ref-19301 (638807), страница 4

Файл №638807 ref-19301 (Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц) 4 страницаref-19301 (638807) страница 42016-07-30СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Будучи одним из мощных экспрессивных средств языка, звукоподражательная лексика широко используется в художественных текстах. Поэтому каждый переводчик художественной литературы неизбежно сталкивается с проблемой перевода ономатопов. Анализ текстового материала позволяет выявить определенные закономерности перевода звукоподражательных единиц в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

Л.А.Горохова выделяет следующие функции, выполняемые ономатопами в художественной литературе:

1. Звукоизобразительная функция.

2. Дескриптивная функция.

3. Идентифицирующая функция.

4. Характеризующая функция.

5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.

6. Симплифицирующая функция.

7. Функция экономии языковых средств.

8. Эстетическая функция.

9. Экспрессивная функция.

Рассмотрим особенности перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

1. Звукоизобразительная функция.

Наиболее полно отвечающей сущности феномена звукоподражания является звукоподражательная функция, поскольку звукоподражательные слова – это одно из главнейших средств изображения звучания в речи.

Естественно предположить, что перевод ономатопов, выполняющих в художественном тексте звукоподражательную функцию, осуществляется, главным образом, посредством ономатопов языка перевода, соответствующих им по основным психоакустическим параметрам.

Так, в следующем примере ономатопу thump, обозначающему громкий звук удара или падения чего-либо тяжелого, соответствуют в переводе два ономатопа: трах и бах, значение которых совпадает с исходным звукоподражательным словом по основным семам: трах - резкий и сильный треск, шум от падения, толчка, взрыва и т.п.; бах - низкий и сильный отрывистый звук:

  • ... When suddenly, thump, thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves and the fall was over. (AWL, 40)

  • Как вдруг - трах! Бах! Она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Полет кончился. (АВЧ, 21)

2. Дескриптивная функция.

Второй по значимости и по частотности является дескриптивная (описательная) функция ономатопов. Эта функция непосредственно связана с предыдущей и частично пересекается с ней. Однако в данном случае звукоподражательные слова служат не просто для изображения звучания, а для описания того или иного объекта или ситуации. Поскольку степень реализации звукоподражательного значения ономатопа, употребленного в дескриптивной функции, является максимальной, то очевидно, что наиболее верным и точным является перевод подобного ономатопа с помощью звукоподражательной единицы, соответствующей ему по основным психоакустическим параметрам:

  • Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, [...] and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel ... and rustling silks and velvets, and fair faces. (TMB, 43)

  • Многие старые дома города красноречиво повествуют о тех днях, когда Кингстон был местопребыванием двора, когда вдоль всей дороги, ведущей к воротам дворца, бряцала сталь, ... шуршали шелк и бархат, мелькали лица красавиц. (ТЛ. 64)

• Она бухнула кастрюлю с молоком на примус. (АГ, 194)

• She placed the pot of milk on the primus ... (AG, 250)

В последнем примере наблюдается замена при переводе ономатопа, выполняющего дескриптивную функцию, денотивированным гиперонимом или звукоподражательным словом, что наносит ущерб яркости и выразительности описания.

3. Идентифицирующая функция.

В ряде случаев употребление звукоподражательных слов в тексте позволят адресату идентифицировать объект (источник звука) по издаваемому им звучанию. Возможны 3 варианта идентификации:

  1. объект (источник звука) не назван в тексте. В этом случае адресат может попытаться самостоятельно идентифицировать объект, опираясь на собственный экстралингвистический опыт:

    • Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. (АГ, 232)

    • A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. (AG,290)

Название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как признак, предположительно способствующий ее идентификации. При переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания, иначе идентификация источника звука может быть затруднена. В данном примере ономатоп пискнуть был переведен английским звукоподражательным словом twitter, которое хотя и является фреквентативом (обозначает серию звуков) в отличие от инстанта пискнуть, но соответствует ему по звуковым характеристикам, служащим основой для идентификации: пищать - издавать однократно очень тонкий (высокий) крик, звук; twitter - make a series of light short sounds.

  1. Источник звучания назван в тексте ранее. В этом случае адресат

получает возможность сопоставить наименование объекта с производимым им звучанием, что обеспечивает его более точную идентификацию:

    • В левую руку можно взять револьвер. Вот так. [...] Она до отказа стянула брови, сжала губы и целясь в зеркало, надавила на курок, Грохот ударил по комнате. (АГ, 192)

    • The revolver would look better still her left hand. Like this. She knitted her brows as far as they could go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. The room rang with a deafening report.

Употребив звукоподражательный гипероним, мало соответствующий

по значению ономатопу оригинала, переводчик был вынужден, во избежание трудностей в понимании, вторично дать указание на источник звучания (report - explosive sound for a gun being fired). 2) Объект (источник звука) назван в тексте ниже.

При этом катафорические отношения между звукоподражанием и наименованием источника звука могут связывать части предложения или выходить за его пределы. Катафора способствует созданию у читателя ощущения напряженности и таинственности; поэтому важно сохранить подобную последовательность и при переводе:

  • While she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her look up in a great hurry. An enormous puppy was looking down at her... (AWL, 78)

  • Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще и вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз ... (АВГ, 72)

4. Характеризующая функция

Наиболее часто звукоподражательные слова используются в художественном тексте для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации. В этом случае значение ономатопа в тексте включает, помимо звукоизображения, социальные, профессиональные или личностные характеристики персонажа. Поэтому при переводе необходимо учитывать не только психоакустические свойства ономатопа, как во всех вышеназванных случаях, но и способность звукоподражательного слова передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека или животного. При этом звукоподражательное слово может быть переведено:

  1. звукоподражательным словом - точным соответствием исходному ономатопу:

  • Плачет. И верно, плачет. А тощой-то, тощой-то! (НЧ, 47)

  • "He's crying. He is really crying. And skinny. Look how skinny he is!" (RM, 99)

  1. Незвукоподражательным словом языка перевода или звукоподражательным словом с частично или полностью утраченной фонетической мотивированностью:

    • he still advanced, screeching out the while: "I'm a-coming, sur..." (TMB, 54)

    • ... он, тем не менее, приближался, истошно крича: - Иду, иду, сэр! (ТВЛ, 81)

  1. незвукоподражательным сочетанием, объясняющим значение ономатопа:

    • Call what you're doing hard work", he drawls... (TMB, 220)

    • И это вы называете работать веслами? - тянет он в нос ... (ТВЛ,175)

5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.

Как отдельные ономатопы, так и (особенно) агломераты звукоподражательных единиц могут употребляться в тексте для создания определенной «атмосферы», то есть усиления эмоционального воздействия на реципиента. При этом широко используются такие приемы, как ассонанс и аллитерация, подбор созвучных звукоподражаний и т.п. В данном случае материальная форма слов программирует определенные ассоциации. Поэтому перевод ономатопов, употребленных в данной функции требует тщательного анализа переводимого отрывка и учета по возможности, всех использованных приемов звуковой инструментовки текста.

  • Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивал от звука упавшей шишки, от шелеста подмерзавшего снега, от тихого журчанья маленьких подснежных ручейков. (НЧ, 35)

  • Не opened his eyes and strained his ears so hard that they began to buzz, took out his pistol and sat stock - still startling at the sound of a falling cone, the crunch of the night-hardened snow and the low ripple of the tiny springs that ran from under the snow. (RM, 78)

6. Симплифицирующая функция.

На ранних этапах овладения речью ребенок ищет в слове буквального отражения действительности. В звукоподражаниях наиболее определенно выражена связь образа звучащего слова с образом предмета.

Поэтому наименование с помощью звукоподражания для ребенка легче и естественней. Взрослые, общаясь с детьми, также используют так называемый «детский» язык, то есть своего рода упрощенный языковой ход; поэтому употребление звукоподражаний является характерной особенностью устного общения между ребенком и взрослым. В письменном тексте ономатопы, выполняющие симплифицируюшую функцию, встречаются в художественной литературе.

В диалогах или в детских стихах и рассказах, предназначенных для чтения детям вслух. При переводе они обычно передаются посредством соответствующих звукоподражательных звукокомплексов, типичных для «детского языка».

Характерными чертами таких звукокомплексов являются простота артикуляции, значительная степень сходства с денотатом, редупликация и аблаут:

  • А в одном часе - тик-да-так - целых шестьдесят минут. (АГ, 122)

  • And an hour - tick-tock - has sixty whole minutes in it. (AG, 209)

7. Функция экономики языковых средств.

Использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием. Так, английские звукоподражательные глаголы часто употребляются в качестве глаголов адвербиального значения, то есть обозначают действие и одновременно сами же характеризуют его со стороны звучания. Так как для русского языка подобное явление нетипично, их перевод обычно требует многословной трансформации, так как само действие и его звуковая характеристика переводятся посредством разных языковых единиц:

  • Не banged the hell out of the room. (CR, 56)

  • Ну, пока! - он хлопнул дверью и смылся. (НПР, 34)

Иногда при переводе оказывается возможным пожертвовать одним из компонентов значения, как это произошло в следующем примере, где поливербальному глаголу grunt away соответствует ономатоп пыхтеть. Переводчик нашел возможным опустить в переводе указание на постоянный характер действия, как менее существенное в сравнении с двумя основными компонентами значения:

1) «выполнять некоторое действие с болезненным усилием»

2) «сопровождая его определенным звучанием»:

  • Harris, in a red and orange blazer, grunting away at the skulls...(TMB, 42)

  • Гарри, пыхтящий на веслах в своем полосатом (красном с оранжевым) свитере ... (ТВЛ, 62)

7.Эстетическая функция.

Звукоподражательные слова являются мощным средством создания художественного образа. Наиболее часто ономатопы используются в метафоре и в сравнениях, реже - в метонимии (главным образом в стилистически сниженной лексике). Безусловно, в целях сохранения образности и экспрессивности текста необходимо стремиться к употреблению соответствующего стилистического приема и в переводе; при этом оригинальный образ может быть либо сохранен, либо заменен аналогичным, подходящим по смыслу:

  • The poor little thing was snorting like a steam engine when shecaught it... (AWL, 100)

  • Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своейновой няньки. (АВЧ, 100)

8. Экспрессивная функция.

Звукоподражательные слова и их дериваты часто выступают как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. В рамках экспрессивной функции можно выделить 3 субфункции:

1) эмоциональную (выражение какой-либо эмоции или чувства); 2) оценочную (выражение одобрения или неодобрения); 3) собственно экспрессивную (усиление того, что называется в этом слове или в других синтаксически связанных с ним словах). Собственно экспрессивная субфункция присутствует практически во всех случаях употребления ономатопов

(за исключением наиболее генерализованных гиперонимов), так как экспрессивность слова достигается благодаря выразительной звуковой форме. Эмоциональная и оценочная субфункции представлены не всегда.

Если звукоподражательное значение ономатопа реализуется в тексте хотя бы в средней или в незначительной степени, то наиболее адекватным будет такой его перевод, который соответствует оригиналу по трем основным параметрам;

  1. звукоподражательный характер слова обеспечивающий его экспрессивность;

  2. его принадлежность к определенному стилистическому регистру;

  3. определенная оценка и эмоциональная окраска слова:

    • "That's all right. We can smoke till they start screaming at us",said. (CR, 74)

    • Ничего! Можно покурить, пока на нас не заорут. - говорю. (НПР, 50)

Однако обычно степень реализации звукоподражательного значения ономатопов, употребленных в экспрессивной функции, варьируется от нулевой до минимальной, так как на первый план выдвигается уже не изображение того или иного звучания, а выражение эмоции, оценки и экспрессии.

Поэтому при выборе лексического соответствия необходимо учитывать прежде всего стилистическую и эмоциональную окраску слова.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
370 Kb
Тип материала
Предмет
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов сочинения

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7150
Авторов
на СтудИзбе
253
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее