43280 (588316), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Синтаксические функции
В предложении причастие может выполнять роль любого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, опредtления, обстоятельства.
1. Причастие, субстантивируясь, выполняет роль подлежащего в
предложении. Например: Көргеннен көр-мө-ген-ім-көп. - Я мало видел
(дословно: больше невиденного, чем виденного), Көп жасаған білмес, көп көргөн білер. - Знает не тот, кто долго жил, а тот кто много видел.
2. Причастие, принимая личные окончания, выполняет роль сказуемого. Например: Ертең мен кел-ер-мін. -Завтра я приду. Емтихан бастал-ған-дықтан, студенттер оқу залында ұзақ отыр-атын болды. - Студенты долго сидят в читальном зале, так как начались экзамены. Мен былтыр күнде кітапханаға бар-атын-мын. - В прошлом году я ежедневно ходил в библиотеку.
3. Причастие, находясь перед именем, выполняет роль определения. Менің айт-ар сөзім осы. - Это (все) то, что я хотел тебе сказать. Мен шахмат ойнап отыр-ған баланы көрдім. -Я видел мальчика, играющего в шахматы.
4. Причастие, принимая падежные окончания, кроме именительного и родительного, выполняет роль дополнения. Сөнің жаз-ған-ың-ды алдым. -Я получил твою записку. Айт-қан-ың-ды түсіндім. -Я понял то, что ты сказал.
5. Причастие, принимая окончание одного из дательного, местного, исходного, творительного падежа или сочетаясь с союзами, выполняет роль обстоятельства. Үйге сабақ біт-кен соң келдік. -Мы пришли домой после окончания уроков. Біз үйден шығ-ар-да, ол да келді. - Он пришел, когда мы уже выходили из дома.
Деепричастие
Деепричастие, как и причастие относится к глагольным формам. Оно обозначает второстепенные действия и служит признаком другого действия. Деепричастие отвечает на вопросы қайтіп? (каким образом?), не істеп отыр? (что дөлает?), не істеді? (что сделал?), не істегелі жатыр? (что собирается делать?) и т. д.
В казахском языке; деепричастие делится на три вида: 1) деепричастие прошедшего времени; 2) деепричастие будущего времени; 3)
деепричастие переходного времени.
Морфологические признаки
1. Деепричастие не имеет окончания притяжательности, мно-жественного аффикса и падежного окончания, только спрягается.
2. Деелричастие образуется путем лрисоединения к основе глагола суффиксов: 1) суффиксы -а, -е, -й, которые выражают пөреходное настоящее и будущее время; 2) суффиксы -ып, -іп, -п, которые выражают деепричастие прошедшего времени; 3) суффиксы -ғалы, -гелі, -қалы, -келі, которые выражают цель и время (будущее) действия. Например: Балалар жолда жеміс тер-е жүрді. - Дети шли, собирая по дороге ягоды. Жұмысты бітірі-іп үйге келдім. - Закончив работу я пришел домой. Шолпан мында кітап ал-ғалы келді. - Шолпан пришла сюда, чтобы взять книгу.
Синтаксические функции
В предложении деепричастие выполняет функции обстоятельства и сказуемого. Например: Бала картина көр-гелі келді. - Ребенок пришел посмотреть картины. Ол кітапты оқи отырьіп жазып алды. - Читая книгу, он сделал выписки. Студенттер практиканы бітіріп институтқа келеді. - Закончив практику, студенты приедут в институт. [Бектуров 2004,23]
3. Сопоставительная характеристика глагола русского и казахского языков
Принятым является положение, что глагол — это часть речи, которая обозначает действие и выражает это значение в формах вида, залога, наклонения, времени, лица, выступая в предложении в функции сказуемого.
Данное положение о глаголе в русском языке вполне применимо и к казахскому языку. Глагол казахского и русского языков имеют много различий и сходств в своих категориальных значениях.
В отличии от русского языка в казахском языке нет грамматической категории рода. Личное местоимение 3 лица ед.ч. ол соответствует русскому « он, она, оно»
В современном казахском языке различают четыре-пять наклонений: 1. Повелительное, 2. Изъявительное, 3. Желательное, 4.Условное, 5. Отглагольно-именное, 1. Изъявительное, 2. Повелительное, 3. Условное, 4. Желательное.
По основному значению казахскому ашык рай соответствует изъявительное наклонение, казахскому буйрык рай – русское повелительное наклонение, казахскому шартты рай – русское сослагательное наклонение.
Казахскому туйык рай и калау рай в русском языке нет прямого соответствия.
Грамматическое содержание категории наклонения в русском и казахском языках, думается совпадает, ибо в том и в другом языке категории наклонения носят характер грамматической абстракции.
Такие формы глагола, как говорю – сойлеймiн, верю – нанамын, сижу отырмын, лежу – жатырмын, и т.д. обозначают реально существующие действия, а формы сказал бы – айтар едiм, верил бы – нанар едiм, сидел бы – отырар едiм, верь – нан, ляг – жат, и т.п. обозначают действие не реальное, а возможное, предположительное.
Следовательно формы наклонения по существу делятся на две группы:
Формы изъявительного наклонения, как формы выражающие реальное действие.
Формы условно-желательного и повелительного наклонений, как формы выражающие возможное, предположительное, желательное действие.
Изъявительное наклонение
В определении и понимании изъявительного наклонения как в русском языке, так и в казахском особых различий нет.
Значение изъявительного наклонения в сопоставляемых языках в основном совпадает. Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни казахском языке специальных морфологических показателей временных форм, они выражают модальные оттенки достоверности, реальности.
Модальность глагола изъявительного наклонения обычно зависит от того, каков характер связи между действием и его субъектом. Эта связь может быть реальной, возможной, желательной, необходимой и т.д.
В этом отношении нужно прежде всего отметить употребление форм изъявительного наклонения казахского глагола с различными модальными оттенками. Так, например, в предложении:
”Куштiн кайда екенiн ендi бiлдiк кой”, дедi Толковый. - Теперь только узнали, где находится сила”- сказал Толковый.
Глагольная форма “бiлдiк” выражает не только реальность действия в прошедшем времени, но и обозначает действие, осложненное оттенком объективно-обусловленной возможности, неизбежности.
В предложении:
“Ұзақ жылдар естен кетпейтiн сабақты сол жерде аласын” - Там-то получишь поучительные уроки на многие годы.
Глагольная форма “аласын” указывает не на реальность, а на обязательную возможность связи действия с его субъектом.
Когда действие всецело зависит от субъекта. В русском языке подобных примеров много:
Полноте, не будем плакать... М итак всех испугаем...
Сабыр кылыныз, жыламайык, Елдi коркытамыз.
(“Случай из практики”.)
В этом предложении форма указывает на возможность связи действия с его субъектом.
Глаголы со значением объективно-обусловленной возможности и невозможности очень часто сочетаются с модальным глаголом мочь:
Мне вдруг стало жаль мамы, так жаль, я обняла ее голову, сжала руками и не могу выпустить.
(“Невеста”).
Глаголы “обняла”, “сжала” употреблены с формой не могу выпустить. Форма “не могу выпустить” в значении “не могла выпустить” имеет модальный оттенок объективно-обусловленной возможности.
Формы изъявительного наклонения русского и казахского языков могут быть осложнены также различными волевыми оттенками:
Откiзбеймiн, жiбермеймiн.
Решимости: Не отопру, не пущу.
Намерения: А я поеду и все расскажу.
Угрозы: Я проучу Шваврина сказал Пугачев.
Мен Швавриндi уйретемiн -дедi Пугачев.
Готовность, когда действие совершается субъектом по воле другого лица: Прикажите, так, прокормим.
Буйырыныз солай тамактандырамыз.
Нежелания:
Выражает отношение к актуальному завершению действия.
Не хотел пойти туда.
Баргым келмеп едi сонда.
- Вы постарайтесь, вы употребите все ваше влияние, чтобы я и муж уехали отсюда сегодня же! Слышите! Сегодня же!
Здесь самый категорический приказ выражен формой изъявительного наклонения:
- Где ты был сейчас? Пошел, скажи, чтобы этому господину подали коляску...
Здесь форма изъявительного наклонения выражает волеизъявление говорящего лица.
Лексическое содержание некоторых глаголов русского и казахского языков совпадает со значениями повелительного наклонения. В казахском языке: мызгу (менять положение), буйыру, сынату, булжытпау. В русском языке: привязывать, умолить, просить, наказывать, велеть, требовать, заставить, разрешить и др.
- Иван Петрович, я требую, чтобы вы замолчали.
(“Дядя Ваня”).
- Нет, прошу вас, умоляю, не пейте больше.
(“Дядя Ваня”).
Как уже было отмечено, в русском и казахском языках изъявительное наклонение имеет формы времени...
Настоящее время (Осы шак)
В русском языке существует только одна форма глагола настоящего времени, имеющая несколько значений. В казахском же языке есть несколько форм настоящего времени, которые выражают разные значения:
Простая форма нак осы шак: мен отырмын - я сижу, сен отырсын - ты сидишь, ол отыр - он сидит.
Сложная форма нак осы шак: мен жазып отырмын - я пишу, сен жазып отырсын, - ты пишешь, ол жазып отыр - он пишет.
Форма ауыспалы шак: балык жузедi - рыба плавает.
Рассмотрим, какому значению настоящего времени глагола в русском языке соответствует каждая из этих форм.
Настоящее время четырех глаголов жат, отыр, тур, жур соответствует форме настоящего времени эквивалентных им русских глаголов (лежать, сидеть, стоять, ходить).
Настоящее время глагола в русском языке, обозначающее действия или состояния, постоянно присуще, определенным предметам или лицам, передается в казахском языке формой ауыспалы осы шак:
Все чихают. Тушкiргенде не тур, журттын бэрi тушкiредi
(“Смерть чиновника”)(“Чиновниктi ажалы”)
Остальные значения настоящего времени глагола выражаются в казахском языке главным образом сложной формой ауыспалы осы шак:
В зале окружного суда идет заседание.
(“Сонная одурь”)
Округтiк соттын залында сот мэжiлiсiболып жатыр.
Егор Нилыч спит.Егор Нилыч уйыктап жатыр.
(“Маска”).(“Маска”).
Прошедшее время (откен шак).
Различным значениям глаголов как совершенного, так и неовершенного вида, выраженным формами прошедшего времени, в казахском языке соответствует форма жедел откен шак (очевидное прошедшее время), которая является самой емкой, всеобъелющей формой прошедшего времени в казахском языке:
Приезжал доктор.Дэрiгер келдi.
Здесь приезжал – прошедшее время несовершенного вида, келдi – жедел откен шак.
Старцеву представили Екатерину Ивановну, восемнадцатиленюю девушку, очень похожую на мать, такую же худощавую и миловидную.
(“Ионыч”).
Екатерина Ивановна – шешесiнен айнымаган, дэл сондай ашан жэне суйкiмдi, он сегiз жастагы бойжеткен кызды Старцевпен таныстырды.
(“Ионыч”).
Здесь представили – прошедшее время совершенного вида, таныстырды– жедел откен шак.
Значения прошедшего времени глаголов совершенного вида русского языка в казахском часто соответствуют формы деепричастий, а также формы прошедшего времени в сочетании со вспомогательными глаголами:
Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку.
(“Толстый и тонкий”).
Нафанаил аягын шарт етлiзiп тура калганда, фуражкасын тусiрiп алды.
(“Жуан мен жiнiшке”).
Формам прошедшего времени глагола несовершенного вида в казахском языке ингода соответствует форма тиянаксыз откен шак (имперфект):
Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись.
(“Душечка”).
Отставкадагы коллежский асессор Племянниковтын кызы Оленька оз уйiнiн есiгi алдында ойга шомып отырпан едi.
Будущее время (келер шак).
Будущему времени глагола русского языка (как простому, так и сложному) в казахском языке, в основном соответствует форма ауыспалы келер шак (будущее переходное), которое образуется из формы деепричастия на –а, -е, -й и аффиксов лица: бара-мын (пойду), кете-мiн (уйди), сойлей-мiн (буду говорить):
Нет, поеду! Поеду – сказала Екатерина Ивановна, шутя и капризничая топнула ножкой.