Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеАдресант и адресат модного журнала «Vogue»: лингвистический анализ русской версии журналаАдресант и адресат модного журнала «Vogue»: лингвистический анализ русской версии журнала
4,945877
2024-09-042024-09-04СтудИзба
ВКР: Адресант и адресат модного журнала «Vogue»: лингвистический анализ русской версии журнала
Описание
Оглавление
Введение
Глава I. Адресант и адресат публицистического текста: аспекты лингвистического анализа
1.1. Вопросы изучения текста
1.2. Концепция диалогичности текста
1.3. Фактор адресанта в тексте
1.4. Фактор адресата в тексте
1.5. Отношения адресанта и адресата в публицистических текстах
1.6. Средства репрезентации адресанта и адресата в публицистических текстах
1.6.1. Категория лица глагола
1.6.2. Категория эгоцентричности
1.7. Категория манипулации
1.8. Речевой портрет адресанта
Выводы
Глава 2. Адресант и адресат в текстах русской версии журнала «Vogue. Россия»
2.1. Глянцевые журналы – объект лингвистического исследования
2.2. Глянцевый журнал «Vogue»
2.2.1. «Vogue»: краткая история международного журнала
2.2.2. «Vogue» в России: история русской версии журнала
2.2.3. Аспекты и проблемы изучения «Vogue. Россия»
2.2.4. Репрезентации адресанта в публицистических текстах «Vogue. Россия»
2.2.3.Репрезентации адресата в публицистических текстах «Vogue. Россия»
2.4. Характеристики публицистических текстов «Vogue. Россия» с точки зрения стратегий адресанта
Выводы
Глава 3. Маркеры стратегии адресанта в текстах «Vogue. Россия»
3.1. Репрезентации адресанта в текстах «Vogue. Россия»
3.1.2. Грамматические репрезентации
3.2. Репрезентации адресата в текстах «Vogue. Россия»
2.5. Синтаксические маркеры адресанта и адресата
2.5. Лексические маркеры адресанта
2.6.Адресат под авторитеным влиянием адресанта и источников статьей
Выводы
Заключение
Использованная литература
Источники
Справочная литература
Научная литература
Приложение
Текст и фото 1
Текст и фото 2
Зарубежные глянцевые женские издания появились на российском медиарынке в середине 1990-ых гг. и стали объектом изучения лингвистов. Особый вклад в изучение печатных и цифровых глянцевых изданий, как международныхных («Vogue», «Harper’s Bazaar», «Elle», «Cosmopolitan» и т. д), так и российских («Собака», «Женщина Дагестана», «Дорогое Удовольствие» и т. д), внесли Э. Р. Каюмова[1], О. А. Сим[2], В. А. Буряковская[3], А. Слепцова и О. В. Ромах[4], Ю. Ш. Байджанова[5], H. Kopnina[6] и H. Goscilo[7].
Глянцевые журналы, считающиеся «культурными объектами, отражающими культурный дух времени как визуально, так и текстуально» [перевод – Д.Л.][8], посвящены широким темам: моде, красоте, культуре, кино, социальной жизни и т. д. Многие из этих изданий в медийном пространстве создаются на Западе и распространяются в России в русской версии. Ориентируясь на российского адресата, эти журналы нельзя рассматривать как простые носители информации для целевой аудитории. «Масс-медиа стали одним из значимых компонентов психосоциальной среды обитания человека. Они претендуют – не без основания – на роль мощного фактора формирования мировоззрения личности и ценностной ориентации общества» [9]. Это означает, что издания адаптированы к российской читательской аудитории, причем в журнале «Vogue»публикуются как переводные материалы, так и статьи русских журналистов. В оценке Е.С. Радионцевой, журнал «Vogue» возглавляет серию изданий уровня от-кутюр, т. е. представляет у
Введение
Глава I. Адресант и адресат публицистического текста: аспекты лингвистического анализа
1.1. Вопросы изучения текста
1.2. Концепция диалогичности текста
1.3. Фактор адресанта в тексте
1.4. Фактор адресата в тексте
1.5. Отношения адресанта и адресата в публицистических текстах
1.6. Средства репрезентации адресанта и адресата в публицистических текстах
1.6.1. Категория лица глагола
1.6.2. Категория эгоцентричности
1.7. Категория манипулации
1.8. Речевой портрет адресанта
Выводы
Глава 2. Адресант и адресат в текстах русской версии журнала «Vogue. Россия»
2.1. Глянцевые журналы – объект лингвистического исследования
2.2. Глянцевый журнал «Vogue»
2.2.1. «Vogue»: краткая история международного журнала
2.2.2. «Vogue» в России: история русской версии журнала
2.2.3. Аспекты и проблемы изучения «Vogue. Россия»
2.2.4. Репрезентации адресанта в публицистических текстах «Vogue. Россия»
2.2.3.Репрезентации адресата в публицистических текстах «Vogue. Россия»
2.4. Характеристики публицистических текстов «Vogue. Россия» с точки зрения стратегий адресанта
Выводы
Глава 3. Маркеры стратегии адресанта в текстах «Vogue. Россия»
3.1. Репрезентации адресанта в текстах «Vogue. Россия»
3.1.2. Грамматические репрезентации
3.2. Репрезентации адресата в текстах «Vogue. Россия»
2.5. Синтаксические маркеры адресанта и адресата
2.5. Лексические маркеры адресанта
2.6.Адресат под авторитеным влиянием адресанта и источников статьей
Выводы
Заключение
Использованная литература
Источники
Справочная литература
Научная литература
Приложение
Текст и фото 1
Текст и фото 2
Введение
Зарубежные глянцевые женские издания появились на российском медиарынке в середине 1990-ых гг. и стали объектом изучения лингвистов. Особый вклад в изучение печатных и цифровых глянцевых изданий, как международныхных («Vogue», «Harper’s Bazaar», «Elle», «Cosmopolitan» и т. д), так и российских («Собака», «Женщина Дагестана», «Дорогое Удовольствие» и т. д), внесли Э. Р. Каюмова[1], О. А. Сим[2], В. А. Буряковская[3], А. Слепцова и О. В. Ромах[4], Ю. Ш. Байджанова[5], H. Kopnina[6] и H. Goscilo[7].
Глянцевые журналы, считающиеся «культурными объектами, отражающими культурный дух времени как визуально, так и текстуально» [перевод – Д.Л.][8], посвящены широким темам: моде, красоте, культуре, кино, социальной жизни и т. д. Многие из этих изданий в медийном пространстве создаются на Западе и распространяются в России в русской версии. Ориентируясь на российского адресата, эти журналы нельзя рассматривать как простые носители информации для целевой аудитории. «Масс-медиа стали одним из значимых компонентов психосоциальной среды обитания человека. Они претендуют – не без основания – на роль мощного фактора формирования мировоззрения личности и ценностной ориентации общества» [9]. Это означает, что издания адаптированы к российской читательской аудитории, причем в журнале «Vogue»публикуются как переводные материалы, так и статьи русских журналистов. В оценке Е.С. Радионцевой, журнал «Vogue» возглавляет серию изданий уровня от-кутюр, т. е. представляет у
[1] Каюмова Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2012. 24 с. [Электронный ресурс]: URL:
[2]Сим О.А. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала: на материале журнальных текстов на английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2009. 22 с. [Электронный ресурс]: URL:
[3]Буряковская В.А. Глянцевый журнал как феномен массовой культуры: речевое и прагматическое представление. Волгоград, 2020. 5 с. [Электронный ресурс]: URL:
[4]Слепцова А. и Ромах О.В. Глянцевый журнал как жанр современной массовой культуры. Тамбов, 2008. 5 с. [Электронный ресурс]: URL:
[5] Байджанова Ю.Ш. Язык глянцевых журналов как особенность современной массовой культуры. Уфа, 2012. 2 с. [Электронный ресурс]: URL:
[6] Kopnina H. The World According to Vogue // The Role of Culture(s) in International Fashion Magazines. Amsterdam, 2007. 20 с. [Электронный ресурс]: URL:
[7] Goscilo H. Style and S(t)imulation: Popular Magazines, or the Aestheticization of Postsoviet Russia // Studies in 20th Century Literature: Vol. 24: Iss. 1, Article 3. 2000 [Электронный ресурс]: URL:
[8] Kopnina H. The World According to Vogue // The Role of Culture(s) in International Fashion Magazines. Amsterdam, 2007. 369 с. [Электронный ресурс]: URL: Перевод с английскогона русский – Даниелу Луи: «cultural objects that reflect the cultural zeitgeist both visually and textually».
[9] Радионцева Е.С. Мода на fashion: специфика развития fashion-журналистики в России // Филология и человек. 2019. № 4. С. 155.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
4,2 Mb
Список файлов
Адресант и адресат модного журнала «Vogue» лингвистический анализ русской версии журнала.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga

















