Автореферат (958823), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Именно слегендой о национальном герое Вильгельме Телле (Wilhelm Tell) связанывышеупомянутые лексические единицы.Лексика с транснационально-культурным компонентом семантикивключает поликультурные реалии, характерные для Швейцарии и соседнихнемецкоязычных стран и регионов: южной Германии (Бавария), Австрии,северной Италии (Южный Тироль).Каждый народ обладает своими собственными традициями, но существуютобычаи, характерные для народов разных стран, говорящих на одном языке.
Так,в швейцарском и австрийском вариантах немецкого языка имеется глагол alpen(den Sommer auf der Alp verbringen) – ‘выводить скот на высокогорные пастбища’.14Летнее время, когда скот в Швейцарии и Австрии перегоняется на высокогорноепастбище, называется Alpzeit. Выгон скота ранним летом в горы обозначаетсясловом-реалией Alpaufzug/Alpfahrt, а возвращение животных в долину позднимлетом / ранней осенью – Alpabzug/ Alpentladung.Корова является символом сельского хозяйства в Швейцарии, Австрии иГермании, играя огромную роль в культуре всего альпийского региона.
Привыгоне скота в горы впереди стада всегда идет корова, украшенная цветами илитрадиционным швейцарским колокольчиком – ведущая корова (Leitkuh). Реалияблизка швейцарцам, австрийцам и немцам альпийских территорий. Ведущуюкорову также называют королевой Альп (Alpkönigin).К поликультурным реалиям в тематической подгруппе «Музыка» относитсяизвестный вид пения йодль (Jodel). Такое пение известно в Швейцарии, Австриии Баварии. Йодль – это жанр народных песен у альпийских горцев (в Австрии,Швейцарии и Баварии) с рефреном в форме вокализа.Так, анализ лексики с транснационально-культурным компонентомсемантики показал, что для Швейцарии и соседних немецкоязычных регионовбольшую значимость имеют слова-реалии, обозначающие особенности ведениясельского хозяйства, обычаи и музыкальные традиции.Лексика с регионально-культурным компонентом семантики содержитнаименования объектов и явлений, в которых содержится информация,отражающая как культурные особенности немецкоязычного регионаШвейцарии, так и немецко- и франкоязычных регионов, но не знакомая другимлингвокультурам страны.Примером слов-реалий, характерных для немецкоязычного регионаШвейцарии, служат, например, слова рёшти (Rösti) и рёштиграбен(Röstigraben).
Слово рёшти (Rösti) – немецкоязычное обозначениеклассического блюда из тёртого картофеля, характерного для кухни немецкойШвейцарии. Исторически рёшти являлись традиционным крестьянскимзавтраком в кантоне Берн. Это блюдо известно и у романских народов как«pommes de terre fricassées».Шутливым словом Röstigraben рёштиграбен (буквально «ров рёшти») внемецкоязычных кантонах обозначают границу между немецко- ифранкоговорящими частями Швейцарии.Тематическая подгруппа «Праздники и обычаи» содержит реалии,характерные для немецкоязычной лингвокультуры Швейцарии.
Сюда относится,например, праздник гильдий зекселойтен (Sechseläuten) –праздник объединенийремесленников, прообраза современных профсоюзов, существующих вШвейцарии с XIII-XIV веков до настоящего времени. Праздник отмечается вкантоне Цюрих, но на его празднование всегда приглашаются жители другихкантонов. Следовательно, реалия зекселойтен (Sechseläuten) была известнатолько в одном кантоне, но позже, стала реалией всего немецкоязычного региона15Швейцарии.К лексике с регионально-культурным компонентом также относятсянаименования известных напитков немецкоязычной Швейцарии, например,квёльфриш (Quöllfrisch). Квёльфриш – пиво, которое производится в кантонеАппенцелль, но получило известность во всей немецкой части Швейцарии.Культурный компонент выражается через интерпретацию рисунка логотипапродукта, на котором изображены мотивы из традиционной жизни швейцарскихкрестьян.Ярким примером, помимо этого, является карточная игра ясс (Jass/Jassen),популярная в немецкоязычной Швейцарии, а также слова, связанные с даннойигрой, например: обозначение процесса игры – jassen, einen Jass klopfen; игрокясса (Jasser/in); коврик, на котором играют в ясс (Jassteppich); специальныестолы под карточную игру (Jasstisch); вечеринка, на которой собираются сыгратьв карты (Jassparty), вечер за игрой в карты (Jassabend).Часть лексики является общей для некоторых немецко- и франкоязычныхрегионов, но не знакомой всем лингвокультурам Швейцарии, к ней относится,например, реалия альпийский сезон (нем.
Alpsaison / франц. saison alpine),которая означает тяжелую работу альпийский фермеров, период времени, когдаскот выводят на высокогорные пастбища Альп, облагораживают природу и тамже занимаются производством сыра по старинным рецептам. Широкуюизвестность получил также швейцарский альпийский сыр (нем. Alpkӓse/ франц.Alpkäse).Таким образом, в лексике немецкоязычного региона наиболее яркопредставлены слова-реалии тематических подгрупп: «Культура проживания»,«Культура питания», «Праздники и обычаи», «Политическая система». Клексике немецко- и франкоязычных регионов Швейцарии относятсятематические подгруппы «Культура ведения сельского хозяйства»,«Климатические явления» и реалии социально-экономической сферы.К локально-маркированной лексике с культурным компонентом семантикимы относим слова-реалии, в которых отражается культурно- специфическаяинформация, а именно, особенности культуры отдельного кантона, общины,города или деревни.
Отнесение слов-реалий к локально-маркированной лексикепредполагает их употребление в одной определенной местности.Так, одной из особенностей кантона Аппенцелль является наименованиеподвески для мужской серьги – аппенцелльская серьга в виде ложки(AppenzellerLöffel/Ohreschuefle), украшение пастухов из кантона Аппенцелль.В швейцарской кулинарии особое место занимает выпечка, особенно этопроявляется в немецкоязычных кантонах Швейцарии. Примером являетсямедовое печенье из кантона Цюрих, изготовленное в форме фигурок, тирггель(Tirggel). Слово тирггель имеет не только прямое значение ‘медовое печенье’,но и обладает локальным колоритом, т.е.
отражает культуру определенной16местности. Так, фигуры, изображенные на печенье, указывают на культурныеособенности Цюриха, например: изображения достопримечательностей города,семейные гербы. Следовательно, нанесенные на печенье изображения – это иесть интерпретация локально-маркированного своеобразия лексики.В каждой местности Швейцарии есть особенные традиции и обычаипроведения того или иного праздника. Именно в словах-реалиях, обозначающихтакие явления, прослеживаются факты локальной духовной культуры.
Впрощеное воскресенье (Fastensonntag), например, в кантоне Базель-Ландпроходят шествия с факелами (Chienbäse), «провожающие зиму».Лексика с локально-культурным компонентом, характерная длянемецкоязычного региона Швейцарии, также характерна для политическойсферы. Так, только в кантонах Аппенцелль Иннерроден и Гларус сохранилосьобщее законодательное собрание Landsgemeinde – одна из старейших формпрямой демократии. Это собрание граждан, осуществляющее прямоедемократическое правление.
Имеющие право голоса граждане собираются вопределенный день под открытым небом, чтобы принять законы, внестиизменения в конституцию и т.п. Только в кантоне Аппенцелль Иннерроден наобщем собрании выбирают правительство, а, исключительно, в кантоне Гларусобщее собрание устанавливает ставку налога (Steuerfuss).При голосовании, которое обозначается словом Mehren, в Гларусеподнимают удостоверение на право голосования, называемое в ШвейцарииStimmausweis или Stimmrechtsausweis. В кантоне Аппенцелль Иннерроденпринято голосование поднятием руки das offene Handmehr. Подсчет голосовпроисходит «на глаз» и никаких подтасовок числа голосов.
Наряду судостоверением на право голосования можно показать полученную в наследствошпагу, называемую Seitengewehr.В данной работе необходимо также отметить лексику, которая былахарактерна для национальной культуры Швейцарии, но со временемраспространилась во всем мире и стала интернациональной. К такой лексикеотносятся интернационализмы, например: мюсли (Muesli), фондю (Fondue),алкогольный напиток абсент (Abcent), также известные швейцарские СТЗ,например: нестле (Nestle), неспрессо (Nesspresso), линдт (Lindt & Sprüngli),ролекс (Rolex).Так, одним из самых известных швейцарских блюд, которое сталонезаменимой частью завтрака во всем мире, является мюсли (Müesli). Мю́сли(Müesli от немецкого существительного «Mus» – «пюре») – блюдо из сырых илизапечённых злаков, сухофруктов, орехов, отрубей, ростков пшеницы, мёда испеций, заправленное молоком, йогуртом или сливками.
