73306 (612148), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).
Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Жульё! - поддерживали остальные. - "Scoundrel!" the rest shouted in support.
Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
Транслитерация - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита
Киса - Kisa.
Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Общий вопль нарушал спокойствие реки. - A joint yelp broke the tranquility of the river.
Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Не уйдёте сволочи! - кричали из барки. - "You're not going anywhere, swine!" they shouted from the barge.
Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.
Любое научное понятие всегда рассматривается в как минимум двух смыслах. Не исключение и теория перевода. Эти смыслы – узкий смысл и широкий смысл.
Узкий смысл теории перевода – собственно теоретическая часть переводоведения [Комиссаров В.Н., 1990, с.34].
Это означает, что переводческая деятельность имеет теоретические основания, которые и лежат в основе возможности переводить произведения с одного языка на другой.
Особенности:
-
Психология перевода. Данная составляющая теории перевода означает, что роман "Двенадцать стульев" имеет свою личностную психологию и последняя учтена при деятельности переводчика:
Пижоны! - в восторге кричал Остап. - Что же вы не бьёте вашего гроссмейстера! Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить? - "Twits!" Ostap shouted in delight. "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me?"
-
Теория художественного или литературного перевода. Данная компонента заключается в том, роману Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" присущи свои способы выражения эмоций героев, свои пейзажи в общем всё то, что составляет внешнее и внутреннее содержание литературного творения:
Уау! - протяжно стонали шахматисты - "Oo-ah-oo!" was the long, drawn-out groan of the chess players.
-
Этнографическое, историческое переводоведение – в романе "Двенадцать стульев" есть национальные и другие особенности особенности, которые присущи любой стране:
Товарищи! - заверещал одноглазый. - Смотрите все! Любителя бьют! - "Comrades!" squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs!"
-
Лингвистика перевода. Она изучает перевод как лингвистическое явление. Роман "Двенадцать стульев" является таковым.
Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом» [Комиссаров В.Н. 1990, с.49].
Таким образом, перевод романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык есть деятельность по преобразованию русского текста в английскую версию с сохранением специфики романа. Данный перевод рассчитан на широкую английскую публику, начиная от маргинальных слоёв и заканчивая аристократией. В связи с этим текст подвергается различным трансформациям и сокращениям.
-
Типы переводческой эквивалентности в романе
Под эквивалентностью перевода в данной работе понимается достижение переводчиком максимально соответствующего оригиналу варианта текста.
В романе применяются следующие виды переводческой эквивалентности:
-
Сохранение той части текста, которая составляет сущность коммуникации:
В Шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.
Здесь сущность коммуникации заключается в том, чтобы передать - какой роман человек читал, а не его название, которое понятно только в России.
-
Большая степень соответствия варианта и оригинала:
Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.
НКПС - Народный Комиссариат Путей Сообщения - это тоже самое, что транспортное министерство. Но будучи переведённой дословно на английский язык абреввиатура НКПС будет непонятна англоязычной аудитории.
-
Переводческие соответствия в романе
Переводческое соответствие - это единица языка, которая постоянно находится в использовании в качестве переводческого элемента с оригинала на данный язык.
Виды:
-
Единичное соответствие – переводческий компонент языка, который постоянно используется.
Пижоны! - огрызался гроссмейстер, увеличивая скорость. - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed.
Пижоны! - в восторге кричал Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight.
-
Множественные соответствия – ряд способов перевода, выбор которых обусловлен данным контекстом произведения.
Способы могут состоять как из одного слова, так и из нескольких слов:
Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" "королевой" и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win.
Понятие соответствия имеет связь и довольно тесную с понятием контекст.
Виды контекста:
-
Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка.
Различают микроконтекст – языковые единицы окружения в конкретном предложении:
Мат! - пролепетал насмерть перепуганный брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.
И макроконтекст – окружения данной языковой единицы за рамками предложения:
Пардон, пардон, извиняюсь, - ответил гроссмейстер, после лекции я несколько устал. -"Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture."
-
Синтаксический контекст – это набор устойчивых словосочетаний, и лексических единиц, и слов, которые составляют окружение данной конкретной единицы:
"Пора удирать", - подумал Остап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces.
-
Ситуативный контекст – время, место, набор объектов, к которому применяется высказывание. Сюда же следует отнести различные факты, которые помогают понять высказывание.
Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought!"
-
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае:
Вот как было переведено предложение романа В шах секции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.
То есть специфическое национальное понимание определения романа Шпильгагена было заменено на обобщённую его характеристику - старый роман.
-
Безэквивалентные грамматические единицы
В английской версии романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" встречаются следующие ситуации использования безэквивалентных грамматических единиц:
Приближённый перевод – использование грамматической единицы, которая лишь частично соответствует безэквивалентной грамматической единице оригинала:
Коммисариат - Ministry.
Трансформационный перевод – грамматическая трансформация передаёт значение безэквивалентной грамматической единицы:
Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings.
-
-
Фразеологические единицы оригинала
1. Смысл передаётся с помощью иного образа с сохранением всего остального: Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves.
2. Калькирование иноязычного образа:
Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анекдотов, почерпнутых ещё в детстве из "Синего журнала", и этим закончил интермедию. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude.
Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе
2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе
Одним из аспектов романа Ильфа и Петрова является проблема передачи стилистических приемов на английский язык. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации "Двенадцати стульев" на английский язык, воссоздания стилистического эффекта первых при переводе с русского на английский:
Проездом в Казань, - говорил Остап отрывисто, - да, да, сеанс сегодня вечером, приходите. А сейчас, простите, не в форме: устал после карлсбадского турнира. - "I'm on my way to Kazan," Ostap said curtly. "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament."
Данный раздел посвящён метафоре, эпитету. Метафора - это передача свойств одного объекта другому, которая употребляется в переносном смысле [Galperin I.R. 1977, c.139]:
Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу. - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.
Эпитет - это стилистическое средство, основанное на взаимодействии эмоционального и логического значения в определении слова, фразы и даже предложения, которое используется для характеристики объекта и указывает читателю, обычно, производя на него сильное впечатление, некоторые свойства или черты объекта с целью передать индивидуальное понимание и оценку этих черт и свойств. [Galperin I.R. 1977, c.157]:
Был лунный вечер. Остап нёсся по серебряной улице легко, как ангел, отталкиваясь от грешной земли. - It was a moonlit night. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth.
Для перевода образного средства в романе Ильфа и Петрова необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру:
Шахматисты города Васюки опешили. - The chess players of Vasiuki were stunned.
Семантическая основа данного предложения передана точно, в результате чего получился адекватный языковой образ на английском языке, и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.
В романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" есть случаи когда из-за невозможности сохранить метафорический образ, используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции:
Контора пишет, - сказал Остап. - "Bureaucratic nonsense," said Ostap.
В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры “контора пишет” предложением, которое передаёт сущность конторы - место для бюррократии, - лишая её образности и передавая смысловое значение высказывания.
Переводчик отталкивается от семантики слов в романе "Двенадцать стульев" в метафорическом сочетании и идет через сопоставление лексических значений слов. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции:
Негодующее шиканье любителей заставило переводчика отказаться от своей попытки. - The indignant hissing of the chess lovers forced the photographer to abandon his attempt.
Сперва любители, и первый среди них - одноглазый, пришли в ужас. - At first, the amateurs--and first among them was the one-eyed one--were horror-struck.
Гром среди ясного неба раздался через пять минут. - After five minutes, thunder unexpectedly struck.
2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации