Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (972520), страница 36
Текст из файла (страница 36)
В основе прямой коммуникации лежит система единиц и правил нх организации, поддающихся кодированию. Прямая коммуникация организуется аттракгорами — языковыми единицами, имеющими прямое значение. Пример прямой коммуникации, в которой каждой языковой единице соответстауег прямое значение: В какое море впадает Волга? — Волга впадает в Каспийское море.
Естественный человеческий язык развивается как своеобразная борьба с непрямой коммуникацией, как ее преодоление. Например, в формализованном языке математики есть только дейктнческие знаки, которые указывают на некие смыслы, а единицы естест'- венного языка обозначают определенные денотаты, события илн явления.
Они являются менее прямыми, чем символы формализованных кодов, потому гго в их декодировании участвует адресат. В лингвистике и смежных пауках выделяется очень большое число способов упорядочения коммуникации, преодоления в ией знтрепи и (неорганизованного, разнонаправленного движения); различные жанровые и риторические предписания, орфографические и орфоэпнческие правила. А,И. Герман считает важнейшим аттрактором в использовании языка метафору (Герман 2000, с. 92).
Ученые выделяют пять стадий в развити~ коммуникативных систем: ° знаковые системы; ° образные знаковые системы; ° языковые знаковые системы; ° системы записи; ч кодовые системы. Каждый тнп знака обрабатывает действительность особым образом: естественный знак — указывает, образ — отразкает„слово — он«гикает, буква — фиксирует, символ — кодирует, Не прямая коммуникация охватывает целый ряд явлений, при использовании и интерпретации которых как в повседневной речевой практике, так и во вторичных, книжных н официальных„сферах общения правила языка оказываются недостаточными.
От дельные аспекты этого явления рассматривались прежде под разными наименованиями: нмилиинтнвсть (скрытость), «««- сказание, эвфемизмы, к«свен«ив речевив «кты (Не молли бы йы открыть окно?), и рани, иронические высказывания, языков«« игра, окказнвнальные вор«зава««я, рвчетворчегтво. В об ем щ коммуникативном пространстве доля непрямой коммуникации невелика, Но существует необозримое множество смыслов, передаваемых речевыми единицами самых разных уровней. Непрямаа коммуникация предполагает осложненную интерпретационную деятельность адресата речи, так как итоговый смысл высказывания выводится именно адресатом, В основе вьщеления непрямой коммуникации лежит представление об асимметрии языковой системы.
Примерами непрямой коммуникации являются аллюзия (фр. 'намек* ), иносказание, нера слов, мвтаграра, надтекст, иронический текст, косвенный илл " иллокутивныи текст (Часов нет? = Который час?). Неп ям епрямая коммуникация получала художественное воплоще- И.А.К ыл ние уже с древнейших времен. Басни Эзопа, а затем — Л ф рылова построены на аллегории и требуют опосредованного декодирования.
Наука, которая изучает способы интерпретации текста и приемы кодирования информации, называется герменевтикой. Ге меневтика— р евтика — зто универсальная основа человеческого !96 познания. Она открывает возможность множественного толкования смыслов, закрытых для понимания. Одной из сфер общения, где необходимость обращения к непрямой коммуникации наиболее очевидна, является область дипломатических переговоров, в ходе которых осуществляется улаживание конфликтов. Приверженность дипломатов н политиков к иносказаниям часто становилась объектом шуток и пародий.
Выбор прямых н косвенных речевых средств в каком-то смысле определяется полом говорящего. Во многих исследованиях по гендерной лингвистике отмечается тяготение женщин к уклончивости в выражении своей позиции и эвфемистическим заменам. Проперции в использовании прямых и косвенных речевых средств зависят от говорящего. С точки зрения использования прямых н косвенных средств, исследователи выделяют трн тяпа языковых личностей: ° инвектнвная (ей свойственна только прямая коммуникация); ° куртуазная (ее отличает повьппенная этикетность речи)„ рационально-эвристическая (для нее характерна склонность к иронии).
В ходе сопоставления французских и русских языковых личностей исследователи пришли к выводу„что для французов характерно смягчение мысли н косвенные средства ее выражения, для русских — преувеличение выражаемой мысли н бескомпромиссность. В своих отношениях с окружающим миром человек постоянно вынужден продуцировать смыслы. Первое столкновение с объектами действительности всегда вызывает к жизни неточные смыслы, лишь частично отражающие особенности объекта. Поэтому результатом первого восприятия является непрямая коммуникация. Сам язык развивается как ответ на потребность в преодолении непрямой коммуникации, которая позволяет людям гибко трактовать смыслы, то есть понимать друг друга настолько полно, насколько этого требует ситуация.
Однако развитие языка неверно было бы представлять только как «выпрямление» непрямой коммуникации: если научные и деловые дискуссии подтверждают это положение, то художественные и обиходно-бытовые тексты иллюстрируют, скорее, то, что «вылрям- ление» есть лишь временный этап в развитии подобного «изгиба». Способы непрямой коммуникации Фигуры экспрессивной деривации Одна из наиболее распространенных фигур экспрессивной деривации — ложное этимологнзнроианне (этимологизация), которое представляет собой переосмысление номинативной единицы на основе: ° деривацноиных ассоциаций: визирь — человек, который ставшп визу; ухарь — отоыринголог! В доме всв было краденое, дазсе воздух какой-то спертый; ь ассоциаций по близкозвучию: Яа Скала показывает оскал; Мели, Емеля, твоя веделя.
Суть этой разновидности экспрессивной деривации состоит в установлении подобия семантического родства между различными словами через их звуковое сближение. Иными словами, ложное этимологизирование, играя на случайном звуковом сходстве слов, наводит на мысль об их мнимом корневом родстве: приватизация— прихватизацил; градообразующее предприятие — голодообразующее предприятие; из года в год негодная погода. Ложное зтимологизнрование, используемое как прием образного обогащения художественного текста, именуется поэтической этимологией: Пусти менц отдай меня, Воронеж,— Уронишь ты меня иль проворонишь, Ты выронишь мккн и«и вернешь,— Воронеж — блажь, Воронеж — ворон, нож! (О. Мандельштам) Народнан этимологизацин — это присоединение слова к чужому для него словообразовательному гнезду: палисадник — полусадик, тротуар — плипп ар. Данное явление еще называют параморфозой. Для речи малограмотных людей характерна спонтанная параморфоза: гульнар (бульвар), спинлсак (гощжак).
Нарачизпая параморфоза широко используется в просторечии: арабы, рвтрополитвн, зряплата, трвпортаж. Позиционные типы параморфозы: ° инициальная (кресловутый бюрократ); ° медиальная (соцроялизм); » финальная (квазиморда. ду1ивлюб). В языке существуег такое интенсивно развивающееся явление, как комическое переосмысление: (/В.
— (/пс(е бат, СССР— совок, ВКП(б) — второе крепостное право (больизввнков). В языке рекламы и СМИ очень продуктивны случаи псевдечлеиения (ложноэткмологического членения): Зей'в' // Про!00% сок // СупермарКИ!' // — Я очень стар! — Зы суперстар! ( из интервью с В.А. Аксеновым). В рассказе Н. Тэффи встречается реплика третьеклассника: Скаэсите! отчего гимн — азия, а не гимн — африка? Прием шутливого псевдочленения использовали выдающиеся мастера слова: Бограти он, /На поле он.
(Г.Р. Державин). Существует также последовательное членение, когда каждое последующее слово извлехается нз предыдущего: В колхозе «Победа» Во время обеда Случилось беда: Прона«а вда. Ты сьвл? —.7а На фигуре ложноэтимо логического членения основаны ребусы: В из А (виза) — и шарады: Мой первый слог — бумаг болыиав стопка. Японцы из второго гонят водку.
А в целом дерева стройнее Нв знает ни одна аллен. (Кнп»рис) К ложноэтимояогизированному членению относится и палиндром (греч. ра/тдготеб — 'бегу назад') — слово, фраза или текст, лающий возможность прочтения в обе стороны: каза~с, и«злат, кот — ток сел — лес, топор — ропот; На в лоб, болван; «зета на полке клопа нашел.
Часто использовал цалнндром В. Хлебников: Я Разин и заря! Любителем палиндрома был и А. Вознесенский: А луна канула, 199 В электричке будь как дола: Нв терпи и не стесняйся. Если что — спокойно в тамбур Отправляйся по нужде. Пусть по запаху узнают Лассажиры на перронах: Мчится не электрона«зд, А электротуалвт. Основой двусмысленности могут быль не только смысловые, но и звуковые ассоциации, или фонетические аллюзии: Как говорят в народе, в семье не бвз Мавроди (заголовок в книге). С помощью макаронической речи, в которой смешиваются слова и формы из разных языков, может создаваться любой текст.