43247 (685523), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Задание 2
Изучите следующие русскоязычные тексты, определите их типологические характеристики и сопоставьте их с англоязычными текстами
Текст А
ИНСТРУКЦИЯ
Эксплуатации прошивного коврового изделия Ковер расстилается на сухой и ровный пол. Необходимо следить затем, чтобы не образовались изломы, т. к. это может привести к повреждению ковра. При уборке ковер не рекомендуется складывать, а нужно свернуть его в рулон и хранить в таком положении.
Слежавшиеся места от загрузки мебели с течением времени сливаются с остальной поверхностью ковра. Во избежание механического повреждения ковровых изделий в быту нельзя передвигать по ним мебель.
Ковры хорошо чистить пылесосом, щеткой и веником. Выпадение свободных коротких волокон при чистке — естественное свойство каждого ворсистого ковра. Через некоторое время, в зависимости от интенсивности эксплуатации, выпадение волокон прекращается. Зимой хорошо выколачивать ковры, положив их ворсом на снег. При покупке застилов рекомендуется продольные края обшить с подгибом кромки, поперечные без подгиба, располагая стежки между рядами.
Ковровые изделия нельзя чистить химическими растворителями: бензин, керосин, ацетон и т.д. При загрязнении можно мыть раствором .любого синтетического моющего средства в соответствии с указаниями в правилах обращения с ними, замачивая ковер полностью. Замачивать ковер отдельными местами воспрещается. Ворс нужно тереть в одном направлении.
Текст Б
Выключатели выпускаются одно- и двухклавишные для скрытой проводки. Выключатели снабжены распорными лапками для встраивания в коробку ГОСТ 8594-70
L СЪЕМ КЛАВИШИ
1.1 Сместите фиксатор по стрелке А (рис I), нажимая на прямоугольный выступ
1.2. Не отпуская выступа фиксатора, сместите клавишу вниз до упора по стрелке Б. Затем, оттянув клавишу за нижнюю часть по стрелке В, снимите её.
2. УСТАНОВКА КЛАВИШИ
-
Наложите клавишу на основание (рис. 2) так, чтобы концы вилки
1 вошли в пазы стойки 2, в этом положении клавиша должна висеть
на основании. -
Нажимая рукой на выступ фиксатора, сместите его по стрелке А
до упора. В закреплённом на стене основании смещение фиксатора
осуществляется отверткой, как показано на рис. 3.
2.3. Не отпуская фиксатора и прижимая клавишу к основанию,
переместите её по стрелке Б до упора. Отпустите клавишу, и затем
фиксатор.
Во избежание деформации и поломки деталей, а также нарушения нормальной работы выключателя, не прикладывайте больших усилий при съеме и установке клавиши и не отворачивайте винтов с задней стороны основания.
3. МОНТАЖ
Монтаж показан на рис.4
При закреплении выключателя к коробке резинку распорные лапки, не снимать.
ПОДГОТОВКА КОНЦОВ ПРОВОДОВ
Сечение провода не более 2.5мм.
После установки и монтажа выключателя на стене проследите за тем, чтобы подключенные провода не мешали нормальной работе клавиш.
■
Текст В
1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
1.1. Весы бытовые напольные ВН-120М предназначены для взвешивания человека в бытовых условиях.
1.2. Весы не должны использоваться в качестве средства измерения массы в торговой сети и в медицинских учреждениях.
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
2.1. Предел взвешивания, кг.
наименьший 6.0
наибольший 120
-
Цена деления шкалы, кг 0,5\
-
Допускается погрешность, кг ±1
2.4. Вариация показаний нагруженных весов, кг. 1
2.5. Непостоянство показаний ненагруженных весов, кг. =0,25
2.6. Габаритные размеры, мм, не более
Длина 312
Ширина 262
Высота 92
2.7.Масса весов, кг, не более 2,7
3. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
-
Весы 1 шт.
-
Руководство по эксплуатации 1шт.
4. УСТРОЙСТВО ИЗДЕЛИЯ
Весы состоят из трех основных частей: грузоприемного устройства, закрытой рычажно-пружинной измерительной системы и отсчетного устройства.
При взвешивании усилие, воспринимаемое верхней платформой 2, передается через призмы на большой и малый рычаги 3, которые опираются на опорные стойки нижней платформы I. Один конец большого рычага находится в зацеплении с силоизмерительной пружиной 7, служащей для уравновешивания нагрузки, воспринимаемой верхней платформой. В зависимости от приложенной нагрузки пружина растягивается на определенную величину и через зубчатую пару передается на дисковую шкалу 4. Отсчет показаний шкалы производится визуально через стекло 5 на котором нанесена риска.
5. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
-
Перед взвешиванием на весах необходимо ознакомиться с данным руководством по эксплуатации.
-
Перед взвешиванием весы необходимо установить на горизонтальную площадку, при этом все 4 ножки, обеспечивающие устойчивое положение весов, должны касаться площадки.
-
Установить весы на «0» , для этого поворотом колпачка 6, добиться совмещения риски на стекле 5 с нулевым делением шкалы 4. Для проверки устойчивого положения нулевого деления рекомендуется два-три раза нажать рукой на верхнюю платформу 2, отпустить и убедится, что «0» вернулся в исходное положение.
