Автореферат (972142), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Бахтин, Н.А. Бердяев, Д.С.Лихачев, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, Л. Витгенштейн, Г.-Г. Гадамер, В. фонГумбольдт, М. Хайдеггер и др.);– сравнительно-историческому методу в педагогике (В.П. Борисенков,А.Н. Джуринский и др.);–концепциямконтекстуально-рецепционногопониманияхудожественного текста и принципам концептуального моделирования(лингвисты Н.Д. Арутюнова, А.
Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т. Голлер, О.Панагл и др.; литературоведы М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург и др.; методистыС.А. Зинин, В.-Д. Краузе, Ф.В. Крон и др.);– методике изучения поэтического текста, комплексному подходу к егоанализу (литературоведы В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Б.В.Томашевский, Ю.Н. Тынянов, К.Х.Й.
Брогельвирф и др.; методисты Ф.И.Буслаев, В.П. Острогорский, О.Ю. Богданова, В.Г. Маранцман, В.Ф. Чертов идр.);− продуктивному обращению с текстом (Г. Вальдман, К.Х. Спиннер, Г.Хаас и др.);– проблеме художественного перевода (лингвисты и литературоведыВ.С. Виноградов, Н.К.
Гарбовский, Г. Гачечиладзе, Ю.Д. Левин, А.В. Федоров,К.И. Чуковский, Й. Альбрехт, Е.А. Найда, Й. Стегеман, П.В. Зима и др.;методисты Г.Й. Вермеер, М. Снелл-Хорнби и др.);– рецепции творчества Г. Гейне (И.Ф. Анненский, С.П. Гиждеу, Я.И.Гордон, А.И. Дейч, В.А. Пронин, Г.В. Стадников, Г.Т. Фехнер, Р.-Д. Клюге, К.Вахсман, Е. Циегер и др.).Мы опирались также на материалы, созданные в рамкахобразовательных проектов в Германии: Gutenberg-Projekt, Heinrich – Heine –Portal, HeineJahr 2006, Heine – Schumann – Kongress 2006. и др.Научнаяновизнаисследованияопределяетсяследующимиособенностями работы:– впервые осуществлен сопоставительный анализ методики изученияпоэтического текста и его переводов на занятиях в университетах России иГермании;– на основе проведенного сопоставительного анализа разработанаэффективная методика работы c поэтическим текстом и его переводами,учитывающая контекстуальное рассмотрение текста и его рецепций виноязычной культуре, а также ментальные, социальные особенностиучащихся России и Германии и специфику учебных процессов в двухнациональных образовательных системах;6− описана распространенная в университетах Германии формапродуктивного обращения с поэтическим текстом и его переводами назанятиях;– определены особенности восприятия, понимания и интерпретациипоэтического текста на иностранном языке на занятиях в высших учебныхзаведениях России и Германии: 1) позиция реципиента в поэтическомдискурсе активная, прагматическая и критическая; 2) понимание иноязычноготекста состоит в моделировании системы художественных концептовпроизведения;− предложены этапы изучения иноязычного поэтического текста и егопереводов, включающие следующие виды деятельности: погружение висторико-культурный контекст перевода −> знакомство с текстом перевода –> анализ перевода −> создание собственного перевода –> обсуждениесозданных переводов;– проведена проверка эффективности методики работы с поэтическимтекстом на иностранном языке и его переводами в высших учебныхзаведениях России и Германии.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что− актуализирован понятийный аппарат, уточнен круг теоретическихпонятий, использованных в исследовании («культурный трансфер»,«продуктивное обращение с текстом», «рецепционное понимание»,«рецепционные тексты», «концептуальное моделирование», «автономнаяработа учащихся», «адекватность художественного перевода»);– обобщен, систематизирован и сопоставлен теоретический материал ипрактический опыт российских и зарубежных методистов в области изученияпоэзии на иностранном языке;– сформулированы принципы рассмотрения иноязычного произведенияи его переводов на занятиях в высшей школе: 1) принцип диалога культур; 2)принцип концептуального моделирования; 3) принцип автономной работыучащихся.– реализованы компетентностный и контекстуально-рецепционныйподходы к прочтению художественного произведения как объекта инойкультуры на занятиях в высших учебных заведениях, которые позволяютраскрыть межкультурный потенциал оригинального текста и одновременнообратиться к теории и истории литературы языка перевода: а) художественноепроизведение понимается в контексте других культур, а сам текст не мыслитсяв отрыве от его рецепции; б) интерпретация направлена к тем свойствамтекста, которые являются ключом к разносторонним читательским реакциям,способствующим рефлексии со стороны реципиента;– предложена методика комплексного анализа художественногоперевода поэтического текста, включающая следующие аспекты:лингвостилистический,литературоведческий,культурно-исторический,художественно-эстетический, психологотворческий, концептуальный;7− представлен сравнительно-типологический анализ разновременныхпереводов оригинального текста, использованный на занятиях со студентами.Практическая значимость исследования заключается в том, что– разработаны планы занятий по темам «Универсальная «Книга песен Г.Гейне», «"Лорелея" Г.
Гейне в зеркале русских переводов», «История ипоэтика стихотворения Г. Гейне "Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…"»,«Перевод К. Павловой: проба пера», «Перевод Л. Мея: немецкая легенда винтерпретации славянофила», «Перевод Ю.А. Веселовского: музыкальныйэтюд», «Перевод А.А. Блока: ритмы созвучные Гейне», «Перевод В. Левика:образ русской Лорелеи XX века» для обучающихся по направлениям«Педагогическое образование», «Филология», «Лингвистика», «Сервис»,«Реклама и связи с общественностью», «Торговое дело», «Управлениеперсоналом» и магистерским программам «Педагогическое образование»,«Славистика», «Лингвистика иностранного языка (русский язык)»;− разработана система вопросов и заданий по теме рецепциииностранного художественного текста (задания к практическим занятиям,вопросы к самостоятельной работе, творческие задания);– сформулированы темы курсовых работ, рефератов, творческих иисследовательских проектов;– подготовлены теоретически обоснованные и экспериментальнопроверенные методические рекомендации для преподавателей к изучениюпоэтического текста и его переводов на занятиях в высшей школе;– разработана и внедрена в практику преподавания рабочая программафакультатива на 5 курсе «Рецепция и анализ иностранного поэтическоготекста на занятиях по литературе» (направление 44.03.05 «Педагогическоеобразование», профиль «Литература и история», «Литература и МХК»).Разработанные в настоящей диссертации положения могут бытьиспользованы в курсах лекций и на семинарах как в российских, так и взарубежных высших учебных заведениях, а также могут быть учтены присоставлении учебных и методических пособий.Достоверность научных выводов, положений и рекомендацийобеспечивают:– опора разработанной концепции на современные достиженияфилософии, социологии, дидактики, психологии, литературоведения,эстетики;–оценкарезультатовопытно-экспериментальнойпроверкиметодических рекомендаций на основе анонимного опроса, анализа ответов,высказываний учащихся и преподавателей;– итоги апробации материала: анализ самостоятельной работыпринимающих участие в эксперименте учащихся (экспериментом былоохвачено около 200 студентов, 15 преподавателей).Организация и этапы исследования.
Исследование проводилось в триэтапа:8I этап (2009-2010 гг.) – изучение литературы по теме исследования,анализ учебно-методических материалов и теоретическое обоснование темы,разработка концепции исследования.II этап (2010-2012 гг.) – создание теоретико-методологической системыизучения лирики зарубежного автора, анализ и обобщение опыта российскихи зарубежных коллег преподавателей и методистов в области изученияродной, зарубежной литературы, художественного перевода.III этап (2011-2018 гг.) – проведение обучающего эксперимента вотечественных и зарубежных вузах, систематизация результатовэкспериментальной работы и обобщение результатов исследования.Апробация результатов исследования осуществлялась на кафедреметодики преподавания литературы Московского педагогическогогосударственного университета, кафедре русского языка и речевойкоммуникации Российского государственного торгово-экономическогоуниверситета, междисциплинарной кафедре гуманитарных дисциплин РЭУимени Г.В.
Плеханова, кафедре русского языка и культуры речи РЭУ имениГ.В. Плеханова, в магистратуре Института славистики Университета имениГумбольдта г. Берлина, магистратуре Института славистики Университета г.Гамбурга, магистратуре Института славистики Университета г. Потсдама.Материалы исследования обсуждались на международных ивсероссийских конференциях (Москва, МПГУ, 2009-2017): XIX Голубковскихчтениях «Изучение русской литературной классики в школе: вчера, сегодня,завтра»; XX Голубковских чтениях «Литературное образование всовременном мире: проблемы и решения»; XXI Голубковских чтениях«Изучение литературы в контексте современных образовательных стратегий»;XXIII Голубковских чтениях «Научно-методическое наследие и современноелитературное образование»; Всероссийской научной конференции,посвященной памяти профессора О.Ю. Богдановой; XXV Голубковскихчтениях «Современное литературное образование: от школьных уроков кжизни в культуре»; III международной научно-практической заочнойконференции «Гуманитарное образование в экономическом вузе» РЭУ имениГ.В.
Плеханова; международных конференциях в РГТЭУ (Москва, РГТЭУ,2010-2013): IX, X, XI Васильевских чтениях «Ценности и интересысовременного общества»; IX, X Румянцевских чтениях «Экономика,государство и общество в XXI веке»; заседаниях кафедры методикипреподавания литературы Московского педагогического государственногоуниверситета.В рамках федеральной целевой программы «Русский язык» вУниверситете г. Гамбурга были рассмотрены перспективы дальнейшегоисследования темы. Тезисы исследования обсуждались на предметныхконсультациях в Университете имени Гумбольдта г. Берлина, Университете г.Потсдама.9Методика изучения иноязычного поэтического произведения и егопереводов была также внедрена в рамках занятий по дисциплинам «Искусствои литература» и «История литературы» для нефилологических направлений.На защиту выносятся следующие положения:1.