43252 (588314), страница 5

Файл №588314 43252 (Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках.) 5 страница43252 (588314) страница 52016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

rauchiges weiss ‘дымчато-белый’

mandelweiss ‘белый миндаль’

elfenbeinfarbe ‘слоновой кости’

kornblumenblau ‘васильковый’

taubenblau ‘дымчатый’

dunstblau ‘туманно-голубой’

himmelblau ‘небесно-голубой’

frühlingsgrün ‘цвет весенней листвы’

grasgrün ‘зелёный цвет травы’

pfirsich ‘персиковый’

lavendel ‘лаванда’

helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’

pflaume ‘сливовый’

aubergine ‘баклажан’

rosenholz ‘розовое дерево’

lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’

haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’

sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’

tomatencremerot ‘томатный суп-пюре’

vanille ‘ванильный’

champagner ‘цвет шампанского’

chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’

gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’

kanariengelb ‘канареечный, канареечно-жёлтый’

3. Транскрипция

indigo ‘индиго’

kiwi ‘цвет киви’

terrakotta ‘терракота’

сapri ‘капри’

аnthrazit ‘антрацитовый’

4. Использование нескольких вариантов перевода

aqua (marin) /seeblau ‘аквамарин, синеголубой’

elfenbeinfarbe/sahne ‘слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком’

schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’

anthrazit ‘чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый’

marineblau ‘тёмно-синий цвет, ультрамариновый’

konigsblau ‘кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета’

stahlblau ‘стальной, синеватый, цвета стали’

hellblauyan ‘светло-синий, голубой’

taubenblau ‘дымчатый, зеленовато-голубой’

capri ‘капри (светлый, с серым оттенком) ’

himmelblau/azurblau/atlantik ‘лазурный, небесно-голубой, лазоревый’

grellgrün/limonenfarbe ‘ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма’

hellgrün ‘бледно-зелёный, светло-зелёный’

mistel/salbei ‘тёмно-болотистый/шалфей’

helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’

mauve ‘розоватый, сиреневатый’

lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’

haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’

sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’

hellbraun/chamois ‘жёлто-коричневый/цвет загара’

khaki/graubraun ‘хаки, защитный цвет’

terrakotta ‘терракота (обожжённая глина) ’

sandgelb ‘песчаный, жёлтый песок’

chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’

korallenrot ‘кораллово-красный, светло-красный’

сиена, охра

gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’

Выводы по второй главе

Анализ каталогов на немецком и русском языках показал, что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.

Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.


Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначений в немецком и русском языках

Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т.д. запоминается прежде всего.

Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характерная для рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этом зачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А "упаковка" цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя (предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причём вместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включая и название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволить себе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечения товара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы, и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключается в том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецком и русском языках.

Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаров разных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа, который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы. Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закреплено название цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименования цветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентный перевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленной ниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые были использованы в эксперименте.

Таблица 2

№ карточки

Название цвета на немецком языке

Название цвета на русском языке

1

pflaume

сливовый

2

gelb

жёлтый

3

türkis

бирюзовый

4

khaki

хаки

5

terrakot

терракотовый

6

orange

оранжевый

7

choko

шоколадный

8

apricot

абрикосовый

9

koralle

коралловый

10

lila

лиловый

11

fuchsia

фуксии

12

rosa

розовый

13

violett

фиолетовый

14

naturweiss

натурально-белый

15

hellblau

голубой

16

sand

песочный

17

bordeaux

бордовый

18

beige

бежевый

19

anthrazit

антрацит

Для данного эксперимента были выбраны товары такого цвета, которые в основном не входят в основной цветовой спектр. Тем более, что в современных немецких каталогах как правило, используются названия цветов не по цветовому спектру. В современных российских журналах тоже наблюдается тенденция употребления таких названий цветов. Хотя зачастую, российские журналы используют названия цветов основного цветового спектра, но всё же влияние Запада в последнее время существенно заметно.

