Автореферат (972142), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Сопоставление существующих в отечественной и зарубежнойпрактике подходов к изучению мультикультурного по содержанию материала,показавшее как принципиальные методические различия, так и общиемоменты, позволяет наиболее эффективно раскрыть методический потенциалхудожественного перевода, проявляющийся в возможности показатьмежкультурное взаимодействие, зафиксированное в языке, которое можнонаблюдать, анализировать и использовать для развития как общекультурных,так и профессиональных компетенций учащихся высших учебных заведений.2. Предлагаемая методика изучения поэтического текста и его переводовучитывает особенности восприятия и понимания поэтического текстаучащимися (концептуальное, критическое, прагматическое видение объектовкультуры),спецификуконтекстуальнойинтерпретациипереводовпоэтического текста как части культурно-исторического рецепционногопроцесса (контекстуально-рецепционный подход), соответствие содержания иформы обучения задачам овладения определенными компетенциями:коммуникативной, межкультурной, литературоведческой (компетентностныйподход) и актуализацию условий её реализации: программы обучения, степениподготовленности и ментальных особенностей учащихся.3.
Принципы диалога культур, концептуального моделирования,автономной работы учащихся реализуются в форме продуктивного обращенияс текстом. Результатом продуктивного обращения с текстом, которое вслед заГ. Вальдманом, Л. Бределлой, Г. Хаасом, К.Х. Спиннером, Р. Рюкомтрактуется нами как литературная коммуникация реципиента и текста, должностать понимание художественной модели мира и концептуальной системыобъекта иноязычной культуры.4. Определение вида анализа (сравнительно-типологический,комплексный) поэтического текста и его переводов, форма работы с текстамина занятиях (продуктивное обращение), реализованные в предлагаемойметодике с учетом следующих аспектов анализа (лингвостилистического,литературоведческого,культурно-исторического,художественноэстетического, психолого-творческого, концептуального), формируютцелостное представление учащихся о тексте как о факте истории и культуры.5.
Предложенные этапы изучения иноязычного поэтического текста иего переводов (погружение в историко-культурный контекст перевода −>знакомство с текстом перевода −> анализ перевода −> создание собственногоперевода −> обсуждение созданных переводов) позволяют учащимсяреализоватьсвойтворческийпотенциал,совершенствоватьисследовательские умения, использовать в дальнейшем полученный опыткоммуникации.10ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИДиссертация состоит из введения, трех глав, заключения, спискаиспользованной литературы (434 источников).
Общий объём работы – 226страниц, в том числе объём основного текста (без списка литературы) – 189страниц.Во введении обоснована актуальность темы диссертационногоисследования,охарактеризованастепеньеёразработанности,сформулированы цели, задачи, объект, предмет, гипотеза исследования,определены методы исследования, теоретико-методологическая база,раскрыты основные этапы исследования; обоснованы научная новизна,теоретическая и практическая значимость работы, представлены основныеположения, выносимые на защиту.В первой главе «Проблемы изучения поэтического текста и егопереводов в научной литературе» актуализируется теоретическая базаисследования, раскрываются основные понятия, затрагиваемые висследовании: «культура», «диалог культур», «культурный трансфер»,«языковая картина мира», «художественный перевод», «художественныйтекст», «художественный концепт» и др., показана сущность связипоэтического текста с породившей его культурой, а также дана характеристикаконцептуальной взаимосвязи читателя, автора оригинального текста ипереводчика.
Теоретическое обоснование вопросов изучения поэтикипроизведения, принадлежащего иной культуре, являлось необходимымусловием для дальнейшего исследования.В параграфе 1.1 «Текст культуры и культурный контекст»рассматривается понятие культуры и его взаимосвязь в современной науке спонятиями языковой картины мира, контекста, художественного концепта,концептуального моделирования, лакуны, художественной картины мираавтора и др.
Формирование отечественной культуры происходит во многомблагодаря межкультурному взаимодействию: «на границах культурвоспитывается их (культур) самосознание»3. Как одна из форм существованиякультуры в исследовании рассматривается художественный текст,окруженный собственным (эстетическим) контекстом, авторскими (историкокультурным, биографическим, социологическим, психологическим ифилософским) контекстами, читательскими (реально-историческими,семантическими, медиальными) контекстами4.
В параграфе даетсяопределение концепта как минимальной единицы концептуальной языковойкартины мира и концепта художественного как минимальной единицыхудожественной модели мира в произведении. Зарубежная лингвистика в лицеВ.Ф. Крона трактует понятие концепта всегда бинарно: 1) как мыслительнуюЛихачев, Д.С. Очерки по философии художественного творчества / Д.С. Лихачев. – СПб: Блиц, 1999.
– С.104.Regeln der Bedeutung: Zur Theorie der Bedeutung literarischer Texte / F. Jannidis, G. Lauer, M. Martinez. −Berlin:Verlag de Gruyter, 2003. − Auf.1 − S. 21-24.3411ясность и понятийную ясность мира и отношений с миром, 2) какантиципацию: разработку проекта будущего действия, благодаря которомусоответствующий индивидуум для самого себя и для других можетрационально преодолеть ситуацию5.
Разработка проекта будущего действия иесть концептуальное моделирование. Используя уже устоявшиеся в сознанииобразы, моделирование указывает на то, каким способом следовало бывоспринимать новый факт и смысл культуры. Концептуальное моделированиедля объекта иной культуры основано на сопоставлении концептов своейкультуры с концептами чужой. При этом «собственное» ни в коем случае неможет учреждаться без «чужого»6. Данный процесс чрезвычайно важен дляметодического осмысления вопроса об изучении художественного перевода.Параграф 1.2 «Поэтический текст и его представление в иностраннойкультуре» начинается с вопросов о сущности поэтического текста, которыеполучают свои ответы в раскрытии дифференциальных признаков поэзии.
Каки любой художественный текст, текст поэтический получает свое истинноезвучание лишь в сознании читателя. «Поэтический текст живет впересекающемся поле многих семантических систем, многих «языков»,причем информация о языке на котором ведется сообщение, реконструкцияэтого языка слушателем, «обучение» слушателя новому для него типухудожественного моделирования часто составляют основную информацию отексте»7. Художественное моделирование, о котором пишет Ю.М. Лотман, внашем представлении является разработкой художественных концептов всознании воспринимающего. Осуществляя связь индивидуально-авторского иобщезначимого, национального контекста в процессе познания,концептуальное (художественное) моделирование выступает приоритетнойформой познания художественной действительности.Концептуальность поэтической речи коррелирует в первую очередь с ееобразностью, символичностью, эмоциональностью, а сам поэтический текстпредполагает активную позицию реципиента, которая состоит вмоделировании системы художественных концептов в сознании.
Особенноважным становится участие читателя в существовании поэтического текстапри методическом освещении проблемы изучения поэтическогопроизведения.Здесь также рассматривается зависимость восприятия и пониманияхудожественного текста от реалий современной действительности, котораяхарактеризуется: а) открытием доступа к огромному полю информации,восприятием текста как полифонического произведения в соавторстве с самимчитателем; б) существованием неограниченного количества прочтений текста,вариативности его интерпретаций, которая становится альтернативойклассическому варианту с единственно верным пониманием; в) участиемKron, F.W. Grundwissen Pädagogik / F.W.
Kron. – München: Verlag Reinhardt, 2009. –S. 267.Krause, W.-D. Das Fremde und der Text / W.-D. Krause. – Potsdam: Universitätsverlag, 2010. – S. 22.7Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. – СПб.: Искусство, 1996. – С.107.5612читателя в своеобразной литературной революции, связанной с развитиемвиртуального пространства: интернета как информационного источника имассового писательства в медийном пространстве (дневники, блоги,комментарии, обсуждения и т. д.), реализации читателя себя в роли создателятекста, который уже критически оценивает любой авторский текст.В параграфе интерпретация текста рассматривается как один измножества вариантов символической репрезентации связи мира понятий иокружающей действительности, а рецепция текста – как динамическийпроцесс его восприятия и преобразования в любых формах.
Преподавательдолжен найти адекватные средства символической репрезентации связи мирапонятий и действительности. Чем больше будет примеров интерпретацийданной связи, тем ближе реципиент приблизится к истинному пониманиюизначального текста: благодаря динамике интерпретаций в сознанииучащегося возникает репрезентативная связь смыслов родной и нероднойкультуры.В параграфе 1.3 «Специфика перевода поэтического текста» вопросытеории поэтического перевода решаются с опорой на труды как западных, таки отечественных ученых: Р.О. Якобсона, А.В. Федорова, К.И. Чуковского,А.И. Кашкина, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Б.А.
Серебренникова, Е.С.Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, В.С. Виноградова Ю.Н. Караулова, О. Каде, А.Нойберта, Г.Ю. Вермеера, Й. Альбрехта, П.В. Зима, Й. Стегеманна, К. Райс идр. Во многом благодаря сущности феномена перевода был необходим анализистории переводоведения, который включил в себя и классические работы, исовременные взгляды на проблему художественного перевода. Переводхудожественных текстов определяется в параграфе одновременно какавторская интерпретация культурного трансфера художественногопроизведения и как культурный трансфер художественного произведения наиностранную почву.