КонфЭмоции17 (854275), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Во французском словаре [Larousse: Dictionnaire de Français] схожих междометий не было найдено. Единственный пример схожего эмотивного междометия (хотя с несколько отличающимся значением) был обнаружен в подробном справочнике [Le portail lexical] ― выражение Un peu, mon neveu (букв. ‘немного, мой племянник’) с ситуативным значением междометия, подкрепляющего утверждение (“Loc. interj. pop., par antiphrase, dans une réponse, pour marquer le renforcement, l’assertion, l’approbation”], синонимы Et comment! Plutôt! Je te crois! Tu parles! Je veux!
(12) ― Quoi? T’es d’Pantruche? Non, mais sans blague?... ― Un peu, mon neveu! J'ai resté dix ans dans la rue d’la Gaîté. − Что? Ты из Пантрюша [жаргонное название Парижа]? Кроме шуток?.. — Немного, мой племянник! /Я провел десять лет на улице де ла Гаите (Benjamin, Gaspard, 1915, p.10), [Le portail lexical].
Больше подобных случаев в испанском языке. Так, в словаре [Collins Spanish-English Dictionary] мы встречаем точный эквивалент русского мамочка моя! или мать моя! ― междометие ¡madre mía! (вариант mamma mia!), которое используется как восклицание, выражающее удивление (ср. англ. good heavens!). Также в словаре [Diccionario de la lengua Española, RAE] указывается mi/su madre; ¡ay mi madre! (разг.) ― междометие, выражающее ‘восхищение, удивление, изумление от неожиданного события’. И конечно, есть обсценные междометия ― такие как ¡tu madre! (vulgar) букв. ‘твоя мать!’ ― уничижительный сленговый эквивалент Заткнись! или fuck off! (c мексиканским вариантом ¡chinga tu madre!); conchetumadre, concha de tu madre и др.
Таким образом, в рассмотренных европейских языках междометия, производные от терминов родства, встречаются достаточно редко. Но есть и очень похожие языковые ситуации. Так, в словаре креольского языка пичи (фернандо-по) на основе английского языка в Экваториальной Гвинее, согласно грамматике “A Grammar of Pichi”, сами термины родства papa ― ‘отец’ и mama ― ‘мать’ используются в функции эмотивного, а также фатического междометия [Yakpo 2019: 453].
Активно используются в функции междометий термины родства в индоарийских языках. Так, в хинди лексема bāp ― ‘отец’ входит в состав часто употребляющегося междометия bāp re, выражающего удивление и др. В другом индо-арийском языке кумаони2 сочетание o ijā (в стяженном вариант ujū!), букв. ‘о мама!’, а также ijā merī! ― ‘мама моя’ используются при реагированиии на разные неожиданные раздражители, в том числе при испуге, боли, удивлении.
4. Дравидийские данные
4.1. Южные дравидийские языки
Обратимся к дравидийским языкам. Мы рассматривали данные языков тамильского, малаялам, каннада, телугу, курух и брахуи. В большинстве из них такие междометия возможны3.
Так, в тамильском языке описания указывают на следующие семантические дериваты4 (мы будем сначала указывать краткое описание семантического перехода): Father ― exclamation of wonder: там. attan ― ‘father’, atto ― ‘excl. of wonder’. Аппелятив appā приобретает значение обращения к тем, кто ниже по социальному статусу или возрасту, а также междометия, выражающего удивление, неожиданную радость или боль: aiyō, appā! (ср. Ох, батюшки!). Mother ― exclamation of pity, surprise, joy (там. amma, ammamma ― ‘exclamation of surprise’). Лексикализуется в междометие, выражающее удивление, неожиданную радость или боль: aiyō, ammā! (ср. Ох, матушки!). Grandfather ― exclamation of pity, of surprise: appappa /appappā ― ‘an exclamation of pity, of surprise’, возможно также как редупликация appā ― ‘отец’.
В языке малаялам встречаются: Father ― exclamation of wonder: мал. accan ― ‘father, lord’; Mother/ father ― exclamation of surprise or pain: acca ― ‘mother’; accan ― ‘father, lord’; acci, acсō (возможно, вокатив от accan) ― ‘interjection of surprise or pain’; Mother ― exclamation of doubt or perplexity: ammammā (выражает ‘скорбь, недоумение, сомнение’); Mother ― interjection of pain (‘interjection of pain, as of a child’): семантический дериват amminni ― ‘мама’, ‘соска’ от ammā ― ‘мать’. Father ― interjection of derision: полисемия ayyan, тж ayyā.
В языке каннада встречаются: Mother ― interjection, denoting pain or weariness, grief, pain, surprise, compassion, joy, satisfaction (кан. amma, amama, ammamma; тж ammammaa); father ― interjection of pity, grief or surprise: appa, appappa/appappā, appāḍā. Также в каннада употребимо междометие bāpu re (вариант просто bāpu) со значением одобрения (ср. Ура! Отлично!), от bāpā ― ‘отец’ (вероятно, индоарийское заимствование) и экспрессивной частицы rē!, что отражает семантический переход father ― interjection of surprise and joy. Кроме этого, надо упомянуть междометие ayyayyē, ayyayyō, выражающее ‘удивление, а также жалость, сочувствие, печаль’, которое автор словаря возводит к редупликации ayyo, что в известном словаре DEDR соответствует этимологическому гнезду эмотивных междометий 196(б), омонимичному гнезду 196(а) ПД *ája- ― ‘отец’, ‘брат отца’, ‘дед’ [Старостин 2019].
В языке телугу: Mother― interj. expr. surprise (тел. ammā, ama), также mother ― interjection expressing pain (ammā как вокатив от amma). Father ― interjection of distress or displeasure: abba ― ‘отец’, ‘mode of address by one woman or girl to another’, ‘interjection’. Aunt (JHP) ― Interjection of relief: полисемия ammayya ― старшая сестра матери’, диал. ― леди’, ‘interjection, expressive of relief’. Обобщенные эмоции: father ― междометие, выражающее разные эмоции: ‘удивление, страх, радость, печаль, ужас’: лексема baapu, дериваты baapuree!, baabooyi!
4.2.Северные дравидийские языки
В языке курух встречаются: Mother ― interjection of surprise or pain: ayō ― ‘мать’ (yō; ē yō; ayō! Ayō ge!). Так же используется выражение ayō-babā ― ‘родители’. Fathe ― interjection expressing surprise or pain: babas ― ‘отец’. Пр.: Babā, ēn ekā ōrtan anti engā rājī khakkhro’ō, ― Goodness gracious, who am I to be made a king? То же arē babā, hairē babā, babā rē babā. (ср. alas! o dear! Ah me! Woe is me!)
В язык брахуи встречается: Son ― interjection of surprise: полисемия mār 1 ― ‘сын’, ‘мальчик’, ‘парень’, ‘детеныш животных’. Также mār 2 ― ‘interjection of surprise’. Однако в этом случае возможна омонимия, потому что автор «Этимологического словаря брахуи» возводит первое значение к дравидийским, а второе ― к индоарийским корням: mār 1 он сравнивает с гонд. marri, куи mrī, там, мал, кан. maṟi, тул. mari ― ‘детеныш животных’, кан. также ‘ребенок’; тогда как значение mar 2 автор сопоставляет с джатки (панджаби), синдхи mār.
Других междометий, которые однозначно можно было бы возвести к терминам родства, в брахуи нет. Возможно, из системных соображений к реликтам такой семантической деривации можно отнести полисемию appā 1 ― ‘children’s food’, ‘nursery word’ и appā 2 ― ‘overcome with sorrow, fear, terrified’. Автор этимологического словаря Д. Брей сопоставляет первое значение с там., мал., кан. и тел. appa ― ‘отец’ и тел. ― ‘слово детской речи’ [Bray 1934]. Но тот же этимолог сопоставляет вторую форму с синдхи happā 2 ― ‘to be dejected’, что является контраргументом к такой гипотезе.
Как можно заметить, когнаты в родственных языках могут иметь, судя по лексикографическим источникам, совершенно несвязанные между собой значения (см. таблицу ниже).
Таблица 1. Семантические переходы терминов родства в эмотивные междометия
mother | father | brother | grandfather | son | aunt | nephew | |
русский | боль, изумление, испуг, радость и т.п. | сильные – обычно неожиданные – чувства: радость, испуг, удивление и т.п. | - | - | - | - | - |
английский | - | - | disgust, surprise,5 amazement, disappointment, etc / surprise or emphasis | ||||
французский | - | - | - | - | - | - | подкрепление, одобрение |
испанский | удивление / восхищение, удивление, изумление от неожиданного события. | - | - | - | - | - | - |
пичи | эмотивное, а также фатическое междометие | ||||||
хинди | Данных нет6 | удивление, сожаление | - | - | - | - | - |
кумаони | неожиданные раздражители, в том числе при испуге, боли, удивлении. | ||||||
тамильский | pity, surprise, joy | wonder | pity, or surprise | ||||
малаялам | pain/ doubt or perplexity / surprise or pain | wonder / surprise or pain / derision (насмешка) | |||||
телугу | surprise, pain | distress or displeasure/ разные эмоции: удивление, страх, радость, печаль, ужас. | relief | ||||
каннада | pain or weariness, grief, pain, surprise, compassion, joy, satisfaction | surprise and joy / pity, grief or surprise | |||||
курух | surprise or pain | surprise or pain | |||||
брахуи | surprise |
5. Анализ семантического перехода в эмотивные междометия
Легко можно понять, что при встрече с чем-то новым, неожиданным, человек часто обращается к старому, к давно знакомому и родному объекту, в том числе к тем отношениям, которые могут придать ему силы. В этой ситуации неудивительно привлечение родителей (ср. детский плач и призыв: Мама!), а также воззвание и мольба к высшим силам. Как нам представляется, этот естественный порыв и является основанием для семантической деривации терминов родства в междометия.
Если вернуться к предположению И. Б. Качинской о том, что переход в междометия осуществлялся через несколько стадий [Качинская 2018: 220], начальной из которых было использование термина родства в качестве вокатива по отношению к неродственникам, нам кажется, что это предположение оправданно. Конечно, отдельным предметом исследования еще остается последовательность и языковая специфичность этих стадий. Но в нашем материале это предположение подтверждается. Тем более интересно, что в значении некоторых дравидийских корней синкретично выражаются сразу несколько из этих стадий.
Так, тамильский корень appa- в лексеме appaṉ имеет значения ‘отец’, ‘обращение к старшему по возрасту мужчине’, а также разг. ‘ласковое обращение к младшим’, в лексеме appappa выражает значение междометия ‘exclamation of pity, of surprise’, а в лексеме appā ― ‘exclamation of surprise, grief or pain’.