переводческие трансформации используемых при переводе текстов научно-технического направления в медицине.
  5. Осуществить грамотный письменный перевод; Выполнить анализ перевода;
  6. Составить глоссарий; составить список аббревиатур и их перевод.

Материалом для данной работы послужили тексты научно-технического направления в медицине, такие как: : «Combat casualty care and lessons learned from the past 100 years of war», «The Identification of medical aircraft in periods of armed conflict », «IFAK: Individual First Aid Kits», «Tactical Combat Casualty Care (TCCC)», « DEMARKO Military vehine», «Medical Helicopters».

Структура дана работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, списка использованных источников и приложения. В конце каждой главы приведены выводы, которые содержат основные важные аспекты, рассмотренные в данной главе. Теоретическая часть посвящена изучению теоретических основ и понятий, необходимых для проведения исследования, а практическая часть представляет анализ использования переводческих трансформаций в переводе на разных примерах. Кроме того, в работе приведены приложения, которые содержат дополнительную информацию, необходимую для более полного понимания темы исследования.

Практическая значимость работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков, как непосредственно при переводе текстов научно-технического направления в медицине, так и при оценке качества выполненного перевода, а также при обучении студентов на занятиях по переводу специальных текстов.

Заключение в конце работы представлено заключение по результатам исследования, сформулированы выводы, оформлена библиография, составлен глоссарий терминов и аббревиатур и добавлено приложение.

Характеристики ВКР

Список файлов

ГОТОВАЯ.docx
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в РХТУ им. Менделеева, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
Поделитесь ссылкой:
Цена: 2 100 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг автора
4,94 из 5
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

-13%
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7073
Авторов
на СтудИзбе
257
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее