Главная » Учебные материалы » Английский язык » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » УрГПУ » Несколько классов/семестров » Формирование межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах (на материале немецких переводов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Для студентов УрГПУ по предмету Английский языкФормирование межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах (на материале немецких пФормирование межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах (на материале немецких п
2025-03-25СтудИзба

Формирование межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах (на материале немецких переводов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Описание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.. 7

1.1.Роль межкультурной компетенции в обучении немецкому языку. 7

1.2.Пословицы и поговорки и проблемы их перевода. 10

1.3. Значение перевода в формировании межкультурной компетенции при обучении немецкому языку в старших классах. 28

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В СТАРШИХ КЛАССАХ33

2.1. Пословицы и поговорки в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» 33

2.2. Приемы передачи русских пословиц и поговорок в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» . 35

2.3. Особенности передачи русских пословиц и поговорок в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» . 38

2.4. Разработка серии упражнений на формирование межкультурной компетенции на материале перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах. 45

2.4.1. Предпереводческие упражнения. 48

2.4.2. Переводческие упражнения. 49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 57

CПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.. 60

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1: СВОДНАЯ ТАБЛИЦА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ.. 64

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2: СЕРИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.. 66

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3: СЕРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.. 67

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию пословиц и поговорок как объекта перевода и специфике передачи русских пословиц и поговорок на немецкий язык на материале художественных текстов.

Язык народа неотделим от его культуры, обычаев и традиций. В нем отражаются мудрость и история народа, а пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка и культуры. Понимание и использование этих выражений помогает не только лучше овладеть языком, но и понять культуру и национальные особенности. Однако, переводчику часто приходится сталкиваться с задачей перевода текстов, где встречаются различия в культуре и языке, особенно в художественной литературе. Авторы часто используют язык, который выражает культурные нюансы и специфичные понятия, включая пословицы и поговорки. В процессе перевода могут возникать смысловые ошибки, опущения, неправильная замена, и даже увеличение объема текста автора. Поэтому, при переводе необходимо учитывать культурный контекст и особенности языка народа, для которого предназначен текст, чтобы сохранить передаваемые идеи и эмоции. Кроме того, переводчик должен быть ознакомлен с национальными традициями и обычаями, чтобы понимать культурные отсылки, которые встречаются в тексте.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что важным аспектом в межкультурной коммуникации является анализ лексических единиц, которые наиболее ярко выражают отличительные черты национальной культуры. Понимание этих выражений невозможно без определенных лингвострановедческих знаний, и их отсутствие может вызвать трудности в межкультурном общении. Обучение немецкому языку на основе перевода пословиц и поговорок помогает старшеклассникам не только улучшить свои языковые навыки, но и развить межкультурную чувствительность, критическое мышление и способность адаптироваться к различным культурным контекстам. Таким образом, исследование подчеркивает необходимость изучения лексических единиц, которые выражают культурные особенности народа, и их значений в межкультурной коммуникации. Понимание культурных отличий и использование правильных лексических единиц могут существенно улучшить эффективность коммуникации между представителями различных культур.

Элементом новизны данного исследования является использование материала немецких переводов пословиц и поговорок из произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Это представляет собой уникальный подход, который позволяет соединить литературные тексты с изучением немецкого языка и формированием межкультурной компетенции. Использование переводов пословиц и поговорок Ф.М. Достоевского дает возможность старшеклассникам погрузиться в мир русской литературы и одновременно расширить свой словарный запас и грамматические навыки в немецком языке.

Объектом исследования является формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку в старших классах

Предметом исследования является использование перевода пословиц и поговорок в процессе формирования межкультурной компетенции при обучении немецкому языку в старших классах.

Цель данной работы заключается в разработке серии упражнений, направленных на формирование межкультурной компетенции на материале перевода пословиц и поговорок в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» при обучении немецкому языку в старших классах.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

  • 1. Определить теоретические основы формирования межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах.
  • 2. Выявить культурные, языковые и коммуникативные особенности немецких переводов пословиц и поговорок в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
  • 3. Выделить возможности и особенности передачи русских пословиц и поговорок в романе при переводе на немецкий язык
  • 4. Проанализировать реализацию переводческих стратегий немецких переводчиков романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
  • 5. Разработать серию упражнений использования перевода пословиц и поговорок на материале романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" для формирования межкультурной компетенции обучающихся.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

эмпирические методы: описание;

общенаучные теоретические методы: анализ и синтез, сравнение, дедукция, выборочный метод, обоснование;

методы социально-гуманитарных наук: анализ документов;

дисциплинарные методы: метод контекстуального анализа, интерпретационной метод.

Материалом исследования послужили 18 пословиц из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и 54 варианта их немецких переводов (С. Гайер (1994), А. Элиасберга (1921) и Р. Гоффмана (1960)).

Теоретико-методологической базой послужили работы таких исследователей, как В.С. Виноградова, Ф. Шлейермахера, Л. Венути, Л. К. Латышева, В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой, Е.В. Шелестюк, G. Bastin, M. Harvey, J. Munday, С. Г. Тер-Минасовой, В. А. Зайцевой, Н. Д. Гальсковой, Л. И. Гришаевой, Л. В. Цуриковой, Е. И. Пассова, Д. Б.Гудковой.

Теоретическая значимость заключается в расширении знаний в области межкультурной коммуникации, а также в предложении новых методик обучения для улучшения процесса изучения немецкого языка в старших классах.

Практическая значимость работы связана с возможностью улучшения языковых навыков, развития межкультурной компетенции, коммуникативных навыков, а также предлагает новые методические подходы и инструменты для учителей немецкого языка.

Апробация работы. Основные положения данного исследования были представлены в статье по материалам докладов на XIV и XV международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» в Уральском государственном педагогическом университете (г. Екатеринбург, 2022, 2023 гг.).

Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и литературы, включающего 59 источников и приложения.


Характеристики ВКР

Список файлов

ВКР ..docx
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в УрГПУ, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 000 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6363
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее