КонфЭмоции14 (854265), страница 2
Текст из файла (страница 2)
И в русском, и в португальском языках не всегда наблюдается совпадение в выборе органов тела, которые используются при описании физиологических реакций как симптомов той или иной эмоции [Иоанесян 2018: 49]; такие «носители» зависти, типичные для русского языка, как лицо, вид или улыбка (завистливый вид, завистливая улыбка), ни в интернете, ни в нашей выборке не встречаются.
7. Объект. Объектом З., как правило, является одушевленное лицо. При этом, как замечает Г. Шёк, З. подразумевает социальную близость между завистником и объектом его зависти, предполагая сравнение и соперничество [Шёк 2008: 40], ведь невозможно завидовать королям или звездам кино: A inveja …relaciona-se com a proximidade — nunca iremos invejar a Beyoncé porque sabemos que o seu estilo de vida é intangível… (Vogue Portugal). — ‘Зависть соотносится с близостью — мы никогда не станем завидовать Бьонсе, так как знаем, что ее стиль жизни недосягаем’. Os estudos sugerem que as pessoas tendem a invejar gente parecida com elas (Revista Época). — ‘Анализ подтверждает, что люди имеют тенденцию завидовать себе подобным’.
Завистник сравнивает себя с объектом и чувствует себя ниже его [там же, с. 26]. При этом разница между объектом и субъектом З. может быть незначительной, недаром во многих примерах З. сочетается с прилагательным мелочная: Uma inveja mesquinha: não quer ver a outra casada com um moço bonito e elegante! (Machado:Textos). — ‘Мелочная зависть: она не хочет, чтобы та вышла замуж за красивого и элегантного юношу!’. При этом объект может и не подозревать о существовании завистника, конфликт может быть воображаемым, но вред, причиненный объекту — вполне реальным [там же, с. 139]; между субъектом и объектом З. может и не быть социального контакта1. Поэтому Г. Шёк говорит об одиночестве завистника [там же, с. 19].
Объектом ЭО зависти, также как и в случае с субъектом, могут становиться понятия, обозначающие (1) коллективное множество людей: А China nada tinha a invejar à Europa (Público.pt). — ‘Китаю не в чем завидовать Европе’, (2) или же животных, насекомых и т.п., если субъект З. персонифицирует их, наделяя человеческими качествами: Será por termos inveja dos gatos? (Público). — ‘Неужели потому, что мы завидуем котам?’
Как в русских, так и в португальских синтаксических структурах в позиции прямого дополнения чаще всего встречается не сам объект, а причина ЭО зависти, при этом объект З. ставится в позицию косвенного дополнения: Invejava-lhe a sorte (Pompéia:Ateneu). — ‘Он завидовал его удаче’.
8. Причина. Причина (каузатор) зависти — материальные или абстрактные блага, обладающие положительными характеристиками. Н. В. Григоренко [Григоренко 2008: 5] выделяет среди них следующие тематические группы: способности (умственные и физические); власть / политика; благосостояние: предметы обихода / интерьера / роскоши; молодость / телосложение / внешность; положение: профессиональное признание / успех / должность; стиль жизни / престиж. Каузатор З. может обладать национальной спецификой: так, в императорском Китае это — формальная ученость, а в индуистской и буддистской культурах — духовное совершенство [Шёк 2008: 52].
Синтаксически причина может выражаться:
а) именем существительным, обозначающим (1) конкретные предметы: …a D. Felizarda a invejar as plumas da D. Biblioteca (Brandao:Humus). — ‘…дона Фелизарда, завидующая перьям доны Библиотеки’; (2) атрибуты одушевленного субъекта (богатство, красота, удача, счастье и т.д.): inveja da prosperidade dos vizinhos — ‘зависть к благополучию соседей’; inveja da sua popularidade — ‘зависть к его популярности’; invejar a beleza, inteligência e charme da protagonista — ʻзавидовать красоте, уму и обаянию главной героини’; invejar a perseverança e criatividade de Steve Jobs — ‘завидовать упорству и творческим способностям Стива Джобса’; (3) либо же обозначать абстрактные понятия: a invejа dоs tempos modernos (Visão) — ‘зависть к новым временам’; vida para invejar! — жизнь, достойная зависти! б) пропозицией: О pequeno Cavani … inveja o que aquele miúdo tinha e que ele acabou por perder (Observador). — ‘маленький Кавани …завидует тому, что есть у другого мальчика и что он в итоге потерял’.
Причинные связи могут эксплицироваться предлогом por или союзом porque и обозначаться (1) именем с предлогом por: a tua inveja pelo sucesso de CR7 é doentia (A Bola) — ‘твоя зависть из-за успеха CR7 болезненна’; (2) пропозицией, вводимой предлогом por: sempre haverá pessoas que se destacam — e despertam inveja — por serem bonitas (Globo.com) — ‘всегда будут люди, которые выделяются — и пробуждают зависть, потому что они красивы’; или (3) придаточным причины с союзом porque: Achou natural que a outra ficasse com inveja … porque o perdera (Machado:Preto). — ‘Ей показалось естественным, что та … завидовала ей из-за того, что его потеряла’.
8.1. Объект с отрицательной оценкой. Многие исследователи отмечают существование З. с положительной оценкой (см. п. 10. Оценка), но никто не выявил существование причины, несущей в себе отрицательные коннотации. Итак, можно ли завидовать чему-либо плохому? Как показывают примеры, это возможно: а) в ситуации христианского смирения, приятия смерти и несчастья как искупления и блага во имя спасения: Para atenuar a mágoa da prima, chegava a invejar o seu infortúnio (Alencar:Pata). — ‘Чтобы смягчить горе кузины, она даже завидовала ее несчастью’. Mas a inveja da morte e a inveja da inocência foram ainda substituídas pela inveja da felicidade (Machado:Mão). — ‘Зависть к смерти и зависть к невинности вскоре сменились завистью к счастью’; б) или в контексте авторской иронии по отношению к причине зависти, ее объекту или субъекту: Há gente para tudo; até para invejar a sorte do escritor (Ferro:Tudo). — ‘Всякие бывают люди; даже такие, что завидуют участи писателя’. Ср. в русском яз.: Люди готовы завидовать даже красивым похоронам (Владислав Гжегорчик).
9. Управление. Таким образом, если все три анализируемых актанта присутствуют в высказывании, они занимают следующие синтаксические позиции. В русском языке:
1. Субъект З. в им. падеже — завидовать — (объект З. в род. пад.) — причина З. в винит.: А завидует (его) N.
2. Субъект З. в им. падеже — чувствовать зависть — объект З. в род. пад. с предлогом к — причина в род. пад. с предлогом из-за: А чувствует зависть к В из-за N.
3. Причина З. — (объект З. в род. падеже) — каузативный глагол — субъект З. в род. пад. с предлогом у: (Его) N. вызывает зависть у А.
В португальском языке:
1) Субъект З. в им. падеже — invejar — причина З. в позиции прямого дополнения — объект в косвенном падеже с предлогом a или de: A inveja N a (de) B: Ele (субъект) invejava-lhe (объект) a sorte (причина);
2) Субъект З. в им. падеже — ter / ficar com inveja — причина З. в косв. пад. c предлогом de — объект в косв. пад. с предлогом de: Você (субъект) fica com inveja do cabelo (причина) do menino (объект);
3) Причина З. — каузативный глагол — субъект З. в косв. пад. с предлогом а — объект З. в косв. падеже c предлогом de: metiam-lhe (субъект) inveja o pala e as calças (причина) de brim do companheiro (объект).
4) Причина З. — каузативный глагол — субъект З. в косв. падеже с предлогом em — объект З. в косв. пад. c предлогом por: Você (объект) causará inveja em algumas pessoas (субъект) por conta disso (причина).
Таким образом, синтаксические структуры подтверждают результаты семантического анализа, в результате которого в структуре предикатов З. выделяются три актанта: субъект, объект и причина.
10. Оценка. Зависть — ЭО с семой отрицательной оценки. Это чувство, которое мучит и терзает человека изнутри: A inveja é um de os atributos mais cruel do ser humano (Campo Grande News) — ‘Зависть — одно из самых жестоких качеств человеческой натуры’, это постыдное чувство, которое считается тяжким грехом как в католицизме, так и в исламе [Шёк 2008: 42]: Foi em 1866 que os católicos determinaram que a inveja fosse um dos sete pecados capitais (contioutra.com). — ‘В 1866 году католики постановили, что зависть — это один из семи смертных грехов’. В религии зависть считается проявлением несогласия с волей Божией, даровавшего благо другому человеку.
Субъект З. отдает себе отчет в пагубности З. и старается скрыть это чувство, не выказывая его проявлений; это чувство, которое тщательно скрывают от других [Несветайлова 2010] (см. п. 11. Контроль). Социум считает, что проявлять зависть не принято. Загнанное внутрь, оно разрушает завистника изнутри, за него принято извиняться: Aqui onde me vês, estou ralado de inveja! — De inveja? — Sim, confesso-te que guardo dentro esse sentimento ignóbil (Azevedo:Contos). — ‘Вот он я перед тобой, измученный завистью! — Завистью? — Да, признаюсь, что ношу в себе это недостойное чувство’. Desculpe-me, eu não pude evitar um sentimento de inveja (Costa:Sala) — ‘Извините меня, я не смог избежать чувства зависти’.
Предикаты З. сочетаются с прилагательными cruel, veemente, fervoroso, áspero, corrosivo и производными от них наречиями, несущими, помимо семы интенсивности, сему отрицательной оценки (см. п. 12. Градуируемость): invejar veementemente o próximo (Administradores) — ‘жгуче завидовать ближнему’; mas invejava asperamente a cozinheira (Queirós:Primo) — ‘Она остро завидовала кухарке’; uma inveja fervorosa — ‘лихорадочная зависть’; a inveja corrosiva (Jornal do Comércio) — ‘разъедающее чувство зависти’.
ЭО зависти принято определять как чувство черного цвета2.
10.1. Концепт зависти с положительной оценкой. Несмотря на все пагубные последствия исследуемого ЭО, и в русской, и в португальской языковой традиции принято говорить о существовании «белой» зависти. «Белая зависть» — мотивация личности, когда признание чужого успеха оказывается для нее стимулом творческой активности и стремления к соревнованию [Несветайлова 2010: 34]. «Белая» зависть пришла из мусульманской традиции (араб. гибта, в отличие от черной зависти, араб. хасад) [Хасад (зависть) в исламе], и она возникает у человека, который наблюдает успехи и достижения других людей, но это чувство не вызывает в нём неприязни к этим людям: A minha inveja branca é justamente essa alegria pelas conquistas dos outros (Сontioutra.com). — ‘Моя белая зависть — это как раз радость по поводу достижений других’. Заметим, что такая зависть часто сочетается с гордостью за объект З. и восхищением им: …faz o alferes não apenas olhá-la com outros olhos, como também admirar e invejar sua capacidade de contornar as condições que lhe foram impostas (Portal Ua). ‘Это заставляет прапорщика не только смотреть на нее другими глазами, сколько восхищаться ею и завидовать ее способности обходить навязанные ей препятствия’. Senti inveja e orgulho: pelos indícios, meu pai sabia dar prazer a uma mulher (Paiva:Brasil). — ‘Я почувствовал зависть и гордость: по всей видимости, мой отец умел доставить удовольствие женщине’.
Однако, по мнению Г. Шёка, в подобных случаях термин «зависть» неправомерен, так как речь идет не о З., а о соперничестве [Шёк 2008: 25].
«Белая» зависть не является разрушительной: A inveja é um sentimento que pode ser destrutivo ou não (Intrv:Web). — ‘Зависть — это чувство, которое может быть разрушительным или нет’. В рассматриваемых контекстах встречается сочетаемость с определениями, несущими сему положительной оценки: inveja positiva do seu ofício (Público.pt) — ‘позитивная зависть к его ремеслу’. Contemplava aquele quadro com deleitosa inveja (Machado:Ressurreição). — ‘Он рассматривал эту картину с упоительной завистью’.