КонфЭмоции17 (854275), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Возможным источником таких междометий также является обращение к высшим силам. Полисемия ‘отец’ ― ‘Бог’, которая часто присутствует в языках в лексеме отец, может переинтерпретироваться в контексте неожиданной эмоции ― удивления, боли, радости, ― и становиться междометием. Здесь необходимо упомянуть и стяженные формы конструкций, обращающихся к высшим силам: батюшки светы! ― от Святые отцы!, и т.д.
Как утверждает И. А. Шаронов в своей монографии, «междометия национально специфичны» [Шаронов 2008]. Этот тезис также подтверждается в нашем материале: при том, что в дравидийских и индоарийских языках (а также в русском, испанском и креольском фернандо-по) междометия, производные от терминов родства, частотны, в некоторых других из рассмотренных индоевропейских языков (английский, французский) таких примеров нет.
Термины родства являются сложной реляционной лексической единицей, описывающей отношение между одним человеком (элементом системы) и другим. Возможно, их переходу в обращения и в междометия способствует именно то, что они отображают отношение, и вовлекают в это отношение Эго и другого человека (даже подразумевающегося, даже если его нет, и это отношение только во «внутреннем плане» говорящего). Именно эта реляционность, по-видимому, и способствует переходу терминов нуклеарного родства в эмотивные междометия.
5. Выводы.
Таким образом, мы рассмотрели тип семантической деривации, при котором термины родства переходят в производные эмотивные междометия. Гипотеза универсальности такого перехода была рассмотрена на материале шести дравидийских языков (малаялам, тамильский, каннада, телугу, курух и брахуи) и шести индоевропейских языков (русский, английский, французский, испанский, хинди и кумаони). Выяснилось, что этот переход не имеет свойства универсальности, он есть не во всех рассмотренных языках.
Также были проанализированы некоторые другие особенности этого типа семантической деривации, в частности его связь с переходом терминов родства в обращение, а также другие возможные пути эволюционного развития. Как можно заметить из таблицы (см. выше), значения этих эмотивных междометий самые разные: они варьируются от горя и отвращения до радости. Но в основном эти эмоции характерны для встречи с неожиданным событием.
Задача изучения типов и разнообразия эмоций, выражаемых такими производными междометиями, также как и задача восстановления пути семантической эволюции формы в разных языках, остается предметом будущего исследования.
Словари и электронные ресурсы
Ефремова 2000 — Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц: В 2 т. М.: Руский язык, 2000.
НКРЯ — Национальный корпус русского языка // http://ruscorpora.ru.
Старостин 2019 — Старостин Г. С. База данных дравидийской этимологии // http: //starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=eygtnnl (Dravidian etymology).
Bray Denys. The Brahui Language, part II ― The Brahui Problem, Etymological Vocabulary“, Delhi, 1934.
Collins English Dictionary // https://www.collinsdictionary.com.
Collins Spanish-English Dictionary https://www.collinsdictionary.com /dictionary/spanish-english.
DatSemShift — Зализняк Анна А., Бибаева М. А., Бобрик-Фремке М. А., Воронов М. К., Грунтов И. А., Дереза О. В., Михайлова Т. А., Орлова М. В., Руссо М. М., Смирнитская А. А. Каталог семантических переходов в языках мира, DatSemshifts 2.0. // http://datsemshift.ru/.
Diccionario de la lengua Española, RAE (Real Academia Española) // https://dle.rae.es.
Grignard, A. An Oraon (Kurux). English Dictionary, New Delhi, 1924 (reprint 1986).
Gundert, Hermann. A Malayalam and English dictionary. Mangalore, London, C. Stolz; Trübner & Co., 1872 (2011 updated).
Gwynn, J. P. L. (John Peter Lucius). A Telugu-English dictionary. Delhi; New York: Oxford University Press, 1991 (2006 updated).
Larousse: Dictionnaire de Français // https://www.larousse.fr.
Le portail lexical (ORTOLANG) project de le laboratoire ATILF, Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) // https://www.cnrtl.fr.
Online Etymology Dictionary https://www.etymonline.com.
Online Slang Dictionary // http://onlineslangdictionary.com.
Tamil lexicon. University of Madras, Madras, 1924―1936.
Učida, N., Rajapurohit, B. B. Kannada-English Etymological Dictionary. Tokyo, 2013.
Yakpo, K. A Grammar of Pichi (Studies in Diversity Linguistics 23). Berlin: Language Science Press, 2019.
Литература
Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1986.
Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006.
Зализняк Анна А. Семантический переход как объект типологии // Вопросы языкознания, № 2, 2013. С. 32—51.
Качинская И. Б. Термины родства и языковая картина мира (по материалам архангельских говоров). М.: Индрик, 2018.
Мюллер М. Лекции по науке о языке. СПб, 1865.
РГ 1980 – Русская грамматика, в 2 т. М., 1980.
Середа Е. В. Морфология современного русского языка: место междометий в системе частей речи. М.: Флинта: Наука,, 2005.
Смирнитская А. А. Семантика терминов родства в тамильском языке с точки зрения типологии семантических переходов // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», № 2, 2016. С. 112—127.
Шаронов И. А. Назад к междометиям // Труды международного семинара «Диалог 2004» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М., 2004. С. 600—665.
Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГГУ, 2008.
Шаронов 2008а — Шаронов И. А. К вопросу о разграничении эмоциональных междометий и модальных частиц. // Труды международной конференции «Диалог 2008». М., 2008.
Heine, B., Kuteva, T. World Lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2002
Wierzbicka, A. The semantics of interjection // Journal of Pragmatics Volume 18, Issues 2—3, September 1992, p. 159—192
1 Здесь и далее архангельские примеры цитируются по [Качинская 2018: 220―226]. Пометы в конце указывают название подкорпуса.
2 Данные кумаони и хинди приведены по личному сообщению Е. А. Ренковской
3 Список использованных словарей см. в разделе Литература.
4 При описании реализации семантического перехода вначале указывается его название, сформулированное с помощью английских «ярлыков», а потом реализации.
5 Значения в таблице приводятся на языке лексикографического источника.
6 Данных о других переходах в хинди у нас нет, поскольку в настоящем исследовании не проводилась подробная проверка, но это не означает, что они невозможны.