42910 (687246), страница 5
Текст из файла (страница 5)
About some features of language of the scientific and technical literature and technique of tutoring translation.
Concept " the scientific and technical literature " combines, as is known different kinds of literature; the monographs, different textbooks, journal papers, descriptions, quick references. These aspects of the scientific and technical literature differ on language. In scientific and technical operations the material is stated briefly, exact and logically and at the same time completely enough and demonstrative. For all aspects of the scientific and technical literature is present much common, as enables to speak about common lexical and grammar features of the scientific and technical literature [17; 49].
The lexicon of the scientific and technical literature consists of common words and great many of the special terms.
One part of common words such as to work, to know, place, new is known for the pupil from school or other original course of the English language.
Other part of common words is unknown by the pupil and represents that basic lexical reserve, which they should acquire in learning process. This part of common words can conditionally be subdivided on some groups:
Words used in the scientific and technical literature in meanings, distinct from what pupils have acquired in original course. For example verb to offer in the scientific text more often is used in value "оказывать", instead of "предлагать".
To same group it is necessary to refer and some auxiliary words such as for, as, since, after. A feature of these words is that they can execute functions of different parts of speech. For example word for can be a preposition and conjunction, and is translated as "для", "в течение", and as a conjunction "так как".
Words, which on the first stage of tutoring usually are not studied.
E. g. to regard - рассматривать, считать.
to design - конструировать.
Here it is necessary to refer a great many of auxiliary words, not studied before, "on account of" - из-за, “due to “ - благодаря.
Words and word-combinations providing logical connections between separate parts of the text and providing the logic of an account.
E. g. to begin with - прежде всего
Furthermore - кроме того
Summing up - говоря вкратце
Word and word combinations serving for relational expression of the writer to the stated facts or for clarification of these facts.
E. g. needless to say - не вызывает сомнения
strictly speaking - строго говоря
The meanings of such words should be learnt.
Phraseological word combinations.
The feature of phraseological word combinations used in the scientific and technical literature is that they more or less neutral on colouring.
E. g. to be in a position - быть в состоянии
to be under way - осуществляться
to bring into action - начинать действавать
Phraseological word combinations play the important role in the offer and they are necessary for knowing.
The second stratum of the scientific and technical literature are the terms.
E. g. guidance - наведение
combustion chamber - камера сгорания
force of gravity - сила тяжести
If the expert well knows Russian nomenclature, having met in the text the unfamiliar term, he can guess without the dictionary by what appropriate Russian term is necessary to translate.
The greatest difficulty for understanding and translation is represented by the terms consisting not of one word, but from group of words. Disclosure of their meanings requires (demands) particular sequence of operations and knowledge of a method of translation of separate components. It is possible to recommend to start translation from the last word. Then under the order on the right to the left to translate words, facing to it, taking into account the semantic relations between the components.
E. g. If we translate the term "liquid-propellant power plant" - first of all it should be translated "power plant" - силовая установка, and then “propellant" - топливо, and the last word is “liquid" - жидкий. And we can easily translate the whole word combination:
"Силовая установка на жидком топливе"
It is necessary to take into account that many terms are polysemantic.
E. g. stage - in radiotechnics has several meanings:
Каскад;
2. Фаза, стадия
And in the rocket engineering - ступень ракеты.
Thus summing up, it is necessary to underscore, that the mastering of a strictly select and rather restricted amount of words enables the specialist to read the scientific and technical literature, not reverting to common English-Russian language and using only by special dictionaries. Some more examples are submitted in the Appendix 1.
2.2 Analysis of terminology in scientific-technical style
The purpose of science as a branch of human activity is to disclose by research the inner substance of things and phenomena of objective reality and find out the laws regulating them, thus enabling man to predict, control and direct their future development in order to improve the material and social life of mankind. The style of scientific prose is therefore mainly characterized by an arrangement of language means which will bring proofs to clinch a theory. The main function of scientific prose is proof. The selection of language means must therefore meet this principle requirement.
The genre of scientific works is mostly characteristic of the written form of language (scientific articles, monographs or textbooks), but it may also be found in its oral form (in scientific reports, lectures, discussions at conferences, etc); in the latter case this style has some features of colloquial speech.
The language of science is governed by the aim of the functional style of scientific prose, which is to prove a hypothesis, to create new concepts, to disclose the internal laws of existence, development, relations between different phenomena, etc. The language means used, therefore, tend to be objective, precise, unemotional, and devoid of any individuality; there is a striving for the most generalized form of expression.
The first and most noticeable feature of this style is the logical sequence of utterances with clear indication of their interrelations and interdependence, that is why in no other functional style there is such a developed and varied system of connectives as in scientific prose. The most frequently words used in scientific text are functional words; conjunctions and prepositions.
The first 100 most frequent words of this style comprises the following units:
a) prepositions: of, to, in, for, with, on, at, by, from, out, about, down;
b) prepositional phrases: in terms of; in view of, in spite of, in common with, on behalf of, as a result of; by means of, on the ground of, in case of;
c) conjunctional phrases: in order that, in case that, in spite of the fact that, on the ground that, for fear that;
d) pronouns: one, it, we, they;
e) notional words: people, time, two, like, man, made, years.
