Автореферат (958823), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В связи с этим в ходе анализа культурно-маркированной лексики, какправило, в центре внимания находятся слова и словосочетания [Тер-Минасова,2000]. В свою очередь лингвист А. Вежбицкая в своих работах употребляетдругой термин для обозначения культурно-маркированной лексики –лингвоспецифичные единицы – слова с национально-культурным компонентомзначения,которыеотображаютсознаниечеловекаопределеннойнациональности, его ментальность. Исследователь также считает, чтонеповторимость, своеобразие и национальный характер какой-либо культурывыражается, прежде всего, в лексическом значении слова и выступает какисторически закрепленная в сознании людей соотнесенность слова сопределенным явлением действительности, а значения слов «отображают ипередают образ жизни и способ мышления, характерные для определенногоязыкового сообщества, они являют собой бесценные ключи к пониманиюкультуры» [Вежбицкая, 2001, с.
18]. Лингвист В. Н. Телия отмечает, чтокультурная информация в языковых единицах может быть представлена в видекультурных сем. Лингвист рассматривает культурные семы как способотражения культуры в лексемах и фразеологизмах, обозначающихидиоматические реалии. Таким образом, слова-реалии относятся к единицам,содержащим культурные семы в своем значении.Культурная идентификация культурно-маркированной лексики может бытьрассмотрена сквозь призму лингвокультуры. В лингвокультуре языковыеединицы наделяются дополнительными культурными смыслами, длярасшифровки которых необходимо обладать культурно-языковой компетенцией[Красных, 2012].В данных обстоятельствах следует говорить о культурном компоненте.
Этоттермин использовали в своих исследованиях Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров[Верещагин, Костомаров, 1990]. Ученые утверждали, что строевые единицыязыка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают отодного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не толькокак средство общения, но и как источник различных общественно значимыхсведений.При отборе культурно-маркированной лексики необходимо учитывать, чтозначение слова обладает культурным компонентом, отражающим и передающимобраз жизни и способ мышления определенного языкового сообщества. Важнымявляется определение культурного компонента в значении слова, где в значениислов материальной культуры он проявляется на денотативном уровне.Присутствие культурного компонента в семантике слов, обозначающих реалии11материальной культуры, на денотативном уровне дает возможность распознатьособенности предмета/объекта, например, в тематических группах «жилье»,«продукты питания» и т.д.
Другими словами, культурный компонент выполняетклассифицирующую функцию. Таким образом, если денотат отсутствует вдругой культуре, т.е. наблюдаются различия на денотативном уровне, то этослово можно с уверенностью называть словом-реалией определенногоязыкового сообщества. Культурная специфика абстрактных понятий, ценностей,формирующих специфические культурные концепты, представлена вконнотативном значении.В ходе анализа культурно-маркированной лексики культурный компонентнаходит освещение в работах различных направлений лингвокультурологии.Так, Е.М. Верещагин и В.Г.
Костомаров объясняют связь культурнойинформации с внепонятийными семантическими долями. В.Н. Телия говорит отом, что если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, топоследняя должна иметь свои способы ее отображения и средства соотнесения сней [Телия, 1996].Необходимо отметить, что культурно-маркированная лексика может бытьтрех видов: фоновая, коннотативная и безэквивалентная лексика, из которыхбольше всего нас интересует безэквивалентная лексика, к которой относятсяреалии.
В попытке найти более подходящее определение реалиям, в даннойработе мы заметили множество расхождений в определениях лингвистов.Некоторые лингвисты различают понятия «реалия» и «слово-реалия». Так, Н.Лоссау употребляет термин Realienbezeichnung «обозначение реалий» в отличиеот термина Realie «реалия», чтобы разграничить эти два понятия. Онаргументирует свою позицию тем, что переводить можно только слова-реалии, ареалиями являются сами предметы и явления, т.е. называемое [Lossau, 1993].Такого же мнения придерживаются А. В. Коллер, П. Куйамэки и А.П. Вернес.А.П.
Вернес называет предметы и явления культурными реалиями, а словареалии – культурно-специфическими выражениями. А В. Коллер говорит ореалиях как о присущих культуре и общепринятым для одного народа элементах,которые характерны для определенных стран. В то время как словами-реалияминазываются выражения и названия для политических, общественных, исоциально-культурных явлений [Koller, 1992]. К. Норд, П. Куйамэки и Г.Г. Дрёссигер также разделяют данные понятия. Реалиями ученые называютобозначаемое, а для обозначающего используют термин «лексемы-реалии»[Nord, 1993, Kujamäki, 2004, Drößiger, 2010, 2012, 2013].Но некоторые ученые не находят различий. Например, K.
Клауди иЭ. Драхота-Сабо используют только термин «реалия» для обозначенияпредметов, явлений и одновременно обозначений этих предметов [Klaudy, 1999],[Szabo, 2013].Многие российские ученые не разделяют понятия «реалии» и «слова-12реалии». Например, Г.Д. Томахин рассматривает реалии как названия, присущиетолько определенным нациям и народам предметов материальной культуры,фактов истории, государственных институтов, имена национальных ифольклорных героев, мифологических существ и т.п. [Томахин, 1988].
Поопределению Л.Н. Соболева, реалиями являются бытовые и специфическиенациональные слова, а также обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а,следовательно, и в языках других стран [Соболев, 1955].Мы в данной работе различаем термины «реалия» и «слово-реалия», приэтом частично соглашаемся с определением С. Влахова и С. Флорина. Реалиеймы называем предмет, явление или объект, характерные для жизни, быта,культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждыедругому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, а подсловами-реалиями мы понимаем языковые обозначения таких предметов,явлений и объектов.В ходе анализа реалий возникает необходимость их классифицировать.Ведь именно классификация дает возможность определить, охарактеризоватькультурно-маркированную лексику и показать степень её значимости в том илиином контексте.
Изучив множество классификаций, мы отдаем предпочтениетематической классификации Г.Д. Томахина, так как считаем ее более точной.Но необходимо еще учитывать местное деление лексики, предложенное С.Влаховым и С. Флориным. С нашей точки зрения, такая дифференциацияотражает все особенности реалий с учетом их территориальной соотнесенности,включая реалии двух и более лингвокультур. Таким образом, в ходе изучениякультурно-маркированной лексики могут быть выявлены поликультурныереалии.В процессе анализа языковых концептов важно учитывать, что носительязыка является не только языковой личностью, которая выражает свои мыслипосредством языка, но и единицей концептуальной системы, в которой языковыеотношения указывают на сложную специфику концептуализации.
Концептрассматривается в лингвокогнитивном (по направлению от индивидуальногосознания к культуре) и лингвокультурном (по направлению от культуры киндивидуальному сознанию) направлениях. Помимо двух направленийсуществуют четыре подхода к изучению концепта: психологический,логический, философский и интегрированный подходы.
Структура концептаобладает сложным многослойным строением, где важную роль играютпонятийная, образная и ценностная составляющие, в которых отражаетсякультурная жизнь разных времен, оценка и отношение человека копределенному объекту.Глава 2 «Культурно-маркированная лексика швейцарского вариантанемецкого языка» представляет собой описание культурно-маркированнойлексики швейцарского национального варианта немецкого языка, при этом в13центре внимания находится такая особенность рассматриваемой лексики, каксемантическая гетерогенность, обусловленная её территориальной итематической дифференциацией.В швейцарском варианте немецкого языка было выявлено также три видакультурно-маркированной лексики: фоновая, коннотативная и безэквивалентнаялексика.
В основе нашего исследования находилась безэквивалентная лексика, ккоторой относятся слова-реалии.Швейцария как многонациональная страна включает в себя четырелингвокультуры, что проявляется в лексике языка. В процессе изучениябезэквивалентной лексики было установлено, что каждая местность имееткультурно-маркированные лексические единицы, отражающие историческиесобытия, бытовые и культурные особенности.
Таким образом, мы различаемлексику с национально-, транснационально- регионально-, (микро)локальнокультурным компонентом семантики и интернациональную лексику, котораяотражает поликультурные реалии, т.е. объекты и явления, характерные для двухи более лингвокультур.К лексике с национально-культурным компонентом семантики относятсяреалии, наименования объектов и явлений, характерные для четырехлингвокультур Швейцарии.
Это так называемые поликультурные реалии, т.е.реалии, являющиеся «своими» для нескольких лингвокультур.К ним относятся, например, спортивная игра хорнуссен (нем. Hornussen /франц. hornuss) – гибрид хоккея с бейсболом; борьба крестьянских пастуховбогатырей швинген (Schwingen), метание флагов (Fahnenschwingen), праздникнезависимости (Bundesfeiertag) – день, когда был подписан договор онезависимости страны; августовская речь (Augustrede) – это речь президента вдень независимости Швейцарии.К поликультурным реалиям, относящимся к лексике с (этно)национальнымкультурным компонентом относятся наименования объектов, связанных скультурными и историческими событиями Швейцарии, например, названиеисторической улицы (Axenstrasse) на восточном берегу озера Фирвальдштеттер,на которой находится часовня Вильгельма Телля (Tellkapelle).