Формирование межкультурной компетенции на основе перевода междометий при обучении немецкому языку в старших классах (на материале немецких переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В СТАРШИХ КЛАССАХ................................................................................................................6
1.1. Понятие и цели формирования межкультурной компетенции на уроках немецкого языка в старших классах.......................................................................6
1.2. Междометие как единица языка и речи...........................................................9
1.3. Классификация и функции междометий.......................................................11
1.4. Приемы перевода междометий......................................................................16
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В СТАРШИХ КЛАССАХ......................22
2.1. Виды междометий в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»..............................................................................................................22
2.2. Стратегии и приемы передачи междометий в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык.........................24
2.3. Реализация стратегий доместикации и форенизации при переводе междометий в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание...........39
2.4. Разработка серии упражнений по формированию межкультурной компетенции на материале перевода междометий при обучении немецкому языку в старших классах.......................................................................................44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................50
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................52
ПРИЛОЖЕНИЕ №1: СЕРИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ…56
ПРИЛОЖЕНИЕ №2: СЕРИЯ СОБСТВЕННО ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ…………………………………………………………...……..58
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию специфики перевода междометий, а также обучению перевода междометий на уроках иностранного языка в старшей школе.
Перевод как один из видов человеческой деятельности, социально обусловленной и направленной на удовлетворение общественных потребностей, имеет огромную социальную ценность. Перевод с давних пор обслуживал различные сферы человеческой жизни, обеспечивая преемственность культур и являясь таким образом основой прогресса человечества [1, с. 8]. Междометия — очень важная часть языка, помогающая выразить широкий спектр чувств и эмоциональность. Поэтому очень важно передать определённую окраску, которую вложил автор в частицу при переводе на другой язык. С помощью лексических единиц человек также познает языковую специфику. Учителям, в свою очередь, необходимо обладать навыком преподавания перевода в школах, в целях формирования межкультурной компетенции на уроках немецкого языка.
Актуальность данного исследования заключается в том, что в современном мире глобализация и международные контакты становятся все более распространенными, а межкультурная компетенция становится неотъемлемой частью образования. Данная работа обращается к вопросу формирования этой компетенции у старшеклассников при изучении немецкого языка. Междометия являются особенным классом слов, и достаточно сложно передать все оттенки значения и сопутствующие коннотации, а также их национальный и исторический колорит.
Элементом новизны данного исследования является разработка серии
упражнений на анализ и перевод, где особое внимание уделяется междометиям, как важному компоненту при изучении немецкого языка.
Объектом исследования формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку в старших классах, предметом — использование перевода междометий в процессе формирования межкультурной компетенции при обучении немецкому языку в старших классах.
Цель исследования — разработка серии упражнений, направленных на формирование межкультурной компетенции на материале перевода междометий в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» при обучении немецкому языку в старших классах.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить теоретические основы формирования межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах
2. Выявить культурные, языковые и коммуникативные особенности немецких переводов междометий в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
3. Выделить возможности и особенности передачи русских междометий в романе при переводе на немецкий язык.
4. Проанализировать реализацию переводческих стратегий немецких переводчиков романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
5. Разработать серию упражнений использования перевода междометий на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» для формирования межкультурной компетенции обучающихся.
Для решения данных задач использовались следующие методы исследования:
общенаучные теоретические методы: анализ и синтез, сравнение, метод сплошной выборки, элементы количественного анализа;
методы социально-гуманитарных наук: описательный метод;
дисциплинарные методы: сопоставительный анализ вариантов перевода;
эмпирические методы: наблюдение, описание.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы таких исследователей в области теории и практики перевода, как Ф. Шлейермахер, Л. Венути, В.Н. Комиссаров, М.В. Ляховицкий, Л.К. Латышев, С. Г. Тер-Минасова, А.П. Садохин.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы, приложения. В первой главе раскрывается сущность понятия междометий, проводится их классификация и представляются особенности перевода. А также, приводится определение понятия “межкультурная компетенция” и подчеркивается важность ее формирования у обучающихся немецкому языку в старшей школе. Во второй главе представлена разработка серии упражнений для обучения переводу междометий, а также анализируются примеры перевода междометий, учитывая присущие им особенности. В данной главе дается определение понятию «стратегия перевода», рассматриваются два вида стратегий и анализируются примеры использования различных стратегий.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней обобщены различные подходы к анализу и рассмотрению специфики перевода русских междометий на немецкий язык и представления о междометиях в целом.
Практическая значимость работы состоит в том, что разработанная серия упражнений может быть использована при обучении немецкому языку в старших классах.
Материалом исследования послужили 27 междометий из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и 81 вариант их немецких переводов (С. Гайер (1988), Р. Гоффман (1884) и Г. Рёль (1956)).
Апробация работы. Основные положения данного исследования были представлены в статьях по материалам докладов на XIV и XV международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» в Уральском государственном педагогическом университете (г. Екатеринбург, 2022, 2023 гг.).
Список источников и литературы включает 54 источника научной литературы. Общий объем работы составляет 58 страниц.