-
Д.ля взвешивания необходимо встать на верхнюю платформу весов и по показаниям шкалы определить свой вес. Во избежание колебания шкалы, затрудняющих отсчет показаний, рекомендуем стоять спокойно.
-
Не допускается вращение колпачка 6 более 3— 4 делений в ту или другую сторону.
-
Для сохранения работоспособности весов необходимо избегать резких ударов по ним и перегрузки свыше 120 кг.
-
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ПРАВИЛА ХРАНЕНИЯ II ТРАНСПОРТИРОВАНИЯ
-
Не очищайте весы от загрязнения бензином и различными растворителями. Для отчистки наружных поверхностей весов пользуйтесь тампоном, смоченным в теплом мыльном растворе, затем протрите весы насухо.
-
Весы следует хранить в индивидуальной упаковке в горизонтальном положении в сухом месте. Предохраняйте весы от попадания в них влаги.
6.3. Хранение весов совместно с химически активными веществами, вызывающими коррозию металла или разрушение пластмассы не допускается.
6.4. Транспортировать весы следует только в горизонтальном положении.
7. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
-
Гарантийный срок исчисляется в течение 18 месяцев со дня продажи.
-
Без предъявления данного «Руководства» и при нарушении условий эксплуатации, хранения и транспортирования, указанных в настоящем «Руководстве», претензии к качеству работы весов не принимаются и гарантийный ремонт, не производится.
7.3. Весы разборке не подлежат. В случае нарушения работоспособности весов владелец имеет право на его бесплатный ремонт в период гарантийного срока.
Техническое обслуживание и ремонт весов производится ремонтными предприятиями городов:
-
125040 г. Москва, Беговая аллея, 5, завод ремонта металлоизделий МЫ. Т. 251-77-99, 925-70-67.
-
125248 г. Ленинград, Ириновскнй пр. 2. Ленинградское городское производственное объединение ремонта бытовых машин и приборов Ленгорбыттехника «Сокол». Т. 164-S7-65, 224-08-24. »
-
252050 г. Киев, ул. Глубокая 53, Киевский ордена Трудового Красного Знамени завод по ремонту сложной бытовой техники «Рембыттехника».
-
200001 г. Таллин, ул. Ратаскаэву 9, завод ремонта бытовых машин и приборов.
-
232645 г. Вильнюс, ул. Жальгирио 108, производственное объединение «Буйтпне техника».
-
226011 г. Рига ул. Суворова 357 Т. 284784 мастерская в/о «Электрон».
Указанные мастерские обслуживают население и торгующие организации своего города.
Владельцам, в городах проживания которых отсутствуют мастерские по ремонту весов, следует обращаться на весоремонтный участок завода изготовителя по адресу:
228100 Латв. г. Резекне. ул. Бривибас. 14-а.
Задание 3
Напишите текст на русском языке объемом 100-150 слов в жанре инструктажа
Задание 4
Выполните полный письменный перевод текста инструкции объемом 2000 печатных знаков
ТЕМА 2 ТЕКСТЫ КОНТРАКТОВ
Тексты контрактов являются специфической разновидностью юридических документов, к которым относятся договоры между юридическими липами, а также договоры между юридическими и физическими лицами.
Для текстов контрактов характерно то. что их назначением является регулирование отношений между юридическими и физическими лицами. Поскольку эти тексты обладают юридической силой, они в целом обнаруживают свойства юридического текста. Данные тексты предназначены для различного рода административных органов и руководства и составляются также от их имени. Однако фактическим источником и получателем данного типа текстов являются профессиональные юристы. Именно поэтому для написания, понимания и толкования таких текстов требуется помощь специалиста. Коммуникативное задание текстов контрактов заключается в основном в формулировании прав, полномочий и обязанностей соответствующих юридических к/или физических лип. Соответственно, такие тексты выполняют как информирующие, так и предписывающие функции. Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная информация, которая оформляется однотипно и по определенным установленным правилам.
Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста контракта первую очередь играют юридические термины. В данном типе текстов они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации используется разнообразная тематическая лексика, связанная с наименованием соответствующих товаров или услуг. Тематическая лексика, как правило, широко представлена в таком, например, разделе как «Предает договора». Переводятся эти лексические единицы в основном с помощью однозначных эквивалентов.
На грамматическом уровне для данных текстов характерно употребление форм настоящего времени глагола, что придает тексту контракта объективность. а обобщающий характер изложения обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим значением.
Предписывающий характер информации передается с помощью традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с существительными и местоимениями 3 лица единственного и множественного числа в значении долженствования.
Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные структуры с большим количеством однородных членов предложения и однородных придаточных предложений. Это объясняется тем. что в юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и избежать двусмысленного толкования. Достаточно частотными в этих текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением условия и причины. В этих целях широко используются соответствующие и достаточно разнообразные контекстные связки.
Следует также отметить такую характерною черту текста контракта, как тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Средства вторичной номинации (местоимения) используются здесь гораздо реже.
В целом для текстов контрактов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Следует особо отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является основой адекватного перевода контрактов.