73306 (612148)
Текст из файла
Министерство Образования Российской Федерации
Томский Государственный Педагогический Университет
Факультета иностранных языков
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Тема: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
Курсовая работа
Автор работы:
Кокарева П.А.
Научный преподаватель:
Н.Ф.Б., доцент
Мендинская Н.Б.
Томск 2003
Содержание
Введение.............................................................................................................................3
Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"................................................................................................................5
-
1.1 Переводческие термины в применении к роману.......................................5
-
Типы переводческой эквивалентности в романе.......................................12
-
Переводческие соответствия в романе.......................................................13
Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе....................16
2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе....16
2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации......................................................................................................................18
2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации......................................................................................................................19
Заключение.....................................................................................................................21
Литература......................................................................................................................22
Введение
Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.
Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.
Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.
Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.
Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.
Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.
Задачи:
-
Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";
-
Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации.
В работе используются следующие методы исследования:
-
Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.
-
Метод сопоставительного анализа перевода – сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.
Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы.
Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды.
Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика.
Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"
Переводческие термины в применении к роману
Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».
Роман Ильфа и Петрова предназначен широкой английской аудитории. Он касается как простых рабочих, так и аристократии и бизнесменов.
Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Жульё - Scoundrel.
Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Милиция - Police.
Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Контора пишет - Bureaucratic nonsense.
Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».
Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.
Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Пардон, Пардон - Pardon, pardon.
Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Гром среди ясного неба раздался через пять минут - After five minutes, thunder unexpectedly struck.
Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Валяй, - шептал Остап самому себе. - "Keep going," Ostap whispered to himself
Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) - the Transportation Ministry.
Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. - Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.
Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
В исследовании рассматривается роман "Двенадцать стульев". Оригинал на русском языке.
Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.
В работе - это русский язык.
Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.
Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.
В течение ближайших десяти минут - In the course of the next ten minutes
Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
queen - ферзь
Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.
Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
лодочка концессионеров - the concessionaires
Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Держите гроссмейстера! - ревел одноглазый. - "Get the grandmaster!" roared the one-eyed one.
Держите гроссмейстера! - катилось сверху. - "Get the grandmaster!" came rolling down from above.
Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Начало ровно в 6 часов вечера. - Begins at exactly 6 o'clock P.M.
Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
Остап - Ostap, Васюки - Vasuki.
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.
НКПС - Transportation Mynistry.
Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.
Киса - Kisa.
Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).
Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - old novel.
Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.
королева - king's wife
Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Я всегда приклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b5 to c4.
Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.
Выбежав на берег, Остап уклонился вправо, ища глазами лодку с верным ему администратором. - Coming out onto the shore, Ostap darted to the left, looking for the boat with his trusty administrator.
Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.
Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.
Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.