Автореферат (972142), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Автором перевода решаются ключевые вопросы осоотношении формы и содержания, способах выражения концептуальнойинформации в тексте перевода. Художественный перевод становитсяотдельным пластом в литературе и культуре народа, как принимающего, так иотдающего, но при этом текст перевода все же трехмерен: через культурупереводчика в рамках особенной культурной, социальной и лингвистическойситуации транслируется культура оригинала, а результаты анализа и оценкиперевода напрямую зависят от содержания медиальных контекстов читателя.Рассмотрение в учебных целях поэтического текста не имеет своихединообразных, объективных оценок, поэтому альтернативой критериюверности/неверности перевода выступает положение адекватности, котороеохватывает и проблематику эквивалентности перевода.
Переводчикомрешаются ключевые вопросы о соотношении формы и содержания, а такжеспособах выражения концептуальной информации в тексте перевода. Такимобразом, сущностное понимание явления художественного переводастановится основой для разработки методики изучения поэтического13произведения и его переводов: приемы и формы работы с переводнымитекстами.Во второй главе диссертации «Методический опыт изученияпоэтического текста и его переводов на занятиях в университетах Россиии Германии» проводится сопоставление основных подходов к методикеизучения поэтического текста на иностранном языке, существующихпрограмм филологического образования, включающих рассмотрениеиноязычного поэтического текста и его переводов, а также психологопедагогических характеристик учащихся университетов России и Германии.
Вглаве поэтический текст на иностранном языке и его переводырассматриваются нами и как художественные произведения, принадлежащиеперу определенного автора; и как факты истории культуры; и как переводныетексты, являющиеся частью глобальной истории перевода; и как учебныетексты.Параграф 2.1 «Традиции и современные подходы к изучениюиноязычного текста и его переводов в высшей школе» посвящёнрассмотрению иноязычных художественных текстов как возможности выходав иную культурно-историческую реальность. Такой подход рассматривается врамках межкультурного литературоведения, которое занимается вопросамирецепции текста национальной культуры в иноязычной культуре, процессамивзаимообогащения культур через тексты художественной литературы.Потенциал межкультурного литературоведения кроется в сохраненииединого, системного подхода, благодаря которому существует возможностьизучения межкультурных явлений, к которым, бесспорно, относится ихудожественный перевод.В параграфе освещен существующий опыт обращения к переводу вобучающих целях, представленный в работах отечественных и германскихученых и педагогов (А.Ф.
Мерзлякова, Ф.И. Буслаева, В.П. Острогорского,И.Ф. Анненского, Р. Кольмайера, Х. Вапенханс, К.Х. Спиннера и др.). Если вроссийской традиции преобладало формирование литературоведческойкомпетенции, то в германских университетах помимо литературоведческойкомпетенции особое внимание отводилось и коммуникативной компетенции, ав изучении литературы решались чаще всего задачи обучения языку,преобладал собственно лингвистический аспект анализа художественноготекста.В результате анализа теории и практики изучения поэтического текста иего художественного перевода нами был выбран комплексный вид анализа, врамках которого выделены следующие значимые аспекты: а)лингвостилистический аспект отражает вопросы семантики текста: языковойреализации фактуально-смысловой информации, соотношения стиля автора истиля переводчика в тексте; б) литературоведческий аспект отвечает навопросы поэтики текста перевода, в том числе характеристики архитектоникикаждого уровня произведения, о пропорциях плана содержания и планавыражения оригинала и перевода; в) культурно-исторический аспект14раскрывает культурные и исторические контексты автора и переводчика всравнении, характеризуя степень этнокультурной адаптации оригинала впереводе; г) художественно-эстетический аспект открывает диспропорциюсистемы художественных образов оригинала и перевода, застрагивая ужепласт концептуальной информации; д) психолого-творческий аспектпредполагает концептуальное моделирование исследователем, т.
е. анализконцептуальной информации, а также соотношение своего/чужого в тексте ивыбор ориентации текста перевода на оригинал, читателя или эпоху егосоздания; е) концептуальный аспект завершает анализ и исходит извосприятия художественного перевода как процесса трехстороннеймежкультурной коммуникации автора, переводчика и читателя, процесса,который подвергается концептуализации в акте преодоления переводчиком, азатем и читателем когнитивного диссонанса.Выбранный нами комплексный анализ предполагает рассмотрениехудожественного текста как источника знаний о культуре, истории и жизнинарода, которое учитывает лингвистический, литературоведческий истилистический аспекты текста.
Такой вид анализа способствуетформированию трех компетенций одновременно: коммуникативной,межкультурной и литературоведческой, а его результатом становитсяпонимание художественной модели мира и далее − концептуальной системы,созданной переводчиком в тексте. Вместе с тем вариативность природысамого художественного перевода подводит к мысли о сравнительнотипологическом анализе нескольких переводов одного произведения.Результатом сравнительно-типологического анализа должен быть ответ навопрос о наиболее адекватном переводе.В параграфе также делается вывод о том, что приближение кобъективному восприятию оригинального текста как объекту иной культурыпредставляется возможным лишь с условием принятия уже существующегоопыта рецепции данного текста.В параграфе 2.2 «Продуктивное обращение с художественнымтекстом в германской методике» охарактеризована форма работы схудожественным текстом, предложенная германоязычной методикой в трудахГ.
Хааса, К.Х. Спиннера, Г. Вальдмана и др. Продуктивное обращение стекстом основывается на концентрации внимания учащегося не только насамом тексте, но и воспринимается как литературная коммуникацияреципиента и текста. Результатом продуктивного понимания должна статьреализация сосуществования в сознании реципиента всех компонентов текста.Продуктивное обращение с текстом – литературная коммуникация, в процессекоторой происходит креативная, критическая работа с текстом, котораявключает в себя следующие фазы: 1.
Предварительная фаза: настрой на работус художественным текстом. 2. Первая фаза: чтение текстов. 3. Вторая фаза:субъективно-конкретное присвоение текста. 4. Третья фаза: текстуальнаяпереработка художественного текста. 5. Четвертая фаза: дискуссия о тексте,выходящая за его рамки.15Фазы продуктивного понимания были соотнесены нами с фазамипереводческой деятельности, по В.С. Виноградову, и фазами процессахудожественного восприятия, на основе работ Е.C. Романичевой и С.Х.Раппопорта. В рамках продуктивного обращения с текстом возможнареализация автономной работы учащихся, то есть существенное повышениеуровня их самостоятельности, даже в работе с новым материалом, вследствиеинтенсификации процессов реагирования на знаки и сигналы текста,благодаря позиции учащегося как соавтора, коммуниканта текста,преподавателя как провокатора и активизации критического мышленияучащихся в ситуации вариативности интерпретаций текста.В параграфе 2.3 «Содержание и структура программ филологическогообразования российских и германских вузов» проанализированысуществующие данные о системе образования, программах и степениподготовки отечественных и зарубежных студентов.
Рассмотрениесуществующих курсов германских вузов доказывает, что поэтический текст иего переводы, а также контекстуально-рецепционный подход к ихрассмотрению широко представлены в программах обучения. Отдельнымразделом «Славянского литературоведения» в германских университетахявляется история рецепции. Более того, авторский курс преподавателя можетбыть посвящен как рецепции всего творчества автора, так и отдельномупроизведению или даже рецепции определенного образа, мотива. Программыкурсов выстроены таким образом, чтобы учащиеся смогли в полной мереовладеть способностью аналитически мыслить, излагать свои мысли поопределенной теме на выбранном для изучения языке. Однако студенты всегдаограничены рамками одного текста, темы, направления, что приводит котсутствию системности в знаниях, к незнанию основных литературныхтенденций, ключевых фигур русской литературы и значимых историческиххроник, не говоря уже о недостатке необходимых фоновых знаний инеразвитом кругозоре.
Содержание программ всегда актуально, преподавателистремятся максимально интегрировать курсы в современную жизнь, отразитьсоциокультурную, политическую и экономическую ситуацию.Существенное отличие отечественной системы литературногообразования состоит в объекте профессиональной деятельности филологов(как бакалавров, так и магистров). Так как студенты российских вузовизначально поставлены в ситуацию освоения большего объема изучаемогоматериала, объектом их деятельности становится художественная литература(как отечественная, так и зарубежная) в их историческом и теоретическомаспектах с учетом бытования в разных странах и регионах.
Художественныетексты анализируются и интерпретируются в контексте литературныхявлений и процессов. Одной из профессиональных компетенций становитсясвободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме.Проанализированные программы и учебные пособия дают основанияполагать, что современные отечественные программы вполне готовы отвечатьзапросам мирового высшего образования: меняется содержание обязательных16дисциплин, появляются новые курсы по выбору, все больше вниманияуделяется межкультурному компоненту в обучении, увеличиваетсяколичество индивидуальных курсов.