Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (972142), страница 2

Файл №972142 Автореферат (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 2 страницаАвтореферат (972142) страница 22020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Бахтин, Н.А. Бердяев, Д.С.Лихачев, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, Л. Витгенштейн, Г.-Г. Гадамер, В. фонГумбольдт, М. Хайдеггер и др.);– сравнительно-историческому методу в педагогике (В.П. Борисенков,А.Н. Джуринский и др.);–концепциямконтекстуально-рецепционногопониманияхудожественного текста и принципам концептуального моделирования(лингвисты Н.Д. Арутюнова, А.

Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т. Голлер, О.Панагл и др.; литературоведы М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург и др.; методистыС.А. Зинин, В.-Д. Краузе, Ф.В. Крон и др.);– методике изучения поэтического текста, комплексному подходу к егоанализу (литературоведы В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Б.В.Томашевский, Ю.Н. Тынянов, К.Х.Й.

Брогельвирф и др.; методисты Ф.И.Буслаев, В.П. Острогорский, О.Ю. Богданова, В.Г. Маранцман, В.Ф. Чертов идр.);− продуктивному обращению с текстом (Г. Вальдман, К.Х. Спиннер, Г.Хаас и др.);– проблеме художественного перевода (лингвисты и литературоведыВ.С. Виноградов, Н.К.

Гарбовский, Г. Гачечиладзе, Ю.Д. Левин, А.В. Федоров,К.И. Чуковский, Й. Альбрехт, Е.А. Найда, Й. Стегеман, П.В. Зима и др.;методисты Г.Й. Вермеер, М. Снелл-Хорнби и др.);– рецепции творчества Г. Гейне (И.Ф. Анненский, С.П. Гиждеу, Я.И.Гордон, А.И. Дейч, В.А. Пронин, Г.В. Стадников, Г.Т. Фехнер, Р.-Д. Клюге, К.Вахсман, Е. Циегер и др.).Мы опирались также на материалы, созданные в рамкахобразовательных проектов в Германии: Gutenberg-Projekt, Heinrich – Heine –Portal, HeineJahr 2006, Heine – Schumann – Kongress 2006. и др.Научнаяновизнаисследованияопределяетсяследующимиособенностями работы:– впервые осуществлен сопоставительный анализ методики изученияпоэтического текста и его переводов на занятиях в университетах России иГермании;– на основе проведенного сопоставительного анализа разработанаэффективная методика работы c поэтическим текстом и его переводами,учитывающая контекстуальное рассмотрение текста и его рецепций виноязычной культуре, а также ментальные, социальные особенностиучащихся России и Германии и специфику учебных процессов в двухнациональных образовательных системах;6− описана распространенная в университетах Германии формапродуктивного обращения с поэтическим текстом и его переводами назанятиях;– определены особенности восприятия, понимания и интерпретациипоэтического текста на иностранном языке на занятиях в высших учебныхзаведениях России и Германии: 1) позиция реципиента в поэтическомдискурсе активная, прагматическая и критическая; 2) понимание иноязычноготекста состоит в моделировании системы художественных концептовпроизведения;− предложены этапы изучения иноязычного поэтического текста и егопереводов, включающие следующие виды деятельности: погружение висторико-культурный контекст перевода −> знакомство с текстом перевода –> анализ перевода −> создание собственного перевода –> обсуждениесозданных переводов;– проведена проверка эффективности методики работы с поэтическимтекстом на иностранном языке и его переводами в высших учебныхзаведениях России и Германии.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что− актуализирован понятийный аппарат, уточнен круг теоретическихпонятий, использованных в исследовании («культурный трансфер»,«продуктивное обращение с текстом», «рецепционное понимание»,«рецепционные тексты», «концептуальное моделирование», «автономнаяработа учащихся», «адекватность художественного перевода»);– обобщен, систематизирован и сопоставлен теоретический материал ипрактический опыт российских и зарубежных методистов в области изученияпоэзии на иностранном языке;– сформулированы принципы рассмотрения иноязычного произведенияи его переводов на занятиях в высшей школе: 1) принцип диалога культур; 2)принцип концептуального моделирования; 3) принцип автономной работыучащихся.– реализованы компетентностный и контекстуально-рецепционныйподходы к прочтению художественного произведения как объекта инойкультуры на занятиях в высших учебных заведениях, которые позволяютраскрыть межкультурный потенциал оригинального текста и одновременнообратиться к теории и истории литературы языка перевода: а) художественноепроизведение понимается в контексте других культур, а сам текст не мыслитсяв отрыве от его рецепции; б) интерпретация направлена к тем свойствамтекста, которые являются ключом к разносторонним читательским реакциям,способствующим рефлексии со стороны реципиента;– предложена методика комплексного анализа художественногоперевода поэтического текста, включающая следующие аспекты:лингвостилистический,литературоведческий,культурно-исторический,художественно-эстетический, психологотворческий, концептуальный;7− представлен сравнительно-типологический анализ разновременныхпереводов оригинального текста, использованный на занятиях со студентами.Практическая значимость исследования заключается в том, что– разработаны планы занятий по темам «Универсальная «Книга песен Г.Гейне», «"Лорелея" Г.

Гейне в зеркале русских переводов», «История ипоэтика стихотворения Г. Гейне "Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…"»,«Перевод К. Павловой: проба пера», «Перевод Л. Мея: немецкая легенда винтерпретации славянофила», «Перевод Ю.А. Веселовского: музыкальныйэтюд», «Перевод А.А. Блока: ритмы созвучные Гейне», «Перевод В. Левика:образ русской Лорелеи XX века» для обучающихся по направлениям«Педагогическое образование», «Филология», «Лингвистика», «Сервис»,«Реклама и связи с общественностью», «Торговое дело», «Управлениеперсоналом» и магистерским программам «Педагогическое образование»,«Славистика», «Лингвистика иностранного языка (русский язык)»;− разработана система вопросов и заданий по теме рецепциииностранного художественного текста (задания к практическим занятиям,вопросы к самостоятельной работе, творческие задания);– сформулированы темы курсовых работ, рефератов, творческих иисследовательских проектов;– подготовлены теоретически обоснованные и экспериментальнопроверенные методические рекомендации для преподавателей к изучениюпоэтического текста и его переводов на занятиях в высшей школе;– разработана и внедрена в практику преподавания рабочая программафакультатива на 5 курсе «Рецепция и анализ иностранного поэтическоготекста на занятиях по литературе» (направление 44.03.05 «Педагогическоеобразование», профиль «Литература и история», «Литература и МХК»).Разработанные в настоящей диссертации положения могут бытьиспользованы в курсах лекций и на семинарах как в российских, так и взарубежных высших учебных заведениях, а также могут быть учтены присоставлении учебных и методических пособий.Достоверность научных выводов, положений и рекомендацийобеспечивают:– опора разработанной концепции на современные достиженияфилософии, социологии, дидактики, психологии, литературоведения,эстетики;–оценкарезультатовопытно-экспериментальнойпроверкиметодических рекомендаций на основе анонимного опроса, анализа ответов,высказываний учащихся и преподавателей;– итоги апробации материала: анализ самостоятельной работыпринимающих участие в эксперименте учащихся (экспериментом былоохвачено около 200 студентов, 15 преподавателей).Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось в триэтапа:8I этап (2009-2010 гг.) – изучение литературы по теме исследования,анализ учебно-методических материалов и теоретическое обоснование темы,разработка концепции исследования.II этап (2010-2012 гг.) – создание теоретико-методологической системыизучения лирики зарубежного автора, анализ и обобщение опыта российскихи зарубежных коллег преподавателей и методистов в области изученияродной, зарубежной литературы, художественного перевода.III этап (2011-2018 гг.) – проведение обучающего эксперимента вотечественных и зарубежных вузах, систематизация результатовэкспериментальной работы и обобщение результатов исследования.Апробация результатов исследования осуществлялась на кафедреметодики преподавания литературы Московского педагогическогогосударственного университета, кафедре русского языка и речевойкоммуникации Российского государственного торгово-экономическогоуниверситета, междисциплинарной кафедре гуманитарных дисциплин РЭУимени Г.В.

Плеханова, кафедре русского языка и культуры речи РЭУ имениГ.В. Плеханова, в магистратуре Института славистики Университета имениГумбольдта г. Берлина, магистратуре Института славистики Университета г.Гамбурга, магистратуре Института славистики Университета г. Потсдама.Материалы исследования обсуждались на международных ивсероссийских конференциях (Москва, МПГУ, 2009-2017): XIX Голубковскихчтениях «Изучение русской литературной классики в школе: вчера, сегодня,завтра»; XX Голубковских чтениях «Литературное образование всовременном мире: проблемы и решения»; XXI Голубковских чтениях«Изучение литературы в контексте современных образовательных стратегий»;XXIII Голубковских чтениях «Научно-методическое наследие и современноелитературное образование»; Всероссийской научной конференции,посвященной памяти профессора О.Ю. Богдановой; XXV Голубковскихчтениях «Современное литературное образование: от школьных уроков кжизни в культуре»; III международной научно-практической заочнойконференции «Гуманитарное образование в экономическом вузе» РЭУ имениГ.В.

Плеханова; международных конференциях в РГТЭУ (Москва, РГТЭУ,2010-2013): IX, X, XI Васильевских чтениях «Ценности и интересысовременного общества»; IX, X Румянцевских чтениях «Экономика,государство и общество в XXI веке»; заседаниях кафедры методикипреподавания литературы Московского педагогического государственногоуниверситета.В рамках федеральной целевой программы «Русский язык» вУниверситете г. Гамбурга были рассмотрены перспективы дальнейшегоисследования темы. Тезисы исследования обсуждались на предметныхконсультациях в Университете имени Гумбольдта г. Берлина, Университете г.Потсдама.9Методика изучения иноязычного поэтического произведения и егопереводов была также внедрена в рамках занятий по дисциплинам «Искусствои литература» и «История литературы» для нефилологических направлений.На защиту выносятся следующие положения:1.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
531,18 Kb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее