BKLVR1-2 (639355), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Интересны и работы, акцентирующие внимание на какой-либо проблеме, выявляющие характерные языковые особенности творчества М.И.Цветаевой. Исследование физика Ю.В.Пухначева обнаруживает сходство поэтики М.И.Цветаевой с кинопоэтикой в динамической изобразительности, приемах монтажа, смены планов. (48) Анализ метафоры и сравнения содержится в работе Е.А.Некрасовой.(37) Явление параллелизма в центре внимания Б.М.Джилкибаева.(19) Структурная членимость слова как принципиально важная категория поэтики М.И.Цветаевой рассматривается Л.П.Черкасовой. (74)
Различные аспекты языка поэзии М.И.Цветаевой затрагивают также Р.А.Будагов (6), А.И.Горшков (17), Н.С.Валгина (8), Л.В.Зубова (24-25), Я.Платек (45).
Актуальность нашего исследования подтверждается тем, что вопрос о функционировании сравнений в лирике и прозе М.И.Цветаевой не был еще достаточно полно и глубоко изучен, вследствие чего он представляет для нас несомненный интерес.
Цель настоящей работы - изучение сравнений, их стилистических и эмоционально-экспрессивных функций в поэзии и прозе М.И.Цветаевой.
Основными задачами в раскрытии темы являются:
- анализ семантических особенностей сравнений;
- анализ морфолого-синтаксических особенностей сравнений;
- анализ структуры сравнений;
- рассмотрение способов усиления экспрессивности и эмоциональности сравнений в поэтическом тексте;
В работе используются различные методы исследования художественного текста: описание, анализ, классификация, интерпретация в той мере, в которой они кажутся нам уместными и необходимыми для решения поставленных задач. Это позволило глубже раскрыть специфику творчества поэтессы, познать ее искусство в использовании сравнений для создания ярких картин и образов.
Практическое значение работы состоит в том, что она может служить материалом при разработке школьных уроков по изучению творчества М.И.Цветаевой, использоваться при анализе особенностей стиля поэтессы. В данном исследовании в качестве примеров приводится около 400 лирических и 300 прозаических сравнений с различными структурно- семантическими особенностями. Они могут быть применены в качестве иллюстративного и дидактического материала при изучении темы “Сравнение”. (См. Приложение)
Исследование проводилось на материале собрания сочинений М.И.Цветаевой в семи томах, так как данное издание представляет собой первое наиболее полное собрание сочинений и писем М.И.Цветаевой. В него вошли все опубликованные как в России, так и за рубежом произведения поэтессы.
В предлагаемой работе использован языковой материал, состоящий из более чем 1086 сравнений, взятых из стихотворений М.И.Цветаевой, автобиографической прозы и воспоминаний о современниках.
Глава 1. Семантические особенности сравнений
Сравнение - это фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым. (1; 430)
Анализ различных типов сравнений целесообразно начать с разграничения их в зависимости от того, что является предметом сравнения. Это позволит определить, к каким областям жизни наиболее часто обращается автор в своей поэтической и прозаической речи и какие ассоциации и образы у нее при этом возникают.
Весь языковой материал по тематическому принципу можно разделить на восемь различных групп сравнений.
§1. Сравнения, характеризующие абстрактные понятия.
Большая часть сравнений, предметом которых являются абстрактные понятия, встречается в лирике, и меньшая часть - в прозаических произведениях М.И.Цветаевой.
Эта группа сравнений является самой многочисленной, и поэтому их можно поделить еще на подгруппы:
1.1. Сравнения, выражающие временные понятия:
...временем, как океаном
Прокрасться, не встревожив вод... (70,т.2;199)
В эту подгруппу вошли также сравнения, обозначающие такие свойства времени, как жизнь и по контрасту к ней - смерть; этапы человеческой жизни: детство, молодость, старость; времена суток: день, ночь, утро, вечер и единицу времени - час. Например:
Вся жизнь как книга для меня (70,т.1;32)
Это сравнение общеязыковое, его предмет и образ для читателя уже достаточно привычны. Но оно практически единично. Гораздо больше у М.И.Цветаевой оригинальных, неожиданных сравнений:
Это жизнь моя пропела - провыла -
Прогудела - как осенний прибой -
И проплакала сама над собой. (70,т.2;317)
Нередко жизнь представляется поэту никчемной и бессмысленной:
Жизнь выпала - копейкой ржавою... (70,т.1;546)
Но она может быть и большой и светлой:
Звезда над люлькой - и звезда над гробом!
А посредине - голубым сугробом -
Большая жизнь. (70,т.1;506)
Но прежде всего человеческая жизнь для лирической героини - это желания, мечты, возможности...
Жизнь подобна кораблю:
Чуть испанский замок - мимо!
Все, что неосуществимо,
Я сама осуществлю. (70,т.1;179)
Антипод жизни - смерть - не играет в поэзии М.И.Цветаевой роль страшного рока, неотвратимого и грозного. Ее фатальность заметно снижается:
Смерть - червоточиной. (70, т.2; 102)
-
Смерть в каждой щели. В каждой выемке пола - ямкой.
(70, т.5; 193)
Это объясняется тем, что для М.И.Цветаевой гораздо важнее осмыслить и понять жизнь, ее различные стадии и ступени:
Ты дал мне детство - лучше сказки. (70,т.1;33)
-
Молодость моя!
.........................
Неспроста руки твоей касаюсь,
Как с любовником с тобой прощаюсь. (70,т.2;65)
Каждый период жизни поэту дорог и памятен, и в то же время она осознает свой переход в иную пору:
Как змей на старую взирает кожу -
Я молодость свою переросла. (70,т.2;62)
Среди различных периодов человеческой жизни, становящихся предметами сравнений, у М.И.Цветаевой совсем отсутствует такое понятие, как “старость”, взамен него употребляется слово “старина” (“далекое прошлое в чьей-нибудь жизни” (58, т.10; 96)). Таким образом поэтесса, обращаясь к последнему, завершающему этапу жизни, поэтизирует его:
Очевидно, старина Старого Пимена была древнее дворянской (70, т.5;118).
Оригинальны и необычны сравнения, предметом которых становятся времена суток:
Дни мои, как маленькие волны,
На которые гляжу с моста, (70,т.1;225)
-
Черная, как зрачок,
Как зрачок, сосущая
Свет - люблю тебя, зоркая ночь. (70,т.1;285)
Очень непривычно и ново то, что такие абстрактные понятия, как “день” и “ночь” сравниваются с конкретными осязаемыми предметами. Причем о днях М.И.Цветаева говорит, как бы смотря на них со стороны, ставит определенную границу между своими днями и самой собой (“гляжу с моста”). А о ночи, наоборот, говорится как о чем-то, принадлежащем человеку, как о части его внутреннего мира. М.И.Цветаева ощущает ночь как бы внутри себя. Ночь для лирической героини - внутреннее состояние, определенный настрой души:
...наподобье крови
Хлынула ночь! (70,т.2;198)
Интересна здесь также такая оппозиция сравнений, где образом опять же становятся предметные реалии, в данном случае относящиеся к одежде:
День - плащ широкошумный.
Ночь - бархатная шуба. (70,т.1;417)
А вот “час” ассоциируется часто с голосом или рассказом. Он как бы управляем человеком, согласуется с ним:
О, этот час, на подвиг нас - как голос,
Вздымающий из своеволья дней! (70,т.2;13)
-
Был час чудотворен и полн,
Как древние были. (70,т.2;16)
1.2. Во вторую по объёму подгруппу вошли сравнения, предметом которых являются такие слова, как “звук”, “слово”, “голос”,”речь”. Образы их очень интересны и необычайно разнообразны.
Слово странное - старуха:
Смысл неясен, звук угрюм,
Как для розового уха
Темной раковины шум. (70,т.1;171)
Здесь звук сравнивается с другим звуком, но все равно неожиданно: звук слова сопоставляется с шумом морской раковины. Причем признаком сравнения является не только звучание, но и смысл слова.
А вот сравнение, где предмет и образ совершенно идентичны друг другу, они сравниваются на основе чисто количественных различий:
У тонкой проволоки над волной овсов
Сегодня голос - как тысяча голосов. (70,т.1;308)
Но и тут не все так просто. Таким количественным сравнением подчеркивается не только и не столько сила голоса, но и его важность, значительность того, о чем он повествует.
Вот еще сравнение, которое также можно рассматривать на нескольких уровнях:
Челюскинцы! Звук -
Как сжатые челюсти. (70,т.2;321)
Во-первых , точно показан механизм образования звука ( слово “челюскинцы” действительно можно произнести сквозь сжатые зубы ). Во-вторых, этот жест - “сжатые челюсти “ - характеризует не только звучание слова “челюскинцы”, но и подчёркивает упорство, целеустремлённость, стойкость этих людей. В-третьих, эмоциональная напряжённость этих строк, сила и мощь самих челюскинцев подчёркиваются звукописью ( частым повторением шипящих [ч], [ц], [ж]). Это сравнение говорит о наличии в стихотворном языке М.И.Цветаевой авторской этимологии. Она у поэтессы часто подчёркнуто парадоксальна и строится не только на омонимии различных по происхождению корней, как в данном случае (“челюскинцы” - “челюсти”), но и на вычленении из слова комплекса звуков, границы которого резко не совпадают с морфемными границами, как, например в следующем сравнении, которое не входит в эту подгруппу, но также описывает абстрактные понятия :
Уединение: уйти
В себя , как прадеды в феоды ( 70,т.2;319)
М.И.Цветаева вслушивается в каждое слово, в его звучание и находит в нем нечто своеобразное, присущее только ему одному:
За “хроматическую гамму” - слово, звучавшее водопадом горного хрусталя. (70, т.5; 16).
Поэтесса не просто по-своему слышит слова, звуки, но и видит их, чувствует, осязает, любуется ими:
И слово любила “бемоль”, такое лиловое и прохладное и немножко граненое, как Валериины флаконы, ... (70, т.5; 16).
Образы сравнений возникают на основе множества ассоциаций: слуховых, зрительных и др. Например, слово “клавиатура” сравнивается с крылом орла не только по смыслу, но и по звучанию слов:
За “клавиатуру” - слово такое мощное, что ныне могу его сравнить только с вполне раскрытым крылом орла, а тогда не сравнивала ни с чем. (70, т.5; 16).
Поэтесса не только зримо воссоздает звучащее слово, но и осмысливает каждый звук. Например, звук [р] имеет отличия в произношении на разных языках. Поэтесса, знакомая с несколькими языками, несомненно улавливает и воплощает в творчестве своеобразие их звучания. И в каждом конкретном случае звуки речи не только рисуют ее акустический образ, но и несут в себе определенную семантику, настроение. Приведем примеры осмысления в творчестве М.И.Цветаевой [р] - русского, французского и итальянского:
Грому небесному тесно!
-Эр! - леопардова пасть (70, т.2;101)
-
Чистейшая французская речь с ее несравненным - в горле или в небе? нет, в веках и в крови гнездящемся - жемчужным, всю славянскую душу переворачивающим - эр. (70, т.4;47)
-
...веселые черноокие люди перекатывают огромные квадраты мрамора... под раскатистую речь, сплошь на р, крупную и громадную, как тот же мрамор. (70, т.5; 157).
В сравнениях , выражающих собственно звуки , особенно звуки музыкальных инструментов , всегда ярко выражена динамика :
И звуки - роем пчёл из улья -
Жужжат и вьются. (70,т.2;391)
Здесь звуки “вскипают” , “жужжат” , “вьются” - этим передаётся их движение , тембр , ритм .
Хочется отметить , что почти во всех случаях звуки сравниваются с чем-то конкретным , материальным :
Два слова , звонкие , как шпоры .
Две птицы в боевом грому. ( 70,т2;34)
-
Одушевленное туше звучало как бархат. (70, т.5; 11).
А в следующих сравнениях звук не просто сравнивается с материальным предметом , а овеществляется , сам становится зримым и ощутимым , имеет вес :
Празднуя ночи всход ,
Дышат пустыни .
Тяжко - как спелый плод -
Падает-Сыне !.. ( 70,т2;15)
-