В эксперименте участвовал в общей сложности тридцать один человек, из них двадцать один - русскоговорящий и десять - немецкоговорящих. Практически все участники эксперимента были работающие женщины среднего возраста или учащиеся ВУЗов. Одной из задач эксперимента было выявить, в каком случае название цвета товара, которые предлагают журналы, совпадает с мнением обычного покупателя.

3.1 Экспериментальное исследование цветообозначений в немецком языке

В данном разделе представлен результат эксперимента, который проводился с немецкоговорящими испытуемыми (сводная таблица результатов эксперимента см. Приложение 3). Анализ проводится по порядку следования карточек в анкете.

Карточка 1. Pflaume ‘сливовый’.

Двое опрошенных назвали данный цвет как указано в карточке. Так же два человека определили его как rot ‘красный’ и по одному человеку обозначили сливовый цвет как - purpur ‘пурпурный’, sorbet ‘шербет’ (шербет - напиток с добавлением плодов или ягод), dunkelrot ‘тёмно-красный’, lila ‘лиловый’, bordeaux ‘бордовый’, dunkel lila ‘тёмно-лиловый’.

Карточка 2. Gelb ‘жёлтый’.

Девять человек из десяти определили данный цвет в соответствии с мнением редакоторов журнала. Только один человек назвал его hellgelb ‘светло-жёлтый’. Возможно, участник эксперимента хотел уточнить оттенок жёлтого цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.

Карточка 3. Türkis ‘бирюзовый’.

По четыре человека назвали данный цвет türkis ‘бирюзовый’ и blau ‘голубой’. Один человек использовал слово türkisblau ‘бирюзовый’, но если перевести дословно, то получится бирюзово-голубой. По одному человеку обозначили türkis ‘бирюзовый’ как hellblau ‘светло-голубой’ и königsblau ‘кобальтовый синий’.

Карточка 4. Khaki ‘хаки’.

Всего два человека обозначили данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его grün ‘зелёный’ и dunkelgrün ‘тёмно - зелёный’. И один человек определил цвет khaki ‘хаки’ как grau ‘серый’.

Карточка 5. Terrakot ‘терракотовый’.

Ни один из опрошенных не определил данный цвет как указано в немецком каталоге. Пять человек назвали его красным rot и тёмно-красным dunkelrot и один - кроваво-красным blutrot.

Карточка 6. Orange ‘оранжевый’.

Восемь человек определили данный цвет верно. По одному участнику эксперимента назвали его тёмно-коричневым hellbraun и терракотовым terrakot.

Карточка 7. Choko ‘шоколадный’.

Цвет choko ‘шоколадный’ назвали только два человека. Семь человек определили его как braun ‘коричневый’ и один человек как schwarz ‘чёрный’.

Карточка 8. Apricot ‘абрикосовый’.

Только один участник эксперимента определил данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его оранжевым orange, по двое - светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich. По одному опрошенному обозначили его как apricot ‘абрикосовый’, orangenrot ‘оранжево-красный’ и gelb ‘жёлтый’.

Карточка 9. Koralle ‘коралловый’.

Никто из участников эксперимента не употребил название koralle ‘коралловый’. Четыре человека определили его как rot ‘красный’, по два человека как hellrot ‘светло-красный’, orange ‘оранжевый’ и по одному человеку как terracot ‘терракотовый’ и pupurrot ‘пурпурно-красный’.

Карточка 10. Lila ‘лиловый’.

Пятеро опрошенных определили данный цвет как он указан в немецком каталоге. Четыре человека назвали lila ‘лиловый’ фиолетовым violet. Один участник эксперимента обозначил его цветом лаванды lawande.

Карточка 11. Fuchsia ‘фуксия’.

Соответствий для данного цвета не найдено. Четыре человека назвали его pink ‘розовый’, три человека rosa ‘розовый’, два - dunkelrosa ‘тёмно-розовый’. Один человека определил цвет фуксии fuchsia как dunkelrot ‘тёмно-красный’.

Характеристики

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее