Формирование межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах (на материале немецких переводов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.. 7
1.1.Роль межкультурной компетенции в обучении немецкому языку. 7
1.2.Пословицы и поговорки и проблемы их перевода. 10
2.1. Пословицы и поговорки в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» 33
2.4.1. Предпереводческие упражнения. 48
2.4.2. Переводческие упражнения. 49
CПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.. 60
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1: СВОДНАЯ ТАБЛИЦА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ.. 64
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2: СЕРИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.. 66
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3: СЕРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.. 67
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию пословиц и поговорок как объекта перевода и специфике передачи русских пословиц и поговорок на немецкий язык на материале художественных текстов.
Язык народа неотделим от его культуры, обычаев и традиций. В нем отражаются мудрость и история народа, а пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка и культуры. Понимание и использование этих выражений помогает не только лучше овладеть языком, но и понять культуру и национальные особенности. Однако, переводчику часто приходится сталкиваться с задачей перевода текстов, где встречаются различия в культуре и языке, особенно в художественной литературе. Авторы часто используют язык, который выражает культурные нюансы и специфичные понятия, включая пословицы и поговорки. В процессе перевода могут возникать смысловые ошибки, опущения, неправильная замена, и даже увеличение объема текста автора. Поэтому, при переводе необходимо учитывать культурный контекст и особенности языка народа, для которого предназначен текст, чтобы сохранить передаваемые идеи и эмоции. Кроме того, переводчик должен быть ознакомлен с национальными традициями и обычаями, чтобы понимать культурные отсылки, которые встречаются в тексте.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что важным аспектом в межкультурной коммуникации является анализ лексических единиц, которые наиболее ярко выражают отличительные черты национальной культуры. Понимание этих выражений невозможно без определенных лингвострановедческих знаний, и их отсутствие может вызвать трудности в межкультурном общении. Обучение немецкому языку на основе перевода пословиц и поговорок помогает старшеклассникам не только улучшить свои языковые навыки, но и развить межкультурную чувствительность, критическое мышление и способность адаптироваться к различным культурным контекстам. Таким образом, исследование подчеркивает необходимость изучения лексических единиц, которые выражают культурные особенности народа, и их значений в межкультурной коммуникации. Понимание культурных отличий и использование правильных лексических единиц могут существенно улучшить эффективность коммуникации между представителями различных культур.
Элементом новизны данного исследования является использование материала немецких переводов пословиц и поговорок из произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Это представляет собой уникальный подход, который позволяет соединить литературные тексты с изучением немецкого языка и формированием межкультурной компетенции. Использование переводов пословиц и поговорок Ф.М. Достоевского дает возможность старшеклассникам погрузиться в мир русской литературы и одновременно расширить свой словарный запас и грамматические навыки в немецком языке.
Объектом исследования является формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку в старших классах
Предметом исследования является использование перевода пословиц и поговорок в процессе формирования межкультурной компетенции при обучении немецкому языку в старших классах.
Цель данной работы заключается в разработке серии упражнений, направленных на формирование межкультурной компетенции на материале перевода пословиц и поговорок в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» при обучении немецкому языку в старших классах.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
- 1. Определить теоретические основы формирования межкультурной компетенции на основе перевода пословиц и поговорок при обучении немецкому языку в старших классах.
- 2. Выявить культурные, языковые и коммуникативные особенности немецких переводов пословиц и поговорок в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
- 3. Выделить возможности и особенности передачи русских пословиц и поговорок в романе при переводе на немецкий язык
- 4. Проанализировать реализацию переводческих стратегий немецких переводчиков романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
- 5. Разработать серию упражнений использования перевода пословиц и поговорок на материале романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" для формирования межкультурной компетенции обучающихся.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
эмпирические методы: описание;
общенаучные теоретические методы: анализ и синтез, сравнение, дедукция, выборочный метод, обоснование;
методы социально-гуманитарных наук: анализ документов;
дисциплинарные методы: метод контекстуального анализа, интерпретационной метод.
Материалом исследования послужили 18 пословиц из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и 54 варианта их немецких переводов (С. Гайер (1994), А. Элиасберга (1921) и Р. Гоффмана (1960)).
Теоретико-методологической базой послужили работы таких исследователей, как В.С. Виноградова, Ф. Шлейермахера, Л. Венути, Л. К. Латышева, В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой, Е.В. Шелестюк, G. Bastin, M. Harvey, J. Munday, С. Г. Тер-Минасовой, В. А. Зайцевой, Н. Д. Гальсковой, Л. И. Гришаевой, Л. В. Цуриковой, Е. И. Пассова, Д. Б.Гудковой.
Теоретическая значимость заключается в расширении знаний в области межкультурной коммуникации, а также в предложении новых методик обучения для улучшения процесса изучения немецкого языка в старших классах.
Практическая значимость работы связана с возможностью улучшения языковых навыков, развития межкультурной компетенции, коммуникативных навыков, а также предлагает новые методические подходы и инструменты для учителей немецкого языка.
Апробация работы. Основные положения данного исследования были представлены в статье по материалам докладов на XIV и XV международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» в Уральском государственном педагогическом университете (г. Екатеринбург, 2022, 2023 гг.).
Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и литературы, включающего 59 источников и приложения.