As scientific text is restricted to formal situations and, consequently, to formal style, it employs a special vocabulary which consists of two main groups: words associated with professional communication and a less exclusive group of so-called learned words. Here one can find numerous words that are used in scientific text and can be identified by their dry, matter-of-fact flavour, for example, comprise, compile, experimental, heterogeneous, homogeneous, conclusive, divergent, etc. Another group of learned word comprises mostly polysyllabic words drawn from the Romance languages and, though fully adapted to the English phonetic system, some of them continue to sound singularly foreign. Their very sound seems to create complex associations: deleterious, emollient, incommodious, meditation, illusionary.
A particularly important aspect of scientific and technological language is the subject-neutral vocabulary which cuts across different specialized domains. In particular, a great deal of scientific work involves giving instructions to act in a certain way, or reporting on the consequences of having so acted.
Several lexical categories can be identified within the language of scientific instruction and narrative:
Verbs of exposition: ascertain, assume, compare, construct, describe, determine, estimate, examine, explain, label, plot, record, test, verify.
Verbs of warning and advising: avoid, check, ensure, notice, prevent, remember, take care; also several negative items: not drop, not spill.
Verbs of manipulation: adjust, align, assemble, begin, boil, clamp, connect, cover, decrease, dilute, extract, fill, immerse, mix, prepare, release, rotate, switch on, take, weigh.
Adjectival modifiers and their related adverbs: careful (y), clockwise, continuous (ly), final (ly), gradual (ly), moderate (ly), periodic (ally), secure (ly), subsequent (ly), vertical (ly) (see Appendix 1).
The general vocabulary employed in scientific text bears its direct referential meaning, that is, words used in scientific text will always tend to be used in their primary logical meaning. Hardly a single word will be found here which is used in more than one meaning. Nor will there be any words with contextual meaning. Even the possibility of ambiguity is avoided.
Likewise neutral and common literary words used in scientific text will be explained, even if their meaning is slightly modified, either in the context or in a foot-note by a parenthesis, or an attributive phrase.
A second and no less important feature and, probably, the most conspicuous, is the use of terms specific to each given branch of science. Due to the rapid dissemination of scientific and technical ideas, particularly in the exact sciences, some scientific and technical terms begin to circulate outside the narrow field they belong to and eventually begin to develop new meanings. But the overwhelming majority of terms do not undergo this process of de-terminization and remain the property of scientific text. There they are born, develop new terminological meanings and there they die. No other field of human activity is so prolific in coining new words as science is. The necessity to penetrate deeper into the essence of things and phenomena gives rise to new concepts, which require new words to name them. A term will make more direct reference to something than a descriptive explanation, non-term. Furthermore, terms are coined so as to be self-explanatory to the greatest possible degree.
Conclusion
The translation is the multifaceted phenomenon and some aspects of it can be the subjects of the research of different sciences. In the frames of the science of translation psychological, literature critical, ethnographical and other points of translation as well as the history of translation in one or other country are being studied. According to the subject of research we use the knowledge of the psychology of translation, the theory of art and literary translation, ethnographical science of translation, historical science of translation and so on. The main place in the modern translation belongs to linguistic translation, which studies the translation as linguistic phenomenon. The different kinds of translation complement each other and strive to detailed description of the activity of the translation.
The theory of translation puts forward the following tasks:
1. To open and describe the common linguistic basis of translation, that is to show which peculiarities of linguistic systems and regularities of the language operation are the basis of the translating process, make this process possible and determine its character and borders;
2. To determine the translation as the subject of the linguistic research, to show its difference from the other kinds of linguistic mediation;
3. To work out the basis of classification of kinds of the translating activity;
4. To open the essence of the translating equivalence as the basis of the communicative identity of the original texts and the translation;
5. To work out the common principles and the peculiarities of construction of the peculiar and special translation theories for the different combinations of languages;
6. To work out the common principles of the scientific description of the translation process as actions of a translator of transforming the original text to the translating text;
7. To open the influence on the translating process of pragmatic and social linguistic factors;
8. To determine the idea “the translating norm” and to work out the principles.
In the result of this research it can be concluded that the main stylistic feature of scientific-technical texts is exact and clear interpertation of the material without any expressive elements that make the speech more emotionally saturated. There are almost no metaphors, metonomy transpositions and other stylistic features in sciectific-technical literature while they are widely used in literary works.
Although scientific texts is far from live coloquim language, it contains a number of neuteral phraseological units of technical specific. Main requirements for scientific-technical translation to comply with are precision (all items in ST shall be reflected in translation), conciseness (all items of ST shall be translated laconically), clearness (conciseness and laconism of TL shall not mess the lexics, its understanding), literarity (the text of the translation shall comply with common norms of literary language without use of sintactical structures of source language).















