Автореферат (972142), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В параграфе сделан вывод о том, чторассмотрение иноязычного поэтического текста и его переводов можетзанимать достойное место в программах бакалавриата и магистратурыфилологических факультетов российских и германских вузов.В параграфе 2.4 «Психолого-педагогические характеристики учащихсявузов России и Германии» определены психолого-педагогическиехарактеристики студентов России и Германии, свидетельствующие оспецифике национального обучения учащихся обеих стран. При рассмотренииментальных особенностей учащихся мы обращались к истории народа, еготрадициям, оценивали современную ситуацию в обучении.
Внедрение, врезультате реформирования, иностранной модели в структуру образования вРоссии постепенно нивелирует разницу в положении студентов обеих стран.Общая тенденция к сокращению доли аудиторной работы и увеличениюсамостоятельного труда учащихся, а также последние завоевания методикипреподавания литературы, особенно в вопросах обращения с художественнымтекстом на занятиях, порождают сходства и в самом процессе обучения. Впараграфе предлагается использование в изучении поэтического текста и егопереводов компетентностного подхода, который был реализован с учетомчетырех уровней сформированности компетенций, основанных на уровневомчленении, по С.В.
Титовой.Первый уровень (неосознанный): учащийся не активен, не способен насамостоятельную учебную деятельность, испытывает трудности в выражениимыслей, не обладает достаточными теоретико-литературными, историкокультурными знаниями, не может самостоятельно последовательнопроанализировать художественный текст, неадекватно воспринимает объектыиноязычной культуры.Второй уровень (репродуктивный): учащийся владеет теоретиколитературными, историко-культурными знаниями, однако не может ихприменять в ситуации обучения, занимает пассивную позицию на занятии,следуя заданному преподавателем алгоритму анализа, допускает неточности всвоих не всегда аргументированных суждениях, адекватно воспринимаетобъекты иноязычной культуры.Третий уровень (продуктивный): учащийся владеет необходимымитеоретико-литературными, историко-культурными знаниями, при этомстепеньсамостоятельностисужденийвысока,речьотличаетсядоказательностью, логичностью, ответы проиллюстрированы примерами.Анализ художественного текста на родном языке происходит без помощипреподавателя.
Учащийся умеет анализировать иноязычный художественныйтекст.Четвертый уровень (творческий): учащийся заинтересован и способен ксамостоятельной исследовательской и творческой деятельности. Анализтекста проходит на хорошем теоретическом уровне. На занятии им решаются17задачи, требующие развитого творческого мышления, учета диалога культур.Учащийся воспринимает и анализирует любой художественный текст какобъект мировой культуры.Существующие различия (культурные, ментальные, образовательные)не ограничивают учащихся в способности понимать поэтический текст какобъект иноязычной культуры, студенты обеих стран во многом сходятся вконцептуальном, критическом, прагматическом видении объектов культуры.В третьей главе «Опыт внедрения методики изучения поэтическоготекста и его переводов» представлено описание программы обучающегоэксперимента: цели, этапы, содержание занятий (лекций, практическихзанятий, самостоятельной и творческой работы), процесса обучения, сделанывыводы об эффективности предлагаемой методики.
В главе даныпрактические рекомендации к рассмотрению поэтического произведения наиностранном языке как объекта изучения на занятиях в высших учебныхзаведениях, а также проанализированы результаты внедрения даннойметодики в процесс обучения в вузах России и Германии.В параграфе 3.1 «Этапы работы с поэтическим текстом наиностранном языке и его переводами (программа обучающегоэксперимента)» описаны этапы работы с поэтическим текстом и егопереводами: 1. Работа с историко-литературным контекстом. Тема рецепциитворчества Г.
Гейне была представлена студентам в виде лекционного занятия.2. Практическая работа. Основная практическая часть занятий посвященаанализу стихотворения Г. Гейне «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...» и егопереводов на русский язык (К.К. Павловой, Л.А. Мея, Ю.А. Веселовского,А.А. Блока, Саши Черного, В.В. Левика).
3. Самостоятельная работа.Заключительной частью эксперимента стала самостоятельная работа наданализом одного из переводов стихотворения (Саши Черного, С.Я. Маршака).4. Творческая и исследовательская работа. Творческая работа была посвященасозданию собственных переводов.Форма работы на практическом занятии с каждым из переводоввключала следующие этапы: 1) знакомство с контекстами автора перевода(историко-культурный, биографический, социальный, психологический,философский контексты автора); 2) комплексный анализ текста, включающийследующиеаспекты:лингвостилистический,литературоведческий,культурно-исторический,художественно-эстетический,психологотворческий, концептуальный; 3) сравнительно-типологический анализпереводов (самоанализ собственных контекстов учащихся: семантического,медиального); 4) аргументированный вывод об адекватности перевода исобственная оценка текста (реально-исторический, семантический имедиальный контексты самого учащегося).Анализ каждого текста можно условно разделить на три фазы: анализсобственно перевода, сравнение перевода и оригинала, сравнение перевода идругих переводов.
При этом каждый художественный текст анализировался иинтерпретировался с учетом литературных явлений и процессов.18Практические занятия проходили в диалоговой форме, на них уделялосьвнимание прежде всего выступлениям самих учащихся. В процессе занятийбыло реализовано продуктивное обращение с текстом, пройдены этапы,необходимые для осуществления литературной коммуникации междуучащимся и текстом: настрой на работу и введение в историко-культурнуюдействительность; чтение текста; субъективно-конкретное присвоение текста;текстуальная переработка: анализ межтекстовых и внутритекстовых связей(комплексный анализ текста); дискуссия о тексте в свете его рецепций(сравнительно-типологическийанализ);представлениесобственнойинтерпретации.Принцип автономной учебной работы учащихся был реализованблагодаря четкому алгоритму работы с текстом.
Следование студентов попунктам анализа с каждым следующим разбираемым переводом на каждомпоследующем проходило все более самостоятельно. Алгоритм работы стекстом заключался в прохождении всех пунктов анализа и оценки перевода сучетом историко-культурного, рецепционного процессов и с уменьшающейсядолей активной позиции преподавателя в учебном процессе (принцип учебнойавтономии учащихся) и завершался созданием собственного текста:самостоятельный анализ, самостоятельный перевод. Многоаспектный подходк материалу позволял наиболее полно раскрыть методический потенциалиноязычного стихотворного произведения и его переводов.В параграфе 3.2 «Обзорная и вводная лекции: знакомство с рецепциейтворчества Г.
Гейне в русской литературе» описан начальный этап работы,который открывала краткая обзорная лекция, включающая в себя темы:«Романтизм» (характеристикахудожественногометода, основныепредставители, манифесты, история развития метода); «Романтизм вГермании» (особенности немецкого романтизма, представители, взаимосвязинемецкого и русского романтизма); «Романтизм в творчестве Г. Гейне»(индивидуальный стиль автора, отношение автора к художественному методу,периодизация творчества, характеристика этапов творчества поэта); «Историярецепции творчества Г. Гейне в России» (этапы рецепции творчества поэта,характеристика каждого этапа). Далее предлагалась вводная лекция,включающая в себя темы: «История создания и рецепции «Лорелеи» Г. Гейне»(литературная история образа Лорелеи, гипотезы о создании стихотворения);«Вопросытеориипоэтическогоперевода»(сущностьявленияхудожественного перевода, теоретические вопросы, понятие адекватности);«Универсальная «Книга песен» Г.
Гейне» (характеристика сборника, анализотдельных циклов).В параграфе 3.3 «Анализ оригинального поэтического текста Г. Гейнена практическом занятии» представлен второй этап изучения иноязычногопоэтического текста и его переводов. На занятии была реализована формапродуктивного обращения с текстом: мотивирование, чтение текстаоригинала, работа с текстом, комплексный анализ текста.191.
Мотивирование (предварительная фаза продуктивного обращения стекстом). Студентам задавался вопрос, который побуждал их к внимательномупрочтению текста: «Почему именно стихотворение Г. Гейне стало самымизвестным среди всех произведений о Лорелее?»2. Чтение оригинала (два раза, вслух, преподавателем и учащимся),подстрочника, транскрипции (первая фаза продуктивного обращения стекстом).3. Результаты активизации реально-исторических, семантических имедиальных контекстов учащихся еще в предыдущей фазе былиинтенсифицированы с помощью вопроса: «Кто такая Лорелея?» (вторая фазапродуктивного обращения с текстом).4. Работа с текстом (третья фаза продуктивого обращения с текстом) ипоследовательное обсуждение вопросов: об особенностях хронотопапроизведения; о сюжете и композиции; об используемых средстваххудожественной выразительности, особой лексике; о соотношении формы исодержания в произведении; о системе образов; о стихотворном размере; оромантической иронии; о жанре; о художественном методе.5.