Автореферат (958823), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Флорин [Влахов, Флорин, 1980], В.М. Россельс[Россельс, 1955], Л.Н. Соболев [Соболев, 1955], Э. Маркштайн [Markstein, 2003],Э. Драхота-Сабо [Drahota-Szabo, 2013], А. Вурм [Wurm, 2013], Л. Серго, Э.Висманн [Sergo, Wiesmann, 2014]. Многие исследователи более точно указываютна границу между понятиями «реалия» и «слово-реалия»: М.Л. Вайсбурд[Вайсбурд, 1972], В.
Коллер [Koller, 1992], Б. Бёдекер и К. Фрезе [Bödeker, Freese,1987], П. Куямэки [Kujamäki, 2004]. Много трудов посвящено классификациислов-реалий. Среди них работы М.Л. Вайсбурда [Вайсбурд, 1972],Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 2001], С. Влахова,С. Флорина [Влахов, Флорин, 1980], А.А. Реформатского [Реформатский, 1967],Вл.
Россельса [Россельс, 1955], Л.Н. Соболева [Соболев, 1955], А.Е. Супруна[Супрун, 1958], Г.Д. Томахина [Томахин, 1982, 1988]. В рамках исследованиялингвокультурного концепта работали такие ученые, как А.Е. Кибрик [Кибрик,2008], М.В. Пименова [Пименова, 2006], А.П. Бабушкин [Бабушкин, 1996], Н.Н.Болдырев [Болдырев, 2012], Е.С.Кубрякова [Кубрякова, 1999, 2004, 2006], З.Д.Попова [Попова, 2007], И.А. Стернин [Стернин, 1985, 2001], Л.А.
Нефедова[Нефедова, 2018]. Их научные труды в значительной мере позволяютрассмотреть вопросы и проблемы понятий «вариантность», «поликультурность»,«культурно-маркированная лексика», «реалия», «слово-реалия» и «концепт».Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервыеосвещаютсявопросыдиатопическиобусловленнойсемантическойгетерогенности культурно-маркированной лексики, функционирующей вполикультурном языковом пространстве, что обусловливает научную новизнуданного исследования. Впервые на примере лексики швейцарского вариантанемецкого языка показано, что культурная специфика лексической единицыпроявляется как в национально-, так и в транснационально-, регионально- илокально-маркированном культурном компоненте лексического значения слова.Впервые структура ключевых концептов швейцарской немецкоязычнойкультуры описывается на основе анализа лексики швейцарского вариантанемецкого языка с его национальной, транснациональной, региональной илокальной спецификой.Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вноситсущественный вклад в изучение вопросов, связанных с систематизациейкультурно-маркированной лексики поликультурного языкового пространства, сопределением ее состава и структуры, а также с анализом лингвокультурныхконцептов в лингвокультурологии и концептологии.
На основе исследованиякультурно-маркированных единиц швейцарского варианта немецкого языкаболее точно определено понятие «реалия» и отражены различия междутерминами «реалия» и «слово-реалия», а также выделены поликультурныереалии, предложена новая классификация культурно-маркированной лексики,7учитывающая поликультурный характер Швейцарии, разработан новый подходк анализу культурного компонента, в частности, выявлены локально-,регионально-, национально-, транснационально-культурные компонентысемантики лексики, репрезентирующей ключевые концепты швейцарскойнемецкоязычной культуры.
Помимо этого, в работе представлена новая модельреализации культурно-маркированных единиц в концепте.Практическая ценность исследования заключается в том, что диссертацияможет послужить методологической основой для таких дисциплин, каклингвокультурология,лингвострановедение,культурология,теорияпреподавания немецкого языка и лексикология.На защиту выносятся следующие положения:1. Культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкогоязыка является семантически гетерогенной в связи с многообразием культурныхтрадиций и обычаев страны. Это обусловлено сложной диатопическойподсистемой немецкого языка Швейцарии.2.
Лексика с национально-культурным компонентом семантики,функционирующая в немецкой, французской, итальянской и ретороманскойлингвокультурахединогополикультурногоязыковогопространства,репрезентирует общие идиоэтнические реалии Швейцарии. Такие реалииявляются поликультурными, т.е. характерными для всех лингвокультур страны(например, спортивная игра швейцарцев хорнуссен).3.
Поликультурные реалии Швейцарии находят отражение не только влексике с национально-культурным компонентом (реалии четырехлингвокультур страны), но и в лексике с транснационально-культурнымкомпонентом (общие реалии Швейцарии, южной Германии, Австрии и севернойИталии/южного Тироля), а также в лексике с трансрегионально-культурнымкомпонентом (реалии немецко- и франкоязычных регионов Швейцарии).4. Лексические единицы с культурным компонентом семантики обозначаютпомимо поликультурных реалий в границах национально- и трансрегиональноязыковой общностей также (моно)культурные реалии регионально-языковойобщности (немецкоязычная Швейцария) и локально-языковой общности(немецкоязычные отдельные кантоны, округа, города и общины) в рамках однойлингвокультуры.5.
Ключевыми лингвокультурными концептами швейцарской национальнойконцептосферы являются концепты «горы», «свобода», «экология» и«национальный герой», этнокультурная сущность которых репрезентируетсядиатопически обусловленной лексикой с культурными коннотациями.Апробация результатов исследования. Основные положения диссертациибыли изложены в докладах, представленных на научных конференциях, в томчисле на XIII международной научно-практической конференции «Научные8перспективы XXI века.
Достижения и перспективы нового столетия» (г.Новосибирск, 2015 г.), XV Всероссийской научно-практической конференции«Язык и культура: взгляд молодых исследователей» (г. Томск, 2016 г.), XIV-мсъезде Российского союза германистов «Немецкий язык в контексте процессовглобализации: актуальные проблемы отечественной германистики» вГосударственном социально-гуманитарном университете (г.
Коломна, 2016 г.), Iмеждународной научно-практической конференции «Пересекая границы:межкультурная коммуникация в глобальном контексте» (г. Москва, 2018 г.),обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Института иностранныхязыков Московского педагогического государственного университета в 20152018 гг., а также на научных семинарах кафедры германского языкознанияЭрфуртского университета (2017, 2018 гг.).По теме диссертации опубликовано 6 статей, 4 из них – в рецензируемыхизданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ дляпубликации основных научных результатов диссертации на соискание учёнойстепени кандидата наук.Структура работы соответствует поставленной цели и задачамисследования.
Диссертация включает введение, три главы, заключение,библиографию и источники материала, а также приложения, включающиеиллюстративный материал и список отобранной культурно-маркированнойлексики. Первая глава посвящена освещению теоретических вопросовисследования лексики с точки зрения лингвокультурологии. Во второй главеописывается культурно-маркированная лексика швейцарского вариантанемецкого языка, при этом акцент делается на выявлении её семантическойгетерогенности,обусловленнойтерриториальнойитематическойдифференциацией. В третьей главе рассматриваются ключевые концептышвейцарской немецкоязычной лингвокультуры.
Проводится анализ историкоэтимологической, понятийной, образной и ценностной составляющихлингвокультурных концептов, на основе которых выделяются концептуальныепризнаки и культурные ценности швейцарского народа. Приложения содержатсписки реалий швейцарского варианта немецкого языка. Общий объёмосновного текста, без учёта приложений составляет 174 страницы.
Списоклитературы включает 221 источник.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении формулируется гипотеза, определяются актуальность работы,ее новизна, цель и задачи, объект, предмет и материал исследования, теоретикометодологическая база, теоретическая значимость и практическая ценность,апробация и внедрение результатов, а также положения, выносимые на защиту,и структура работы.9Глава 1 «Теоретические вопросы описания лексики в аспектелингвокультурологии» посвящена рассмотрению теоретических вопросовисследования лексики в лингвокультурологическом аспекте. В работепредставлен современный взгляд лингвистов на явление плюрицентричностиязыка, описаны такие важные для данного исследования понятия, как«многоязычность» и «поликультурное языковое пространство». Далее вниманиеакцентируется на описании роли науки «лингвокультурология» в современныхлингвистических исследованиях.
Также нами рассматривается термин«культурно-маркированная лексика», ее семантика и виды, такие, какконнотативная, фоновая и безэквивалентная лексика. Важное место в работезанимает описание термина «реалия», приводятся определения терминаразличных исследователей, указывается на недочеты таких определений ипредставлена наиболее полная дефиниция понятия «реалия». Вниманиеуделяется также классификациям реалий, их сравнению с другими лексическимиединицами. Помимо культурно-маркированной лексики в работе находитотражение описание лингвокультурного концепта, так как без анализа егосущности невозможно составить полную картину мира носителей языка.Немецкий язык является плюрицентрическим языком, где швейцарскийвариант немецкого языка представляет собой его равноправную форму.Языковая ситуация в Швейцарии была и остается сложной и имеет многоособенностей.
Швейцария является многоязычной и многодиалектной страной,в которой представлены четыре языка: немецкий, французский, итальянский иретороманский. В немецкоговорящих кантонах Швейцарии языковая ситуацияпредставлена на примере диглоссии, т.е. употребляются две формы немецкогоязыка: литературный немецкий язык и швейцарский вариант современногонемецкого языка с его многочисленными региональными диалектами.Так как нашей задачей являлось изучение лексики швейцарского вариантанемецкого языка с точки зрения лингвокультурологии, в работе подробноописана культурно-маркированная лексика.
Ученые Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров [Верещагин, Костомаров, 1990, 2001, 2005], С. Влахов и С. Флорин[Влахов, Флорин 1980], В.Н. Телия [Телия 1993, 1996], С.Г. Тер-Минасова [ТерМинасова, 2000], Н.И. Толстой [Толстой, 1982, 1995] и Г.Д. Томахин [Томахин,1980] предпринимают попытку изучать культуру через язык и выявить ролькультуры в функционировании языка, таким образом, воспринимая слово какисточник культурной информации. Но, тем не менее, точных характеристиккультурно-маркированных единиц так и не было выявлено по причине ихнеоднозначного статуса в языковой системе. Одни ученые изучают культурномаркированную лексику как носитель культурной информации.
Другиеанализируют функционирование культурно-маркированных единиц в языке.Также необходимо отметить, что культурная информация выражается навсех уровнях системы языка. Более ярко она отражается на лексическом уровне,10что затрудняет понимание и интерпретацию культурной информации другимнародом с иным культурным фоном и ассоциациями [Нелюбин, 2004]. С.Г. ТерМинасова говорит о «культуроемком» уровне языковой системы, что указываетна то, что лексика обладает основной информацией своеобразия культурынарода.