42300 (687080)
Текст из файла
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Курсовая работа:
средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках.
Работу выполнил студент группы НА-002 Шовгенин А.Н.
Научный руководитель: д. ф. н., профессор Шамне Н.Л.
Волгоград 2002 г.
СОДЕРЖАНИЕ.
Введение 3
Часть первая.
§ 1.1 Принципы выделения глаголов движения в русском языке 5
§ 1.2 Глаголы движения в русском языке 6
§ 1.3 Глаголы движения в немецком языке 7
§ 1.4 Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими 9
Часть вторая
§ 2.1 Средства выражения ненаправленного движения в русском языке 10
§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить” 13
§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким 15
Часть третья.
§ 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения 20
§ 3.2 Глаголы, имплицитно содержащие сему разнонаправленности 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
ЛИТЕРАТУРА 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 30
ВВЕДЕНИЕ.
Пространство окружает человека, он всегда его часть, поэтому, несмотря на всю свою изменчивость, оно является универсальной категорией и формой нашего восприятия действительности. Однако важно заметить тот факт, что имеются национальные особенности в восприятии картины мира у представителей разных культур. На это указывают все исследования по данной проблематике. Люди, говорящие на разных языках, по-разному видят и оценивают действительность. Язык, как подчёркивает В.И. Постовалова, «представляет собой естественное следствие постоянного влияния духовного своеобразия нации» 1. В связи с этим весьма актуальными является сопоставительные исследования, и как отмечает Н.Л. Шамне, особенно на материале неблизкородственных языков.2 В нашем случае такими языками будут русский и немецкий.
Жизнь человека связана с постоянным перемещением в окружающем его пространстве, и поэтому мы часто сталкиваемся с необходимостью описать, выразить в тексте информацию о движении объекта/субъекта, а также необходимостью перевода её на другой язык. Но так как представители разных языковых культур имеют различающиеся языковые представления об окружающем их мире, что уже отмечалось выше, то и способы выражения универсальных пространственных категорий будут различными в разных языках. Этим и определяется актуальность изучения проблемы выражения перемещения в пространстве и исследований в этой области.
Данная работа посвящена сопоставительному рассмотрению средств обозначения горизонтального разнонаправленного движения. Она имеет своей целью выявить особенности выражения означенного вида перемещения в пространстве в русском и немецком языках.
В качестве рабочей гипотезы выдвинуто положение о том, что и в русском, и в немецком языках выражение горизонтального разнонаправленного движения имеет сходную лексическую структуру (глагол + контекстуальный уточнитель), но при этом смысловая нагрузка между её компонентами распределяется в данных языках по-разному, что в основе своей обусловлено особенностями восприятия окружающего пространства представителями русской и немецкой культур.
Таким образом, в данной работе должны быть решены две основные задачи:
-
определить основные средства выражения горизонтального разнонаправленного движения в русском и немецком языках;
-
определить различия в распределении смысловой нагрузки между компонентами конструкции, выражающей горизонтальное разнонаправленное движение, в русском и немецком языках.
Главным при анализе языкового материала стал сравнительный метод, как наиболее точно отражающий поставленную цель. Кроме этого в работе применялись функциональный метод и элементы экспериментального метода.
Материалом для работы послужили тексты современной художествен-ной литературы немецких авторов и их переводы. Всего было проанализировано более 100 контекстов, в которых нашло выражение горизонтальное разнонаправленное движение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, словарей и приложения.
Во Введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет и объект работы, определяются конкретные методы анализа фактического материала.
В первой главе даётся обзор существующих подходов к изучению перемещения в пространстве и их анализ.
Во второй главе производится анализ фактического материала и его соотнесение с результатами анализа в первой главе.
В Заключении излагаются основные результаты работы.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Тема нашей работы звучит как «Средства обозначения разнонаправлен-ного горизонтального движения в русском и немецком языках». В связи с этим целесообразным кажется начать рассмотрение теоретических основ данной проблемы с определения глаголов движения в русском и немецком языках, ведь именно этот слой глагольной лексики является основным средством передачи идеи перемещения в пространстве.
§ 1.1 Принципы выделения глаголов движения в русском языке.
Систематизация русских бесприставочных глаголов движения, пишет М.В. Милованова3, осуществляется в научной литературе по различным параметрам: в зависимости от разных способов перемещения, направленности/ненаправленности движения, субъектно-объектных отношений и т.д. Соответственно глаголы типа идти и глаголы типа ходить характеризуются как однонаправленные и неоднонаправленные; однонаправленные (или определённо-моторные) и ненаправленные (или неопределённо-моторные); однонаправленные и разнонаправленные. Мы считаем уместным использовать более общий термин «направленность::ненаправленность», который включает в себя и понятия однонаправленности и разнонаправленности.
Как известно, бесприставочные глаголы движения представлены в русском языке двумя группами попарно соотнесённых глаголов несовершенного вида (типа идти – 1 группа и типа ходить – 2 группа). В «Грамматике русского языка» выделено 18 соотносительных пар бесприставочных глаголов движения, в том числе 4 пары глаголов на -ся. Однако у глаголов на -ся может наблюдаться расхождение значений с однокорневыми невозвратными глаголами. Традиционной в литературе является классификация глаголов движения, в которую входит 14 пар, без возвратных глаголов. Как отмечает С.П. Лопушанская, «отличие рассматриваемой группы глаголов движения от остальной глагольной лексики в русском языке, как известно, заключается в аппозитивной представленности 14 пар однокорневых образований (кроме пары идти::ходить) по признаку определённость::неопределённость движения».
Данную категорию определённости::неопределённости реализуют такие лексико-грамматические признаки, как конкретность/обобщённость движения, направленность/ненаправленность, кратность/некратность.
§ 1.2 Глаголы движения в русском языке.
Глаголами движения4 называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида, которые образуются от одного корня и группируются в двучленные соотношения, члены которых противопоставлены по значениям кратности/некратности и однонаправленности/неоднонаправлен-ности. Это следующие глаголы: бежать – бегать, везти – возить, вести – водить, гнать – гонять, ехать – ездить, идти – ходить, катить – катать, лезть – лазить, лететь – летать, нести – носить, нестись – носиться, плыть – плавать, ползти – ползать, тащить – таскать.
Первые члены соотношения означают чётко выраженную однонаправ-ленность некратного движения (так называемые однонаправленные глаголы); вторые члены соотношения не обладают значением однонаправленного движения (так называемые глаголы неоднонаправленного движения); кроме того, в них возможно значение кратности. Будучи соотносительны по реальному значению и образованию, глаголы однонаправленного и неоднонаправленного движения не всегда соотносительны с точки зрения частных грамматических значений: вторые имеют частные значения:
-
кратности (ходить в баня);
-
длительности (ходить по комнате);
-
совершение действия не в один приём (ходить в школу);
-
способности к совершению действия (ребёнок ходит, то есть «умеет ходить»);
-
отличительных черт субъекта (человек ходит, а птица летает);
-
движения в двух направлениях (он ходит в город за газетой).
Примечание. Всё сказанное не относится к переносным и фразеоло-гически связанным значениям этих глаголов (ср. вести переговоры, бежать из плена и т.п.).
§ 1.3 Глаголы движения в немецком языке.
В немецкой грамматике в настоящий момент отсутствует единство в определении глаголов движения, которые рассматриваются с разных позиций в зависимости от целей и задач, стоящих перед исследователем и понимаются преимущественно очень широко. Мы в своей работе остановимся на определении, которое дают грамматики немецкого языка.
В грамматиках немецкого языка под глаголами движения5 понимаются те глаголы, которые могут быть использованы для обозначения перемены места, то есть перемещения в пространстве. В качестве таковых приводятся глаголы reiten – ехать верхом, скакать, fahren – ехать, fliegen – летать, schwimmen – плавать, gehen – идти, kommen – приближаться, прибывать, wandern – гулять, путешествовать пешком, fliehen – бежать, пуститься в бегство, umherstreifen – бесцельно ходить вокруг, entlangschlendern – бесцельно прогуливаться вдоль чего-либо, irren – блуждать, tanzen – танцевать, segeln – ходить под парусом, paddeln – грести, bummeln – гулять, прогуливаться, flattern – развеваться, порхать, rumpeln – громыхать, rudern – править лодкой, грести, treten - ступать, galoppieren – скакать галопом, klettern – карабкаться, laufen – бежать. Однако эти глаголы приводятся лишь в качестве примеров в связи с употреблением вспомогательных глаголов haben и sein, и полного списка глаголов движения в этих грамматиках нет.
В тоже время следует обратить внимание на тот факт, что в немецком языке представлено иное, чем в русском, понимание «движения» и «перемещения». В отличие от русского языка в рамках большой группы глаголов движения выделяют группу глаголов перемещения, в которую входят глаголы перемещения в пространстве, собственно глаголы движения в нашем понимании.
Так же следует отметить, что в немецком языке имеется большое количество языковых единиц, обозначающих движение. Это разнообразие возможностей обозначения в данной области представлено в словниках Ф. Дорнзайффа и Верле-Эггерс в группах перемещение и движение. В них вошли обозначения самого процесса движения, носителей движения, инструментов и механизмов, мест, направления, степени, видов и способов движения и представлены все части речи, среди которых, однако, наиболее важными являются глаголы.
Важным является, что в немецком языке для обозначения процесса движения используются преимущественно глаголы и отглагольные абстрактные существительные.
При рассмотрении определений глаголов движения для русского и немецкого языков нам очевидным становится тот факт, что основные особенности функционирования данных глаголов лежат в некоторых различиях в грамматических категориях, обусловленных историческим развитием рассматриваемых языков. Кратко рассмотрим эти особенности.
§ 1.4 Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими.
На лексико-грамматическом уровне, как подчёркивает Шамне Н.Л.6, категориальная сема ‘определённость::неопределённость движения’ предс-тавлена в семантической структуре немецких типовых глаголов движения не так ярко как у глаголов идти::ходить; бежать::бегать. Так, глаголы gehen, laufen могут выражать перемещение в пространстве как однонаправленное, конкретное, некратное, например: Ich ging mit der fünfjährigen Dorette auf dem Waldweg – Я шёл с пятилетней Дореттой по лесной дороге, так и перемещение неоднонаправленное, отвлечённое и кратное, при этом неоднонаправленное движение может быть как двунаправленным, так и разнонаправленным, например: Gestern waren sie wieder den ganzen Tag durch die naßen Straßen gegangen – Вчера они опять весь день ходили по мокрым улицам.
При сопоставлении немецкого языка с русским обнаруживается также, что в немецком языке абсолютное употребление глаголов движения встречается реже, чем в русском. И это связано, прежде всего, с тем, что семантика направленности::ненаправленности представлена непосредственно в семантической структуре русских глаголов движения, в отличие от немецких. Под абсолютным употреблением глаголов движения С.Д. Канцельсон понимает «употребление без пространственных уточнителей, без дополнительных указаний на направление движения». Как отмечает Е. Майер, «абсолютное употребление глаголов движения встречается в немецком языке, прежде всего в случаях их использования в самом общем значении, как обозначения способности к движению определённого качества».
В предыдущем параграфе были рассмотрены основные особенности русских и немецких глаголов движения. Следующим, особенно важным для нашей работы пунктом рассмотрения является собственно ненаправленное движение, подразделяющееся на двунаправленное движение и разнонап-равленное движение. Последнее будет интересовать нас в первую очередь.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.
















