ref-19301 (638807), страница 6
Текст из файла (страница 6)
2)Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц, так как в этом случае теряется выразительность, присущая ономатопам.
3)Для сохранения звуковой выразительности звукоподражательных слов, составляющих агломерат, необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала, то есть звукоподражательные слова языка перевода должны соответствовать ономатопам языка оригинала по основным психоакустическим параметрам.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
1.Рассмотрение трудностей художественного перевода должно проводиться не только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.
2.Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.
3.Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:
1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц,
основанные на качественных признаках:
-
звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;
-
гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;
-
гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом; д) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом.
2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках:
-
агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;
-
двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;
-
количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;
-
количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.
4. При переводе агломератов звукоподражательных единиц целесообразно учитывать следующие рекомендации:
-
При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов, его составляющих;
-
Рекомендуется избегать перевода звукоподражательных единиц агломерата посредством незвукоподражательных единиц;
-
Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными. Звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:
-
звукосимволической (с неакустическим денотатом);
-
звукоподражательной (с акустическим денотатом).
Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, придерживаемся того мнения, что звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они
представляют собой отдельную часть речи.
Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.
Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц». Агломерат звукоподражательных единиц - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью.
Агломераты подразделяются на 2 группы:
-
гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов;
-
гетерогенные агломераты - скопления звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.
Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.
Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:
1. Cпособы перевода агломератов ономатопов, основанные на качественных признаках:
-
звуковая выразительность ономатопов составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;
-
гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;
-
гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;
-
гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;
-
гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом.
2. Способы перевода агломератов ономатопов, основанные на количественных признаках:
-
агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;
-
двухсоставный агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;
-
количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;
-
количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.
Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались также разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов ономатопов в художественных текстах:
1. При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов составляющих его.
2. Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц.
3. Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов языка оригинала.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.
3. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.: ЛГУ, 1990.-200 с.
4. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965.- 183с.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
6. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 35-38.
7. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 110-120.
8.Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -220с.
9. Горбаневская Г,В. Слова-звукообозначения в художественной прозе Русская речь, № 1.-М.: Наука, 1981.-С. 73-78.
10. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990. -458с.
11. Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981. - 160 с.
12. Журавлев А.П. Фонетическое значение, -Л.; ЛГУ, 1974. - 160 с.
13.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 1973.- 136 с. 14.Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.-250 с.
15.Кинней Л.Г. Звучащая и говорящая плоть // Русская речь, № 1. - М.: Наука, 1998.-С. 15-20.
16. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.
17.Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 т. - Т. 4. - М/. Гослитиздат, 1960. - 822 с.
18.Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. -Л/. ЛГУ, 1969. -С. 77.
19. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака.
-Л/. ЛГУ, \969.-C. 74-77. 2.0.
20.Михалев А..Б. Теория фоносемантического поля. - Пятигорск. •. ПГЛУ, 1995.-213 с. 21.
21.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с.
22.Скаличка В. Исследования венгерских звукоподражательных выражений
23. Сорокин Ю.А., Тарасов С.Ф, Шахнарович A.M. Теоретические и
прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 328 с.
24.Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-7,6. 25.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,
1968.-396 с.
26. Чуковский К.И. Высокое искусство. - Том 3. - М: Художественная литература, 1966. - 838 с.
27. Шанский Н.М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.-262 с.
28.Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов //Дисс.канд.филол.наук.- Баку, 1985.- 160с. 29.Arnold I.V. The English Word. - М.: - Higher School, 1986. - 295 p.
30.Dubovsky Y.A. Phonostylistic Features of American Advertising.
Pyatigorsk: University Press, 1996. - 43 p. 31.Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. (A Synchronic - Diachronic Approach). - Alabama: University of Alabama Press, 1966. - 380 p.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:
32.Ахманова Q.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
33.Большой англо-русский словарь: в 2 т. /Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.
34.Краткая литературная энциклопедия. Том 3. - М.: Советская энциклопедия, М., 1966. -975 с.
35.Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.
36.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990 – 844с.
37.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1988 - с. 748.
38.Русско-английский словарь. /Под общ. рук. А.И. Смирницкого. - 15-
изд., стереотип, под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус.яз., 1990. - 768 с.
39.Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University
Press, 1995.-1773 p.
40.Collins English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1976. - 1263 p. 41.The Oxford Russian Dictionary. - Oxford University Press, 1955. - 1340 p.
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. - М.: Правда, 1979. -257с.
2. Достоевский Ф. Униженные и оскорбленные. - М.: Правда, 1981. -
384с.
3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. -М.: Наука, 1991.-356 с.
4. Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. - М.: Художественная литература, 1984. - 317 с.
5. Треверс П.Л. Мэри Поппинс.
6. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. - M: Progress Publishers, 1979.-236 p.
7. Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books, 1994. -
176p.
8. Dostoevsky F. The Insulted and Humiliated. - M.: Foreign Languages
Publishing House. - 458 p.
9. Jerome 1C. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). -- M.: Higher School, 1976.-158 p.
10.Polevoi B. A Story about a Real Man. - M.: 574 p. 11 .Travers P.L. Mary Poppins
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ:
1. АВЧ - Льюис Кэролл. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. - 356 с.
2. МП - Треверс П.Л. Мэри Поппинс.
3. НЧ - Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. - М.: Художественная литература, 1984. - 317 с.
4. ТВЛ - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. - М.: Правда, 1979-257 с.
5. УО - Достоевский Ф. Униженные и оскорбленные.
6. AWL - Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. - M.: Progress Publishers, 1979.-236 p.
7. IH - Dostoevsky F. The Insulted and Humiliated. - M.: Foreign Languages Publishing House. - 458 p.
8. MP - Travers P.L, Mary Poppins, 1979. - 284 p.
9. RM-B.Polevoi A Story about a Real Man. M: - 574 p.
10.TLG - Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books,
1994.-176 p. 11. TIVIB - Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. - M.: Higher School, 1975. -185 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1. Процентное соотношение способов перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках (на основе нашей выборки)
| Способ перевода | Количество в % |
| А | 5% |
| Б | 8% |
| В | 7% |
| Г | 40% |
| Д | 40% |
Таблица 2. Процентное соотношение способов перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на количественных признаках (на основе нашей выборки)
| Способ перевода | Количество в % |
| А | 70% |
| Б | 5% |
| В | 12% |
| Д | 13% |















