Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПроблемы перевода экзотизмов с русского языка на английский (на материале произведений Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством», «Страшная месть» и Ч. Т. Проблемы перевода экзотизмов с русского языка на английский (на материале произведений Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством», «Страшная месть» и Ч. Т.
2024-07-282024-07-28СтудИзба
Проблемы перевода экзотизмов с русского языка на английский (на материале произведений Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством», «Страшная месть» и Ч. Т. Айтматова «Джамиля», «Прощай, Гульсары!»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ | |
ВВЕДЕНИЕ | 3 |
ГЛАВА 1. Лексические заимствования в системе русского языка | 6 |
1.1.Понятие заимствованной лексики в лингвистике | 6 |
1.2.Основные типы лексических заимствований | 7 |
1.2.1. Экзотизмы и их функции в тексте | 9 |
1.3. Основные способы перевода слов-реалий | 13 |
Выводы по первой главе | 16 |
ГЛАВА 2. Экзотизмы в произведениях Н. В. Гоголя и Ч. Т. Айтматова | 17 |
2.1. Лексико-семантические группы экзотизмов, выявленные при переводе
произведений Н. В. Гоголя и Ч. Т. Айтматова | 17 |
2.2. Способы передачи экзотизмов в произведениях Н. В. Гоголя и Ч. | Т. |
Айтматова с русского языка на английский и анализ их перевода | 24 |
Выводы по второй главе | 50 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 52 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ | 53 |
2
ВВЕДЕНИЕ
Начиная со второй половины XIX века, различные науки начали активно
интересоваться языком. В. фон Гумбольдт о языке говорил как о составляющем «народного духа» и о различиях языков с точки зрения их «мировидения». В языке каждого народа существуют слова, которые отражают культуру, быт и жизнь людей. В связи с этим у переводчиков возникают трудности при передаче таких слов-реалий на другой язык [24].
- лингвистике достаточно много работ было посвящено проблеме заимствованных слов. Однако такому понятию как «экзотизм» исследователи уделяли меньше внимания. Впервые термин «экзотизм» был использован в лингвистической науке украинским лингвистом Л.A. Булаховским в 1937 году.
Экзотизмы служат для того, чтобы люди разных народов могли в полной мере иметь представление об особенностях культуры друг друга. Многие из этих слов могут обозначать предметы быта, национальную одежду, блюда, обычаи, традиции и явления из жизни другого народа [ 15, с. 346]
Поскольку в данной работе мы рассматриваем и анализируем художественные тексты, то хочется вспомнить высказывание Т. А. Казаковой о том, что «художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в
виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе» [10, с. 5 ]. Иными словами, художественный перевод должен передавать национальную культуру жизни народа, при этом переводчик должен передать полностью смысл текста, его особенности, не утратив эмоциональность восприятия и не забывая о культурных различиях у народов.
3
По данным многих исследователей, экзотизмы отличаются от других типов иноязычных слов тем, что они: 1) не ассимилированы; 2) частота их
употребления меньше, чем у других заимствований; 3) обладают достаточно выраженным национальным колоритом; 4) у них отсутствуют полные
синонимы среди исконных слов. Большинство экзо
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
4,43 Mb
Список файлов
Проблемы перевода экзотизмов с русского языка на английский.doc