Его изобретатель –швейцарский врач Максимилиан Бирхер-Беннер. Так как овощи и фруктыявляются важным элементом здорового питания, мюсли стало использоваться в1900 г. в рационе пациентов санатория «Живая сила».17Начиная с 1960-х годов в европейских странах проявился высокий интереск здоровому питанию и диетам, тем самым мюсли стало отличным завтраком длямногих европейских народов. Но сегодня блюдо распространилось уженастолько широко, что стало культурной частью каждого народа, а егонаименование употребляется в других значениях, например, в Германиичеловека, который следит за свои рационом, питается только экологическичистыми продуктами, преимущественно овощами, называют мюслиед (Müslis)или в грубой форме – пожиратель мюсли (Müslifresser). При этом в английскомязыке образовалось понятие mueslibelt с идентичным значением.
Так, вВеликобритании в 2014 г. был поставлен спектакль под названием«Themueslibelt», где словом mueslibelt обозначается сеть бистро, котораяславится экологически чистой и здоровой едой. Слово Müsli использовалосьтакже в наименовании персонажей. Так, в начале 1980 г. одной из комедийныхфигур был Матиас Мюсли (Matthias Müsli). Мюсли интересовало и музыкантов,которые с удовольствием писали и исполняли песни об этом блюде, например,бернский композитор Рональд Цосс (Roland Zoss) написал детскую песню нашвейцарском варианте немецкого языка об ингредиентах в мюсли «МюслиБирхера» „Birchermüesli“. В то время как кёльнская музыкальная группа БАП(BAP) представила в своем альбоме „Fürusszeschnigge!“ песню «ЧеловекМюсли» (Müsli Man).Мы делаем вывод, что лексика швейцарского варианта немецкого языкаявляется семантически многообразной в зависимости от диатопическогопризнака.
Это лексика с различными видами культурного компонентасемантики:снационально-,транснационально-,регионально-,(микро)локальнымкультурнымкомпонентомсемантики,атакжеинтернациональная лексика.В ходе анализа культурно-маркированной лексики было выявлено, чтонаиболее значимый лексический пласт швейцарского варианта немецкого языкапредставляет собой лексика с национально-культурным компонентом вструктуре лексического значения, которая обозначает реалии страны, общие длявсех лингвокультур федерации. Помимо этого, в немецком языке Швейцарииважна лексика с регионально-культурным компонентом в структурелексического значения, употребляемая в немецкоязычном регионе Швейцарии,и общая как для немецкоязычного, так и франкоязычного регионов. Локальномаркированная лексика, которая является обозначениями реалий отдельныхкантонов и общин, составляет культурное своеобразие лексики немецкого языкаШвейцарии.
Наличие лексики, общей для альпийского ареала Швейцарии,южной Германии, Австрии и северной Италии (южного Тироля) – еще однаособенность лексического состава швейцарского варианта немецкого языка.Таким образом, лексика швейцарского варианта немецкого языкаобозначает как (моно)культурные реалии немецкоязычной Швейцарии,18отдельных немецкоязычных кантонов, городов и общин, так и реалииполикультурного национального и транснационального пространства страны.В Главе 3 «Ключевые концепты швейцарской немецкоязычной культуры иих лексическая репрезентация» рассматриваются ключевые концептышвейцарской немецкоязычной лингвокультуры, в концентрированном видевыражающие специфику швейцарского менталитета: концепты «горы»,«свобода», «экология» и концепт национального героя.Одним из важных лингвокультурных концептов Швейцарии являетсяконцепт «Gebirge (горы)», где главным именем концепта является топоним Alpen(Альпы), которым обозначаются горы, занимающие большую часть территорииШвейцарии.В данном случае Альпы являются не только частью природы и географииШвейцарии, но и определенным объектом, который представлен в национальнойконцептосфере швейцарцев.Альпы занимают одно из главных мест в жизни швейцарцев, начиная отбытовой жизни, заканчивая экономическим положением страны.