Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (972142), страница 4

Файл №972142 Автореферат (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 4 страницаАвтореферат (972142) страница 42020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Автором перевода решаются ключевые вопросы осоотношении формы и содержания, способах выражения концептуальнойинформации в тексте перевода. Художественный перевод становитсяотдельным пластом в литературе и культуре народа, как принимающего, так иотдающего, но при этом текст перевода все же трехмерен: через культурупереводчика в рамках особенной культурной, социальной и лингвистическойситуации транслируется культура оригинала, а результаты анализа и оценкиперевода напрямую зависят от содержания медиальных контекстов читателя.Рассмотрение в учебных целях поэтического текста не имеет своихединообразных, объективных оценок, поэтому альтернативой критериюверности/неверности перевода выступает положение адекватности, котороеохватывает и проблематику эквивалентности перевода.

Переводчикомрешаются ключевые вопросы о соотношении формы и содержания, а такжеспособах выражения концептуальной информации в тексте перевода. Такимобразом, сущностное понимание явления художественного переводастановится основой для разработки методики изучения поэтического13произведения и его переводов: приемы и формы работы с переводнымитекстами.Во второй главе диссертации «Методический опыт изученияпоэтического текста и его переводов на занятиях в университетах Россиии Германии» проводится сопоставление основных подходов к методикеизучения поэтического текста на иностранном языке, существующихпрограмм филологического образования, включающих рассмотрениеиноязычного поэтического текста и его переводов, а также психологопедагогических характеристик учащихся университетов России и Германии.

Вглаве поэтический текст на иностранном языке и его переводырассматриваются нами и как художественные произведения, принадлежащиеперу определенного автора; и как факты истории культуры; и как переводныетексты, являющиеся частью глобальной истории перевода; и как учебныетексты.Параграф 2.1 «Традиции и современные подходы к изучениюиноязычного текста и его переводов в высшей школе» посвящёнрассмотрению иноязычных художественных текстов как возможности выходав иную культурно-историческую реальность. Такой подход рассматривается врамках межкультурного литературоведения, которое занимается вопросамирецепции текста национальной культуры в иноязычной культуре, процессамивзаимообогащения культур через тексты художественной литературы.Потенциал межкультурного литературоведения кроется в сохраненииединого, системного подхода, благодаря которому существует возможностьизучения межкультурных явлений, к которым, бесспорно, относится ихудожественный перевод.В параграфе освещен существующий опыт обращения к переводу вобучающих целях, представленный в работах отечественных и германскихученых и педагогов (А.Ф.

Мерзлякова, Ф.И. Буслаева, В.П. Острогорского,И.Ф. Анненского, Р. Кольмайера, Х. Вапенханс, К.Х. Спиннера и др.). Если вроссийской традиции преобладало формирование литературоведческойкомпетенции, то в германских университетах помимо литературоведческойкомпетенции особое внимание отводилось и коммуникативной компетенции, ав изучении литературы решались чаще всего задачи обучения языку,преобладал собственно лингвистический аспект анализа художественноготекста.В результате анализа теории и практики изучения поэтического текста иего художественного перевода нами был выбран комплексный вид анализа, врамках которого выделены следующие значимые аспекты: а)лингвостилистический аспект отражает вопросы семантики текста: языковойреализации фактуально-смысловой информации, соотношения стиля автора истиля переводчика в тексте; б) литературоведческий аспект отвечает навопросы поэтики текста перевода, в том числе характеристики архитектоникикаждого уровня произведения, о пропорциях плана содержания и планавыражения оригинала и перевода; в) культурно-исторический аспект14раскрывает культурные и исторические контексты автора и переводчика всравнении, характеризуя степень этнокультурной адаптации оригинала впереводе; г) художественно-эстетический аспект открывает диспропорциюсистемы художественных образов оригинала и перевода, застрагивая ужепласт концептуальной информации; д) психолого-творческий аспектпредполагает концептуальное моделирование исследователем, т.

е. анализконцептуальной информации, а также соотношение своего/чужого в тексте ивыбор ориентации текста перевода на оригинал, читателя или эпоху егосоздания; е) концептуальный аспект завершает анализ и исходит извосприятия художественного перевода как процесса трехстороннеймежкультурной коммуникации автора, переводчика и читателя, процесса,который подвергается концептуализации в акте преодоления переводчиком, азатем и читателем когнитивного диссонанса.Выбранный нами комплексный анализ предполагает рассмотрениехудожественного текста как источника знаний о культуре, истории и жизнинарода, которое учитывает лингвистический, литературоведческий истилистический аспекты текста.

Такой вид анализа способствуетформированию трех компетенций одновременно: коммуникативной,межкультурной и литературоведческой, а его результатом становитсяпонимание художественной модели мира и далее − концептуальной системы,созданной переводчиком в тексте. Вместе с тем вариативность природысамого художественного перевода подводит к мысли о сравнительнотипологическом анализе нескольких переводов одного произведения.Результатом сравнительно-типологического анализа должен быть ответ навопрос о наиболее адекватном переводе.В параграфе также делается вывод о том, что приближение кобъективному восприятию оригинального текста как объекту иной культурыпредставляется возможным лишь с условием принятия уже существующегоопыта рецепции данного текста.В параграфе 2.2 «Продуктивное обращение с художественнымтекстом в германской методике» охарактеризована форма работы схудожественным текстом, предложенная германоязычной методикой в трудахГ.

Хааса, К.Х. Спиннера, Г. Вальдмана и др. Продуктивное обращение стекстом основывается на концентрации внимания учащегося не только насамом тексте, но и воспринимается как литературная коммуникацияреципиента и текста. Результатом продуктивного понимания должна статьреализация сосуществования в сознании реципиента всех компонентов текста.Продуктивное обращение с текстом – литературная коммуникация, в процессекоторой происходит креативная, критическая работа с текстом, котораявключает в себя следующие фазы: 1.

Предварительная фаза: настрой на работус художественным текстом. 2. Первая фаза: чтение текстов. 3. Вторая фаза:субъективно-конкретное присвоение текста. 4. Третья фаза: текстуальнаяпереработка художественного текста. 5. Четвертая фаза: дискуссия о тексте,выходящая за его рамки.15Фазы продуктивного понимания были соотнесены нами с фазамипереводческой деятельности, по В.С. Виноградову, и фазами процессахудожественного восприятия, на основе работ Е.C. Романичевой и С.Х.Раппопорта. В рамках продуктивного обращения с текстом возможнареализация автономной работы учащихся, то есть существенное повышениеуровня их самостоятельности, даже в работе с новым материалом, вследствиеинтенсификации процессов реагирования на знаки и сигналы текста,благодаря позиции учащегося как соавтора, коммуниканта текста,преподавателя как провокатора и активизации критического мышленияучащихся в ситуации вариативности интерпретаций текста.В параграфе 2.3 «Содержание и структура программ филологическогообразования российских и германских вузов» проанализированысуществующие данные о системе образования, программах и степениподготовки отечественных и зарубежных студентов.

Рассмотрениесуществующих курсов германских вузов доказывает, что поэтический текст иего переводы, а также контекстуально-рецепционный подход к ихрассмотрению широко представлены в программах обучения. Отдельнымразделом «Славянского литературоведения» в германских университетахявляется история рецепции. Более того, авторский курс преподавателя можетбыть посвящен как рецепции всего творчества автора, так и отдельномупроизведению или даже рецепции определенного образа, мотива. Программыкурсов выстроены таким образом, чтобы учащиеся смогли в полной мереовладеть способностью аналитически мыслить, излагать свои мысли поопределенной теме на выбранном для изучения языке. Однако студенты всегдаограничены рамками одного текста, темы, направления, что приводит котсутствию системности в знаниях, к незнанию основных литературныхтенденций, ключевых фигур русской литературы и значимых историческиххроник, не говоря уже о недостатке необходимых фоновых знаний инеразвитом кругозоре.

Содержание программ всегда актуально, преподавателистремятся максимально интегрировать курсы в современную жизнь, отразитьсоциокультурную, политическую и экономическую ситуацию.Существенное отличие отечественной системы литературногообразования состоит в объекте профессиональной деятельности филологов(как бакалавров, так и магистров). Так как студенты российских вузовизначально поставлены в ситуацию освоения большего объема изучаемогоматериала, объектом их деятельности становится художественная литература(как отечественная, так и зарубежная) в их историческом и теоретическомаспектах с учетом бытования в разных странах и регионах.

Художественныетексты анализируются и интерпретируются в контексте литературныхявлений и процессов. Одной из профессиональных компетенций становитсясвободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме.Проанализированные программы и учебные пособия дают основанияполагать, что современные отечественные программы вполне готовы отвечатьзапросам мирового высшего образования: меняется содержание обязательных16дисциплин, появляются новые курсы по выбору, все больше вниманияуделяется межкультурному компоненту в обучении, увеличиваетсяколичество индивидуальных курсов.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
531,18 Kb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6510
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее