Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (972142), страница 3

Файл №972142 Автореферат (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 3 страницаАвтореферат (972142) страница 32020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Сопоставление существующих в отечественной и зарубежнойпрактике подходов к изучению мультикультурного по содержанию материала,показавшее как принципиальные методические различия, так и общиемоменты, позволяет наиболее эффективно раскрыть методический потенциалхудожественного перевода, проявляющийся в возможности показатьмежкультурное взаимодействие, зафиксированное в языке, которое можнонаблюдать, анализировать и использовать для развития как общекультурных,так и профессиональных компетенций учащихся высших учебных заведений.2. Предлагаемая методика изучения поэтического текста и его переводовучитывает особенности восприятия и понимания поэтического текстаучащимися (концептуальное, критическое, прагматическое видение объектовкультуры),спецификуконтекстуальнойинтерпретациипереводовпоэтического текста как части культурно-исторического рецепционногопроцесса (контекстуально-рецепционный подход), соответствие содержания иформы обучения задачам овладения определенными компетенциями:коммуникативной, межкультурной, литературоведческой (компетентностныйподход) и актуализацию условий её реализации: программы обучения, степениподготовленности и ментальных особенностей учащихся.3.

Принципы диалога культур, концептуального моделирования,автономной работы учащихся реализуются в форме продуктивного обращенияс текстом. Результатом продуктивного обращения с текстом, которое вслед заГ. Вальдманом, Л. Бределлой, Г. Хаасом, К.Х. Спиннером, Р. Рюкомтрактуется нами как литературная коммуникация реципиента и текста, должностать понимание художественной модели мира и концептуальной системыобъекта иноязычной культуры.4. Определение вида анализа (сравнительно-типологический,комплексный) поэтического текста и его переводов, форма работы с текстамина занятиях (продуктивное обращение), реализованные в предлагаемойметодике с учетом следующих аспектов анализа (лингвостилистического,литературоведческого,культурно-исторического,художественноэстетического, психолого-творческого, концептуального), формируютцелостное представление учащихся о тексте как о факте истории и культуры.5.

Предложенные этапы изучения иноязычного поэтического текста иего переводов (погружение в историко-культурный контекст перевода −>знакомство с текстом перевода −> анализ перевода −> создание собственногоперевода −> обсуждение созданных переводов) позволяют учащимсяреализоватьсвойтворческийпотенциал,совершенствоватьисследовательские умения, использовать в дальнейшем полученный опыткоммуникации.10ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИДиссертация состоит из введения, трех глав, заключения, спискаиспользованной литературы (434 источников).

Общий объём работы – 226страниц, в том числе объём основного текста (без списка литературы) – 189страниц.Во введении обоснована актуальность темы диссертационногоисследования,охарактеризованастепеньеёразработанности,сформулированы цели, задачи, объект, предмет, гипотеза исследования,определены методы исследования, теоретико-методологическая база,раскрыты основные этапы исследования; обоснованы научная новизна,теоретическая и практическая значимость работы, представлены основныеположения, выносимые на защиту.В первой главе «Проблемы изучения поэтического текста и егопереводов в научной литературе» актуализируется теоретическая базаисследования, раскрываются основные понятия, затрагиваемые висследовании: «культура», «диалог культур», «культурный трансфер»,«языковая картина мира», «художественный перевод», «художественныйтекст», «художественный концепт» и др., показана сущность связипоэтического текста с породившей его культурой, а также дана характеристикаконцептуальной взаимосвязи читателя, автора оригинального текста ипереводчика.

Теоретическое обоснование вопросов изучения поэтикипроизведения, принадлежащего иной культуре, являлось необходимымусловием для дальнейшего исследования.В параграфе 1.1 «Текст культуры и культурный контекст»рассматривается понятие культуры и его взаимосвязь в современной науке спонятиями языковой картины мира, контекста, художественного концепта,концептуального моделирования, лакуны, художественной картины мираавтора и др.

Формирование отечественной культуры происходит во многомблагодаря межкультурному взаимодействию: «на границах культурвоспитывается их (культур) самосознание»3. Как одна из форм существованиякультуры в исследовании рассматривается художественный текст,окруженный собственным (эстетическим) контекстом, авторскими (историкокультурным, биографическим, социологическим, психологическим ифилософским) контекстами, читательскими (реально-историческими,семантическими, медиальными) контекстами4.

В параграфе даетсяопределение концепта как минимальной единицы концептуальной языковойкартины мира и концепта художественного как минимальной единицыхудожественной модели мира в произведении. Зарубежная лингвистика в лицеВ.Ф. Крона трактует понятие концепта всегда бинарно: 1) как мыслительнуюЛихачев, Д.С. Очерки по философии художественного творчества / Д.С. Лихачев. – СПб: Блиц, 1999.

– С.104.Regeln der Bedeutung: Zur Theorie der Bedeutung literarischer Texte / F. Jannidis, G. Lauer, M. Martinez. −Berlin:Verlag de Gruyter, 2003. − Auf.1 − S. 21-24.3411ясность и понятийную ясность мира и отношений с миром, 2) какантиципацию: разработку проекта будущего действия, благодаря которомусоответствующий индивидуум для самого себя и для других можетрационально преодолеть ситуацию5.

Разработка проекта будущего действия иесть концептуальное моделирование. Используя уже устоявшиеся в сознанииобразы, моделирование указывает на то, каким способом следовало бывоспринимать новый факт и смысл культуры. Концептуальное моделированиедля объекта иной культуры основано на сопоставлении концептов своейкультуры с концептами чужой. При этом «собственное» ни в коем случае неможет учреждаться без «чужого»6. Данный процесс чрезвычайно важен дляметодического осмысления вопроса об изучении художественного перевода.Параграф 1.2 «Поэтический текст и его представление в иностраннойкультуре» начинается с вопросов о сущности поэтического текста, которыеполучают свои ответы в раскрытии дифференциальных признаков поэзии.

Каки любой художественный текст, текст поэтический получает свое истинноезвучание лишь в сознании читателя. «Поэтический текст живет впересекающемся поле многих семантических систем, многих «языков»,причем информация о языке на котором ведется сообщение, реконструкцияэтого языка слушателем, «обучение» слушателя новому для него типухудожественного моделирования часто составляют основную информацию отексте»7. Художественное моделирование, о котором пишет Ю.М. Лотман, внашем представлении является разработкой художественных концептов всознании воспринимающего. Осуществляя связь индивидуально-авторского иобщезначимого, национального контекста в процессе познания,концептуальное (художественное) моделирование выступает приоритетнойформой познания художественной действительности.Концептуальность поэтической речи коррелирует в первую очередь с ееобразностью, символичностью, эмоциональностью, а сам поэтический текстпредполагает активную позицию реципиента, которая состоит вмоделировании системы художественных концептов в сознании.

Особенноважным становится участие читателя в существовании поэтического текстапри методическом освещении проблемы изучения поэтическогопроизведения.Здесь также рассматривается зависимость восприятия и пониманияхудожественного текста от реалий современной действительности, котораяхарактеризуется: а) открытием доступа к огромному полю информации,восприятием текста как полифонического произведения в соавторстве с самимчитателем; б) существованием неограниченного количества прочтений текста,вариативности его интерпретаций, которая становится альтернативойклассическому варианту с единственно верным пониманием; в) участиемKron, F.W. Grundwissen Pädagogik / F.W.

Kron. – München: Verlag Reinhardt, 2009. –S. 267.Krause, W.-D. Das Fremde und der Text / W.-D. Krause. – Potsdam: Universitätsverlag, 2010. – S. 22.7Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. – СПб.: Искусство, 1996. – С.107.5612читателя в своеобразной литературной революции, связанной с развитиемвиртуального пространства: интернета как информационного источника имассового писательства в медийном пространстве (дневники, блоги,комментарии, обсуждения и т. д.), реализации читателя себя в роли создателятекста, который уже критически оценивает любой авторский текст.В параграфе интерпретация текста рассматривается как один измножества вариантов символической репрезентации связи мира понятий иокружающей действительности, а рецепция текста – как динамическийпроцесс его восприятия и преобразования в любых формах.

Преподавательдолжен найти адекватные средства символической репрезентации связи мирапонятий и действительности. Чем больше будет примеров интерпретацийданной связи, тем ближе реципиент приблизится к истинному пониманиюизначального текста: благодаря динамике интерпретаций в сознанииучащегося возникает репрезентативная связь смыслов родной и нероднойкультуры.В параграфе 1.3 «Специфика перевода поэтического текста» вопросытеории поэтического перевода решаются с опорой на труды как западных, таки отечественных ученых: Р.О. Якобсона, А.В. Федорова, К.И. Чуковского,А.И. Кашкина, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Б.А.

Серебренникова, Е.С.Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, В.С. Виноградова Ю.Н. Караулова, О. Каде, А.Нойберта, Г.Ю. Вермеера, Й. Альбрехта, П.В. Зима, Й. Стегеманна, К. Райс идр. Во многом благодаря сущности феномена перевода был необходим анализистории переводоведения, который включил в себя и классические работы, исовременные взгляды на проблему художественного перевода. Переводхудожественных текстов определяется в параграфе одновременно какавторская интерпретация культурного трансфера художественногопроизведения и как культурный трансфер художественного произведения наиностранную почву.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
531,18 Kb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее