01 Меч Истины (947172), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Толпа пришла в некоторое замешательство.
— Ты о чём? — спросил кто-то. — Мы не поняли.
— Всё очень просто. Ведьма — это женщина, а мужчин называют колдунами. Теперь понятно? Когда вы называете меня ведьмой, вы, тем самым, обзываете меня бабой. А ежели вы имели в виду только то, что я, по вашему, колдун, это уже совсем другое оскорбление. Так кто? Баба или колдун?
Снова наступило замешательство. Мужики принялись базарить друг с другом. Наконец Джон выразил общее мнение:
— Мы хотели сказать, что ты колдун и, хочешь ты того или нет, но мы намерены получить твою шкуру.
— Ай-яй-яй-яй!.. — Зедд задумчиво потеребил губу кончиком пальца. Надо же, а мне и в голову не приходило, какие вы храбрые ребята. Просто на редкость храбрые.
— Это, как? — не понял Джон.
Старик пожал плечами.
— А как по-вашему, что умеет делать колдун?
На сей раз обсуждение в толпе заняло существенно больше времени. До Зедда доносились отдельные возгласы: наколдовать телёнка о двух головах, вызвать дождь, разыскать пропавшего, напустить порчу, сглазить младенца, устроить так, чтобы жена бросила мужа.
Но всё это казалось им слишком мелким и постепенно зазвучали более серьёзные обвинения. Колдун может превратить человека в калеку или в жабу, убить взглядом, призвать демонов и вообще, способен на любую пакость.
Зедд дал им выговориться, потом протянул руки вперёд и подытожил:
— Отлично. Значит, вы всё понимаете. Тогда вы действительно самые отважные ребята из всех, кого мне доводилось встречать. Подумать только! Не имея ничего, кроме вил да топоров, вы собираетесь сразиться с колдуном, который способен проделать всё, о чём вы только что говорили! Ну и ну, какие храбрецы! — Он изумлённо покачал головой.
Собравшихся охватило легкое беспокойство. Монотонно и занудно старик продолжил перечень всех пакостей, на которые способен колдун средней руки. Он описывал каждое деяние в мельчайших подробностях. Неподвижная толпа сосредоточенно внимала.
Зедд продолжал говорить, не повышая тона, не меняя интонаций. Прошло уже более получаса. Ричард и Кэлен устали слушать и изнемогая от скуки, переминались с ноги на ногу.
Собравшиеся застыли, как истуканы, глядя на Волшебника широко распахнутыми глазами, в которых отражались красные блики горящих факелов.
Настрой в толпе изменился: на смену гневу пришёл ужас. Интонации Волшебника тоже изменились: исчезли мягкие, скучающие нотки, в голосе появилась угроза.
— Итак, любезные, что прикажете с вами делать?
— Мы думаем, что ты отпустишь нас, не причинив нам вреда, послышался заискивающий голос.
Остальные закивали.
— Э, нет! — Волшебник помахал костлявым пальцем. — Думаю, это было бы неверным шагом. Видите ли, джентльмены, вы пришли сюда затем, чтобы убить меня. Жизнь — самое ценное, что у меня есть, а вы на неё покусились. Могу ли я допустить, чтобы вы ушли ненаказанными?
Незадачливых погромщиков охватила дрожь. Зедд сделал шаг вперёд и толпа в ужасе отступила.
— Итак, в наказание за то, что вы хотели отнять у меня жизнь, я лишу вас... нет, не жизни... я лишу вас самого ценного, самого дорогого, что у вас есть! И он театрально взмахнул рукой поверх голов. Толпа ахнула.
— Вот так. Дело сделано, — объявил старик.
Ричард и Кэлен, стоявшие, прислонясь к стене дома, заинтересованно выпрямились.
Секунду толпа стояла неподвижно, затем какой-то парень сунул руку в карман и завопил:
— Золото! Моё золото! Оно исчезло!
Зедд устало закатил глаза.
— Нет, нет, нет! Я же сказал — самое ценное. То, чем вы больше всего гордитесь.
Все приумолкли, соображая, что стоит за словами Волшебника. Внезапно один бедолага сунул руку в карман. Глаза его широко раскрылись, он издал протяжный стон и рухнул на землю, потеряв сознание. Соседи в ужасе отшатнулись от него. Скоро и другие принялись с опаской ощупывать себя.
Поляна огласилась стонами, воплями и причитаниями. Зедд удовлетворённо улыбнулся. Перед домом творилось настоящее светопреставление. Люди подскакивали, кричали, ощупывали себя, кружа на одном месте, падали на землю, бились в рыданиях и слёзно молили о пощаде.
— А теперь — вон отсюда! — вскричал Волшебник.
Он повернулся к друзьям и заговорщицки подмигнул, сморщив нос в плутоватой ухмылке.
— Зедд, пожалуйста! — вопили несчастные. — Прости, не оставляй нас такими! Помоги нам, Зедд!
Отовсюду доносились мольбы. Зедд не спеша обернулся на крики.
— Что это значит? Вы что, хотите сказать, что я чересчур сурово с вами обошелся? — поинтересовался он с наигранным удивлением.
— Чересчур, Зедд! — взвыла толпа.
— Ну и как вы думаете, почему бы это? Извлекли вы для себя урок?
— Да! — завопил Джон. — Мы поняли, что Ричард был прав. Ты действительно не причинял никому зла! — Из толпы донеслись согласные возгласы. — Ты нам всегда помогал, а мы поступили глупо. Прости нас, пожалуйста, Зедд. Мы повели себя подло и неблагодарно. Теперь мы знаем, что умение колдовать ещё не делает тебя плохим. Не лишай нас, пожалуйста, своего расположения. Зедд, просим тебя, пожалуйста, не оставляй нас такими.
Поляна вновь огласилась жалобными воплями. Зедд подёргал пальцем губу.
— Ну... — Он в сомнении возвел глаза к небу. — Думаю, я мог бы всё вернуть. — Толпа придвинулась. — Но только, если вы примете мои условия. Думаю, они абсолютно справедливы.
Несчастные были готовы на всё.
— Ладно. В таком случае вы должны рассказать всем, что магия ещё не делает человека злодеем и что судить следует только по поступкам. Когда вы вернётесь к своим семьям, вы должны рассказать им, что сегодня ночью едва не совершили страшную ошибку.
Скажите своим близким, в чём вы оказались неправы. Только на таких условиях я готов вернуть то, чего вас лишил. Ну, как, справедливо?
Крестьяне радостно закивали.
— Более чем справедливо, — заискивающе пролепетал Джон. — Спасибо тебе, Зедд.
Люди повернулись и быстро пошли прочь. Зедд с интересом наблюдал, как они уходят.
— О, джентльмены! Минутку! Ещё одно условие. — Несчастные в ужасе оцепенели. — Будьте так добры поднять с земли ваши... э... орудия. Я старый больной человек. Я запросто могу споткнуться, упасть и пораниться.
Напряжённо глядя на Волшебника, мужики принялись лихорадочно шарить в густой траве, подбирая вилы, мотыги и топоры. Собрав всё, они быстро направились к лесу, но, не выдержав, бросились бежать.
Зедд, подперев бока, следил, как до смерти напуганные бедолаги исчезают во тьме. Ричард и Кэлен стояли рядом со стариком.
— Идиоты, — пробормотал он под нос. В тусклом свете, падавшем из окна, трудно было различить выражение его лица, но Ричард понял, что старик серьёзен.
— Друзья, — сказал Волшебник — здесь чувствуется рука опытного режиссёра.
— Зедд, — смущённо спросила Кэлен, — ты и вправду?.. Ну... Ты что, действительно лишил их мужского естества?
— Вот это было бы настоящей магией! — хихикнул старик. — Но боюсь, моих скромных возможностей для этого недостаточно. Нет, милая, я попросту их одурачил. Я убедил этих балбесов в своём могуществе и предоставил самим домыслить остальное.
Ричард повернулся к Волшебнику.
— Трюк? Так это — просто трюк? — разочарованно переспросил он. — А я-то думал, что ты действительно их заколдовал.
Зедд пожал плечами.
— Иногда артистически исполненный трюк помогает лучше, чем волшебство. Даже больше того: мастерский трюк — настоящее волшебство.
— Да, но всё же, это просто трюк.
Волшебник поднял костлявый палец.
— Плоды, Ричард, плоды! Судить можно только по плодам. Позволь я тебе вмешаться и эти ребята не сносили бы голов.
Ричард ухмыльнулся.
— Знаешь, мне почему-то кажется, что они скорее предпочли бы лишиться голов, чем иметь дело с твоими фокусами.
Зедд, довольный, захихикал.
— Так вот, что ты имел в виду, когда велел нам смотреть и учиться? Ты хотел, чтобы мы поняли, что трюк иногда может сработать не хуже магии? продолжал Ричард.
— Это тоже. Но не только. Главное другое. Я ведь сказал, что вся эта комедия умело срежиссирована. Даркен Рал! Это происки Даркена Рала. Только сегодня он слегка оплошал.
Действовать надо наверняка, а если ты не в состоянии довести до конца задуманную интригу, лучше и не начинай. В противном случае, ты дашь противнику ещё один шанс. Предупреждён — значит, вооружён. В этом и состоит урок. Выводы делай сам и запомни всё хорошенько.
Ричард нахмурился.
— Интересно, зачем ему понадобилось всё это устраивать?
— Не знаю! — Зедд пожал плечами. — Может, он пока не добился власти в этих краях, но тогда глупо было и пытаться устраивать весь этот спектакль. Только спугивать добычу.
Друзья направились к дому. Им многое предстояло сделать, прежде чем лечь спать. Ричард попробовал заняться сборами, но какое-то странное беспокойство не давало ему сосредоточиться.
Осознание пришло внезапно. Ричарда словно окатило ледяной водой. Он судорожно всхлипнул, вытаращил глаза и кинулся к Зедду.
— Мы должны немедленно бежать! Немедленно! — закричал Ричард, тряся старика за балахон.
— Что?
— Зедд! Ты что, серьёзно считаешь Даркена Рала идиотом?! Ничего подобного! Знаешь, зачем он устроил эту комедию? Да он попросту хотел усыпить нашу бдительность. По его замыслу мы сейчас должны чувствовать себя победителями.
Он же прекрасно понимал, что нам не составит особого труда справиться с жалкой толпой одураченных мужиков. Ралу только того и надо, чтобы мы расслабились и сидели тут, поздравляя себя и осыпая друг друга комплиментами, пока он не заявится к нам в гости собственной персоной.
Тебя он не боится! Ты сам говорил, что Рал сильнее любого Волшебника. Он не боится меня и не боится Кэлен. Пока мы тут мирно собираем вещи в дорогу, Рал уже спешит сюда. Он намерен покончить с нами разом, прямо сейчас, сегодня ночью!
Комедия с мужиками — не ошибка, а часть его плана. Ты сам сказал, что иногда трюк оказывается действеннее, чем самая сильная магия. Рал тоже это понимает: он устроил хитрый трюк, чтобы отвлечь нас!
Кэлен побледнела.
— Зедд, Ричард прав. Рал именно так и сделает. Я знаю его почерк. Он всегда поступает самым неожиданным образом. Мы должны сию же минуту исчезнуть!
— Разрази меня гром! Старый я дурак! Вы правы, надо немедленно скрыться, но я не могу оставить свой камень! — С этими словами Зедд бросился за дом.
— Зедд, вернись! Зедд, у нас нет времени! — отчаянно закричала Кэлен.
Но старик уже мчался вверх по холму, волосы его растрепались, балахон развевался на бегу. Ричард быстро пошёл к дому, девушка последовала за ним. Оба были подавлены. Как они могли так попасться, как позволили убаюкать себя!
Ричард поверить не мог, что так легко дал себя одурачить. Разве можно недооценивать Рала? Он схватил валявшийся у очага заплечный мешок и побежал в свою комнату, проверяя на ходу, на месте ли клык.
Ричард вернулся, держа в руках лесной плащ, набросил его на плечи Кэлен и быстро огляделся по сторонам, соображая, что ещё можно захватить в дорогу.
Времени на размышления не оставалось, на карту была поставлена жизнь. Он подхватил Кэлен под руку и устремился к двери. На крыльце их поджидал запыхавшийся Зедд.
— Ну и как камень? — поинтересовался Ричард. — Он прекрасно знал, что старик не смог бы даже приподнять огромную глыбу, а не то, что унести.
— Все в порядке, камень у меня в кармане, — улыбаясь, ответил Волшебник. Ричард не стал терять время и отложил все вопросы на потом. Из темноты появилась обиженная кошка. Животное почувствовало, что хозяин собрался уходить. Кошка преданно потёрлась о ноги Зедда, старик взял её на руки.
— Не могу я тебя оставить, кошка. Сюда приближается беда.
Зедд развязал заплечный мешок Искателя и сунул туда кошку. Ричарда охватила непонятная тревога. Он огляделся вокруг, внимательно всматриваясь в темноту в поисках скрытой угрозы. Разглядеть ничего не удалось, но он не мог избавиться от странного ощущения, будто за ним зорко следят чьи-то глаза.
Кэлен заметила его беспокойство.
— Что-нибудь не так? — испуганно спросила она.
Ричард упорно чувствовал на себе пристальный взгляд. «Должно быть, просто страх», — решил он.
— Ничего. Пошли.
Он привычно шагал через редколесье. Юноша знал каждое деревце и смог бы пройти тут даже с завязанными глазами. Путники быстро продвигались вперёд, не перекидываясь ни словом. Время от времени Зедд принимался огорченно бормотать себе под нос, повторяя одну и ту же фразу:
— Нет, ну каков дурак! Так мне и надо!
В конце концов Кэлен не выдержала и попыталась успокоить старика, уверяя, что он слишком строг к себе. Их всех обвели вокруг пальца, каждый винит в этом только себя. Но главное, что они вовремя спохватились и убежали из ловушки. Остальное не имеет значения.
Тропа была достаточно широкой и все трое шли рядом: в середине — Ричард, слева от него — Зедд, справа — Кэлен. Кошка высунула из мешка любопытную мордочку и с удовольствием смотрела по сторонам. Она привыкла путешествовать таким способом ещё с тех пор, как была котёнком.
Дорога расстилалась перед ними, залитая лунным светом. Ричард приметил у обочины две приют-сосны: их тёмные силуэты чётко прорисовывались на фоне звёздного неба.
Как ни велико было искушение заночевать в хвойном шатре, он твердо знал, что как раз этого делать нельзя: необходимо уйти как можно дальше от Даркена Рала. Ночь выдалась по-осеннему холодной, но Ричард шёл достаточно быстро, чтобы не замёрзнуть. Кэлен зябко куталась в плащ.
Прошло около получаса с тех пор, как они в спешке покинули домик Зедда. Волшебник попросил друзей ненадолго остановиться. Он пошарил в кармане балахона, достал оттуда горстку порошка и бросил назад, на тропу. Серебряные искорки сорвались с ладони Зедда и, позвякивая на лету исчезли за поворотом.
Ричард шагнул назад.