Для студентов МОИ по предмету ДругиеСпособы компрессии информации при субтитрировании англоязычных художественных фильмов на русском языке (на материале американских кинокартин 1990-х гоСпособы компрессии информации при субтитрировании англоязычных художественных фильмов на русском языке (на материале американских кинокартин 1990-х го
2024-11-232024-11-23СтудИзба
Способы компрессии информации при субтитрировании англоязычных художественных фильмов на русском языке (на материале американских кинокартин 1990-х годов)
Описание
Содержание
Введение
Глава 1. Субтитрирование и компрессия
1.1. Основные понятия
1.2. Виды субтитров
1.3. Субтитрирование как часть истории киноперевода
1.4. Переводческая компетентность и предпереводческий анализ
1.5. Эквивалентность
1.6. Основы субтитрирования
1.6.1. Производственный процесс
1.6.2. Роль программного обеспечения
1.6.3. Синхронизация с видеорядом
1.7. Основы компрессии
1.7.1. Явление и причины
1.7.2. Воздействие на точность
1.7.3. Упразднение
1.7.4. Речевая компрессия
1.8. Выводы к главе 1
Глава 2. Анализ компрессии информации при составлении субтитров
2.1. Краткий предпереводческий анализ
2.1.1. «Большой Лебовски»
2.1.2. «Криминальное чтиво»
2.2. Приемы упразднения
2.2.1. Упразднение на уровне слов
2.2.2. Упразднение на уровне предложений
2.3. Приемы компрессии
2.3.1. Компрессия на уровне слов
2.3.2. Компрессия на уровне предложений
2.4. Приемы, обнаруженные в ходе исследования
2.5. Использование программного обеспечения для анализа проблемных субтитров
2.6. Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Ускорение процессов глобализации, установление крепких международных связей, появление транснациональных организаций, стремительное развитие науки и техники в XX веке привели к перерождению ремесла, которое, по мнению В.Н. Комиссарова, считается одним из древнейших – переводческой деятельности[1]. Таким образом, развитие, к примеру, кинематографа послужило появлению принципиально нового аудиовизуального перевода, имеющего дело с теми материалами, в которых звук теснейшим образом связан с изображением. Подвидом данной сферы перевода стал перевод с использованием субтитров (расположенных в нижней части экрана надписей). Качество данного перевода опирается не только на соблюдение переводческой эквивал
Введение
Глава 1. Субтитрирование и компрессия
1.1. Основные понятия
1.2. Виды субтитров
1.3. Субтитрирование как часть истории киноперевода
1.4. Переводческая компетентность и предпереводческий анализ
1.5. Эквивалентность
1.6. Основы субтитрирования
1.6.1. Производственный процесс
1.6.2. Роль программного обеспечения
1.6.3. Синхронизация с видеорядом
1.7. Основы компрессии
1.7.1. Явление и причины
1.7.2. Воздействие на точность
1.7.3. Упразднение
1.7.4. Речевая компрессия
1.8. Выводы к главе 1
Глава 2. Анализ компрессии информации при составлении субтитров
2.1. Краткий предпереводческий анализ
2.1.1. «Большой Лебовски»
2.1.2. «Криминальное чтиво»
2.2. Приемы упразднения
2.2.1. Упразднение на уровне слов
2.2.2. Упразднение на уровне предложений
2.3. Приемы компрессии
2.3.1. Компрессия на уровне слов
2.3.2. Компрессия на уровне предложений
2.4. Приемы, обнаруженные в ходе исследования
2.5. Использование программного обеспечения для анализа проблемных субтитров
2.6. Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Ускорение процессов глобализации, установление крепких международных связей, появление транснациональных организаций, стремительное развитие науки и техники в XX веке привели к перерождению ремесла, которое, по мнению В.Н. Комиссарова, считается одним из древнейших – переводческой деятельности[1]. Таким образом, развитие, к примеру, кинематографа послужило появлению принципиально нового аудиовизуального перевода, имеющего дело с теми материалами, в которых звук теснейшим образом связан с изображением. Подвидом данной сферы перевода стал перевод с использованием субтитров (расположенных в нижней части экрана надписей). Качество данного перевода опирается не только на соблюдение переводческой эквивал
[1] Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. С. 4.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
208,15 Kb
Список файлов
Способы компрессии информации при субтитрировании англоязычных художественных фильмов на русском языке (на материале американских кинокартин 1990-х годов).docx