КонфЭмоции17 (854275)
Текст из файла
Типологические особенности эмоционально-экспрессивной
семантической деривации терминологии родства:
на материале шести дравидийских языков
Emotive interjections derived from kinship terms:
the case of Dravidian semantic shifts
Аннотация
Статья посвящена анализу семантической деривации, при которой термины родства переходят в междометия с эмоциональным значением. Рассматриваются данные шести дравидийских языков (малаялам, тамильский, каннада, телугу, курух, брахуи) в сопоставлении с шестью языками индоевропейской семьи (русский, английский, французский, испанский, хинди, кумаони). Делаются выводы о распространенности этого типа семантической деривации в дравидийском ареале, а также о месте этого перехода в модели деривации терминологии родства.
The article deals with the semantic derivation from kinship terms to emotive interjections. This widely spread type of semantic shifts is considered in South and North Dravidian languages (Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, Kurukh and Brahui), along with several Indo-European languages. The hypothesis of universality of this feature is rejected with the evidence of languages without this semantic shift (English, French). The investigation shows that this semantic shift is typical for Dravidian systems (especially South Dravidian) and is absent or rare in some Indo-European languages, as well as in North Dravidian Brahui, where the old system is decomposed and changed.
Ключевые слова
Термины родства, эмотивные междометия, семантический переход, семантическая типология, дравидийские языки, тамильский, малаялам, каннада, телугу, курух, брахуи
Kinship terms, emotive interjections, semantic shift, semantic derivation, semantic typology, Dravidian, Tamil, Kannada, Telugu, Malayalam, Brahui, Kurukh
I. Введение
В процессе изучения семантических переходов в лексичеcком поле «термины родства» в дравидийских языках [Смирнитская 2016и др.] выяснился интересный факт: многие дравидийские термины родства могут использоваться как междометия с эмоциональным значением. Модель семантической деривации этих лексических единиц в дравидийских языках включает в себя эмотивное междометие. Так, лексема со значением ‘мать’ используется в функции эмотивного междометия, выражающего удивление в тамильском языке (лексемы ammā, ammammā) [Tamil lexicon] и в языке телугу (лексема-когнат ammā) [Gwynn 1991]. Слово, выражающее значение ‘отец’ в языке малаялам, может использоваться как выражение удивления или боли (лексема accan) [Gundert 1872, 2011]. Удивительно, что семантическая деривация связывает такую содержательную, наполненную смыслом единицу, как термин родства, с одной стороны, и такую ситуативную, дейктическую единицу как междометие, с другой.
Конечно, упоминания о терминах родства, которые служили «источниками» прозводных эмотивных междометий, встречаются с самых первых русскоязычных работ, посвященных междометиям как классу лексики. Так, производное междометие батюшки встречается в толковом словаре Т. Ф. Ефремовой со значением «Возглас, выражающий сильные ― обычно неожиданные ― чувства: радость, испуг, удивление и т.п.» [Ефремова 2000]. Это междометие приводит И. А. Шаронов в своей фундаментальной работе [Шаронов 2008], относя его к производным эмотивным междометиям. Рассматривая такую ситуацию, кажется естественным предположить, что этот семантический переход в языках частотен. Однако оказывается, что это не всегда так.
В данной работе мы рассмотрим подробнее возникновение эмотивных междометий в модели семантической деривации дравидийских терминов родства, а также постараемся описать некоторые типологические особенности этого явления. В описании семантической деривации мы пользуемся аппаратом Каталога семантических переходов, разрабатываемым Анной А. Зализняк [Зализняк 2006, 2013], и реализованным в виде Базы данных семантических переходов в языках мира на сайте действующего проекта [DatSemShift]. Под семантическим переходом в данном методологическом подходе понимается наличие «концептуальной смежности между двумя языковыми значениями, проявляющейся в совмещении этих значений в пределах одного «слова в широком смысле»» [Зализняк 2013: 37]. Совмещения эти могут быть реализованы одним из следующих типов: синхронная полисемия (ведущий тип реализации), диахроническая семантическая эволюция, морфологическая деривация, когнаты и заимствования [там же]. Переход мы представляем английским «ярлыком», как например, Mother ― main; Mother ― term of address to an elder woman и другие.
Список лексикографических источников приведен в разделе «Библиография». Раздел 2 статьи посвящен описанию места эмотивных междометий в языковой системе. Раздел 3 посвящен данным русского и других языков; раздел 4 ― собранным нами дравидийским данным. Раздел 5 посвящен анализу и некоторым выводам.
2. Производные эмоциональные междометия: анализ литературы и место в классификации
Традиционно изучение междометий относится к периферии языковых исследований. Согласно Грамматике 1980, междометия ― «класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [РГ 1980, т. 1: 732]. В то время как одни исследователи возводили к междометиям эволюцию языка, другие в то же время выводили этот класс слов из языковой системы: «Язык начинается, когда кончаются междометия», как говорил в XIX в. Макс Мюллер [Мюллер 1865]. Как писал В. В. Виноградов, «Междометия осмысленны как коллективные знаки эмоционального выражения душевного состояния. Они отражают в себе эмоциональную жизнь личности, социальной группы или народа, находящуюся в органической связи с деятельностью интеллекта» [Виноградов 1986: 611].
Среди междометий принято выделять простые (первообразные, не имеющие семантической связи со знаменательными частями речи, в современном русском языке: тпру, эх, ого) и производные (непервообразные, вторичные) ― образованные от других полнозначных лексических единиц, относящихся к какой-либо части речи. Так междометия могут быть связаны с существительными (батюшки), с глаголами (вишь, пли), с местоименными словами (то-то), наречиями (ужо), частицами (эка), союзами (однако) [РГ 1980: 1701]. В то же время по значению принято выделять побудительные, эмотивные (эмоциональные) и когнитивные (или фатические), междометия. (В англоязычной терминологии Анны Вежбицкой ― volitive, emotive и cognitive, см. [Wierzbicka 1992]). Хотя в некоторых работах предлагалась более дробная классификация. Так, Е. В. Середа предложил трехступенчатую классификацию междометий: ядро (только непроизводные эмоциональные междометия, как брр); вторая ступень (междометия, обладающие некоторыми признаками частей речи, например, брысь); и третья ступень для слов, в равной степени сочетающих признаки междометий и других частей речи. Эмоциональные междометия он, в свою очередь, предложил делить на 2 группы: 1) эмоционально-рефлекторные (брр, о) и 2) оценочно-интеллектуальные (уф, ура) [Середа 2005]. Он же рассматривал понятие междометий неоднозначной (диффузной) семантики.
Интересующие нас междометия, производные от имен родства, относятся к типу эмотивных непервообразных междометий.
3. Эмотивные дериваты терминов родства в языках
3.1. В русском языке
В русском языке такой тип междометий не раз привлекал внимание исследователей. Так, восклицание батюшки часто приводится в литературе как пример непервообразного междометия, возникшего из существительного (как в классификации В. В. Виноградова, см. выше). И. А. Шаронов утверждает, что интересующий нас тип междометий возник из архаичных вокативов: «Непервообразные междометия образуются на основе абсолютивного употребления некоторых существительных: проклятие, беда, ужас, архаичных вокативов: батюшки, Господи, Боже мой! и т.п., некоторых утративших синтаксические связи форм глаголов, наречий и из других частей речи» [Шаронов 2004: 661].
С этим утверждением соглашается исследователь русских диалектов И. Б. Качинская. В обширной монографии, посвященной семантической деривации терминологии родства в архангельских говорах, она пишет: «Частое употребление термина родства в вокативной функции способствовало переходу обращения в междометие» [Качинская 2018: 220]. Как она считает, «переход в междометия осуществлялся через несколько стадий. Начальной стадией было использование вокатива по отношению к неродственникам, например:
батюшко — обращение к отцу > свекру/тестю > старшему члену социума > к мужчине любого возраста, в т.ч. к ребенку > к нескольким лицам > междометие » [там же].
Автор подробно не обосновывает именно такое представление о динамике семантического перехода, что говорит о предположительном характере этой схемы. Мы рассмотрим его далее. Возможен и другой вариант интерпретации: междометие батюшки имеет полный вариант батюшки светы, или батюшки святы, т.е. Святые отцы ― обращение к христианским святым за помощью. Также и матушки можно возводить к просьбе о помощи, мольбе: Матерь Божья! Однако подробное сопоставление этих гипотез, их противопоставления или сосуществования, выходит за рамки данной работы.
В русском языке чаще встречаются междометия, основанные на лексемах, обозначающих понятия “родной отец” и “родная мать”. Таковы архангельские примеры, образованные от корней мам-, мат- и бат-:
(1) Зайдешь в зало, картины-ти – батеньки! ПИН. Врк.1
(2) Такой умный парень был – батюшки! КАРГ. Крч.
Эти междометия часто сопровождаются местоимением мой, а также другими простыми, непроизводными междометиями:
(3) Мужыки угонины во время войны, ой батюшки! КАРГ Ар.
(4) Ну, парень, в Москву прялку увезут, оо, матушка! ВИЛ.
(5) Но они уш купили хорошо, ой батюшки мои! УСТЬ. Брз.
Иногда термины родства используются в составе словосочетаний:
(6) Сколько народу перемерло – мама дорогая! ПРИМ. Ник. (ср. также выражение мама не горюй!)
Также, как и в говорах, являющихся предметом рассмотрения И. Б. Качинской, эти междометия можно встретить в городской речи:
(7) Потом она встала и говорит: пойду отдохну ― и ушла к себе. Тут я смотрю: батюшки, кот! Вскочил в окно ― и под диван [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)), [НКРЯ].
(8) Заколотился, заревел лихоматно: ― О, батюшки, где я? [Е. И. Замятин. Север (1918), [НКРЯ].
(9) ― Мамочка моя! ― воскликнула, стараясь спрятаться на колонне, Кошка-хромоножка и потрогала шею [Джанни Родари. Джельсомино в стране лжецов, 1960: 43].
В том числе в речи «про себя» (во внутренней речи):
(10) «Батюшки, да ведь это он про Торопецкую!» ― подумал я [М. А. Булгаков. «Записки покойника» («Театральный роман») (1936―1937)]
Согласно анализу распределения по годам, ― возможности, которую предоставляет корпус НКРЯ, ― наиболее частое употребление лексической формы батюшки относится к периоду между 1840―1860 гг. Однако из этого распределения трудно сделать определенные выводы, потому что случаи употребления полнозначной лексемы батюшка (в значении ‘православный священник’ или ‘отец’ (устар., ласк., уваж.)) в формах Gen и Nom Pl, и употребления ее в функции междометия в форме Gen корпус не разделяет. Интересные и, по-видимому, информативные данные о частотности именно междометного употребления в разные периоды времени и соотношения количественной динамики обоих употреблений в разные периоды времени приходится пока проверять вручную, что является отдельной задачей на будущее.
Кроме того, несмотря на частотность более ранних примеров, встречаются и современные:
(11) Задумалась, вспомнила разговоры с другими моими знакомыми немосквичами и потряслась: батюшки, да это же общероссийский тренд… (Дарья ЗАВГОРОДНЯЯ. Как Москва пожирает людей // Комсомольская правда, 2014.06.26) [НКРЯ].
3.2. Эмотивные дериваты ТР в других языках
По аналогии с материалом русского языка, в начале работы над статьей мы исходили из предположения, что явление перехода терминов родства в эмотивные междометия если и не универсальное, то достаточно частотное.
Однако данные, имеющиеся к данному моменту, пока не подтверждают это утверждение с уверенностью. Так, например, мало примеров таких междометий дает материал английского языка. Словарь [Collins English Dictionary] показывает семантическую деривацию в междометия только для brother ― ‘брат’: “exclamation of amazement, disgust, surprise, disappointment etc.”, ― как синоним междометия oh, Man!, имеющего значение “an interjection of surprise or emphasis” [Online Etymology dictionary].
Здесь можно вспомнить семантический переход MAN ― EXCLAMATION, ср: Man, I was scared!, вошедший в известный список исследователей грамматикализации и лексикализации B. Heine и T. Kuteva [Heine, Kuteva 2002: 208]. Действительно, и функционально, и по происхождению эти семантические переходы в междометия схожи (хотя лексема man не относится к терминологии родства). Кроме того, для обоих можно говорить об альтернативном варианте происхождения ― как замещающей единице для сокращенного варианта молитвы Oh God! и Oh, Jesus! Словарь сленга указывает ещё междометие Mother of God ― ‘exclamation of alarm / amazement’, или в другом варианте Holy Mary mother of god [Online Slang Dictionary], и daddy ― ‘general exclamation’ согласно [Online Slang Dictionary]. А также различные обсценные производные от fuck: motherfucker и др.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.