ref-19301 (638807), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В следующем примере глагол лаять выполняет в тексте все три субфункции: эмоциональную (выражает возмущение говорящего словами собеседника), оценочную (выражает неодобрение) и собственно экспрессивную (как ономатоп и как стилистически сниженный элемент).
При переводе произошла неоправданная, на наш взгляд, стилистическая нейтрализация, так как глагол carp,
обладая эмотивно-оценочным компонентом значения, не обладает экспрессивностью, поскольку не является звукоподражанием и принадлежит к стилистически нейтральной лексике:
-
Понимаешь, бездельник, а лаешь на советскую власть. Дурак, настоящий дурак! (ПП, 98)
-
"You understand, you bum, and yet you carp at the Soviet government. You're a fool, a real fool! (RL, 303)
Таким образом, способ перевода ономатопа в художественном тексте находится в непосредственной зависимости от выполняемой им функции. В тех случаях, когда степень реализации его звукоподражательного значения находится в пределах от максимальной до средней, перевод осуществляется посредством звукоподражательного эквивалента или аналога (звукоизобразительная, дескриптивная, идентифицирующая, характеризующая, интенсификации эмоционального воздействия, симплифицирующая, эстетическая функции). При этом необходимо также принимать во внимание все прочие компоненты значения ономатопа в тексте, связанные с выполнением им той или иной функции. Если степень реализации звукоподражательного значения является нулевой или минимальной, звукоподражательным характером слова в большинстве случаев можно пренебречь, сохраняя в переводе стилистическую окрашенность и экспрессивность языковой единицы (экспрессивная, иногда - эстетическая функции).
3. Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц
Рассматривая проблемы перевода звукоподражательных слов, мы столкнулись с особыми трудностями при переводе агломератов звукоподражательных единиц.
В результате исследования мы пришли к выводу, что перевод агломератов звукоподражательных единиц с английского языка на русский и с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами.
Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:
1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на качественных признаках;
2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках.
К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках, относятся следующие:
-
звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода:
-
"By Jove! old J’s gone in", I heard Harris say as I came blowing to the surface. "I didn't he'd have the pluck to do it. Did you?" Is it all right? sung out George. "Lovely," I spluttered back. (TMB, 84)
-
«Ух, ты! Старина Джей все-таки отважился! - воскликнул Гаррис, и это было первое, что я услышал, когда выплыл на поверхность. «Вот уж не думал, что у него хватит духу! А, ты, Джордж?» - «Ну, как там, ничего?» - крикнул Джордж. - «Роскошно!» - прохрипел я. (ТВЛ, 125)
-
Данный пример показывает частичное несоответствие звукоподражательности ономатопов. Глагол sing out переводчик перевел глаголом кричать. Эти два глагола имеют приблизительно одинаковую степень звукоизобразительности. Что касается второго глагола splutter -лопотать, который также используется при описании бессвязной речи, то переводчик использовал глагол прохрипел, который используется для выражения проблем с горлом, возникших у героя.
-
И к гуденью их примешивался порой частый, короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте. (НЧ, 6)
-
Now and again a short sharp, rasping sound like the evening croak of a corn-crake in the marsh, was added to their droning.
Данный пример ярко иллюстрирует явное несоответствие ономатопов языка оригинала звукоподражательным единицам языка перевода по психоакустическим параметрам. Так, например, слово скрип переведено английским словом croak - to make deep rough sounds such as a frog or crow makes, or (of people) to speak with a rough voice because of a sore or dry throat (в русском языке слову croak соответствует глагол каркать (ворона).
В свою очередь, слово треск переведено менее выразительным ономатопом sound: (what is heard because of) quick changes of pressure in air, water, etc., - частично утратившим свою фонетическую мотивированность.
-
гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;
-
Mr.Wigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins's face and stopped the chuckle and continued. (MP, 25)
-
Мистер Паррик захихикал, но заметив выражение лица Мэри Поппинс, он подавил смех и продолжал. (МП, 23)
-
Я сам видел, нас всех согнали смотреть. Батя все кричал. все матерился... «Пропишут вам за нас, сукины сыны! -кричал - кровавой слезой, - кричал - за нас заплачете! ...» (НЧ, 50)
-
I saw it myself. The Germans made us all come and look. My father yelled and swore at them. "You'll suffer for this, you scoundrels! You'll weep tears of blood for this!" he told them. (RM, 105)
В данных примерах переводчик использовал агломераты, состоящие из ономатопов, не объединенных общим корнем.
-
гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:
-
Aren't you - you - going to get it out?" said George between his shrieks. But could not answer him at all for a while. I was laughing so, but at last, between my peals I managed to jerk out. (1MB, 85)
-
«Что же ты ... Что же ты не вытаскиваешь ее?» - спросил Джордж, давясь от смеха. Я так смеялся, что сперва не мог сказать ни слова, но потом все-таки выговорил. (ТВЛ, 126)
-
Тихо шумел лес. Тлел слоистый пень, распространяя душистый, отдающий ладаном неедкий дым. Пламя, то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы, то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мрак стволы золотых сосен и серебряных берез (НЧ, 28)
-
The forest hummed with faint sounds. The resinous tree stump smouldered giving off a mild fragrant smoke that reminded Alexei of incense. The small flames flickered, now burning brightly now dying down, causing the trunks of the golden pines and silvery birches to stand out in a circle of light and then to recede into the murmuring gloom (RM, 66)
-
гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:
-
"What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot. "What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot. "You let him alone. He can't help howling. He's got a musical ear, and your playing makes him howl". (TMB, 112)
-
«Какого черта он так воет, когда я играю? - возмущался Джордж, запуская в него башмаком.
-
А какого черта ты играешь, когда он воет? - возражал Гаррис, подхватывая башмак. - Оставь его в покое. Как ему не выть!
-
У него музыкальный слух, а от твоей игры поневоле завоешь. (ТВЛ, 165)
-
Плачет. И верно, плачет. А тощий-то, тощий-то! (НЧ, 47)
-
He's crying. He is really crying. And skinny! Look how skinny hies!" (RM, 99)
d) гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом:
-
Going to clear up think? We shout cheerily as we pass." Well, no, sir, I'm afraid it's settled down for the days," he replies, shaking his head. "Stupid and fool we mutter, "what's he know about it?" (TMB, 39)
-
"Как вы думаете, - прояснится?» - приветливо кричим мы, поравнявшись с ним. «Едва ли, сэр, видать по всему, дождь зарядил до вечера, - отвечает он, покачивая головой. «Старый болван!» - бормочем мы. - «Что он в этом смыслит?» (ТВЛ, 57)
-
Треснула ветка. Он оглянулся и увидел в сизых клубах молодого, частого сосняка, согласно кивавшего ветру курчавыми вершинами, несколько ветвей, которые жили какой-то особой жизнью и вздрагивали не в такт общему движению. И почудилось Алексею, что оттуда доносился тихий взволнованный шепот - человеческий шепот. (НЧ, 45)
-
A branch cracked. He looked round and among the gray clumps of young pine-trees whose curly tops were swaying in the wind he saw several branches that seemed to be acting independently, they did not sway in unison with the rest. And it seemed to him that he heard low, agitated whispers coming from there: the whispers of human beings (RM, 98)
К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанным на количественных признаках, относятся следующие:
-
агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом звукоподражательных единиц языка перевода:
-
Не accepted and we faced our way into the buffet where we yeiled and stamped and waved our umbrellas for a quarter of an hour. (1MB, 79)
-
Он согласился и мы протолкались в буфет, где нам пришлось вопить и топать ногами и призывно размахивать зонтиками примерно с четверть часа. (ТВЛ, 42)
-
Он сделал движение, чтобы подняться, и услышал возле себя хрустящий скрип наста под чьими-то ногами и шумное, хрипловатое дыхание. (НЧ, 11)
-
Не tired to rise, but he heard the snow crunching under somebody's feet and a noisy, hoarse breathing near him. (RM, 37)
В обоих примерах переводчики сохранили агломераты звукоподражательных слов, то есть не перевели их одиночным
ономатопом,
-
двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным звукоподражательным словом:
-
Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, "instead of whispering, he simply shouted as loud as he could, "They're at it again!" (AWL, 73)
-
Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Горец гаркнул Королю прямо в ухо: - «Они опять взялись за свое!» (АСЧ, 186)
-
количество ономатопов в агломерате в процессе перевода сокращается:
-
They laughed and they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping but that didn't do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, sguelling and shrieking with laughter. (MP, 24)
-
Они расхохотались. И еще как! Напрасно ребята изо всех сил сжимали губы, чтобы не выпустить смех наружу. Это ничуть не помогало. И наконец, они покатились по полу, стоная и визжа от смеха. (МП, 25)
-
Над маленьким аэродромом то гусем, то журавлиными косяками, то развернутым строем плыли и плыли бомбардировщики; разрывы их бомб глухими рокочущими раскатами выделялись в равномерном грохоте артиллерийского боя. (НЧ, 274) • Over the small wing airfield came wave after wave of bombers, some in goose, some in stork and some in open formation and the dull thuds of the exploding bombs could be distinguished amidst the steady roar of artillery. (RM, 499)
Как в первом, так и во втором агломерате в процессе переводческой деятельности количество ономатопов сократилось.
d) количество ономатопов в агломерате в процессе перевода
увеличивается:
-
And George laughed - one of those irritating, senseless, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild. (TMB, 32)
-
Джордж смеялся - смеялся своим дурацким смехом, то есть издавал противное, бессмысленное, трескучее кудахтанье. Они оба иногда доводят меня до отупения. (ТВЛ, 47)
-
Но даже и эти чуткие уши не слышат в лесу ничего, кроме птичьей трескотни, стука дятла и ровного звона сосновых вершин. (НГ, 6)
-
But even these sensitive ears heard nothing in the forest except the twittering and chirping of the birds, the tapping of the woodpecker and the even rustle of the pine tree tops. (RM, 27)
В обоих примерах в процессе перевода количество ономатопов увеличилось. Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах:
1)При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество агломератов, его составляющих;















