Автореферат (1173529), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Диссертация состоит из введения, двух глав,заключения, списка использованной литературы.Основное содержание диссертацииВо введении обосновывается актуальность темы диссертационногоисследования, определяются объект и предмет исследования,формулируется цель, основные задачи, освещается методологическая,теоретическая и информационная база, характеризуется научная новизна,теоретическая и практическая значимость результатов работы, указываетсяапробация исследования и его структура.В первой главе освещаются главные проблемы явлениякалькирования. Глава состоит из трех параграфов.В первом параграфе представлена историография вопроса,рассматриваются в хронологическом порядке труды отечественных изарубежных лингвистов.
Здесь предпринята попытка установитьположение калек в языковой структуре, сформулировать определениекалькирования в русском языке. Проблема определения кальки напрямуюзависит от того, с какой точки зрения по отношению к исконной,заимствованной, переводной лексике рассматривается это явление.Отправной точкой изучения калек считается работа Ш. Балли “Traitéde stylistique française” (1909). Автор отмечает, что исследованиеподобного явления только начинается и его трудно отличить отнезависимых образований в языке.
Под кальками (les calques) он понимаетслова и выражения, образованные путем механического переводаиностранных слов и выражений. Например, немецкое unterdrücken«угнетать, подавлять» – калька с латинского supprimere. В 30-х гг. XX в.намечаются основные тенденции в исследовании явления калькирования.11Исследователи подходят к рассмотрению калек с точки зрениязаимствования и перевода, с одной стороны, и обращают внимание навнутреннюю форму, с другой стороны. Начиная с 50-х гг. XX в. и донастоящего времени, ученые предлагают разные дефиниции ипридерживаются разных точек зрения о месте кальки в языковой системе.Л.А.
Булаховский и И.В. Арнольд смешивают калькирование сзаимствованием и переводом. Включение калек в категориюзаимствований, но при этом проведение некоторой границы междукалькой и заимствованием, является традиционным в работахН.М. Шанского, а позже Л.П. Крысина.Процесс калькирования взаимосвязан со способностью носителяязыка-реципиента приблизить заимствование к системе своего родногоязыка путем переосмысления и разложения исходного понятия наморфемы для того, чтобы понять мотивацию, положенную в основуданной номинации в языке-прототипе, и воплотить внутреннюю формуиноязычного слова средствами родного языка.
Исходя из сущностикалькирования, можно говорить о том, что по происхождению калькисвязаны с несколькими языками, несут на себе отпечаток и калькирующегоязыка, так как калькирование происходит в рамках языка-реципиента ислужит для его обогащения. Поэтому, с одной стороны, кальки нельзяотносить полностью только к исконному лексическому составу, а с другойстороны, их нельзя относить и только к заимствованной лексике. Такимобразом, кальки занимают промежуточное место между исконной изаимствованной лексикой.Анализируя мнения ученых о явлении калькирования, мыконстатируем отсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых,калькирование приравнивается к переводу.
Эта точка зрениягосподствовала на начальном этапе изучения калек – в начале XX в.(Э. Бак, К. Сандфельд-Енсен), существует она и в 60-х гг. XX в.,(Л.П. Ефремов, Ю.С. Сорокин), и в настоящее время (И.В. Журавлева). Вовторых,калькированиеприравниваетсякзаимствованию(К.Э. Зоммерфельдт, О.В. Матвеева, И.Ф. Наркевич, В. Флейшер).
Данноемнение встречается со второй половины XX в. В-третьих, калькированиесоотносится и с переводом, и с заимствованием (И.В. Арнольд,Л.А. Булаховский). Таким образом, в современном языкознании нетединой точки зрения по поводу выделения общего признака, которыйотражает все характерные стороны процесса калькирования и его12результата – кальки. В свою очередь это приводит к отсутствию единойклассификации калькированных единиц, что наглядно представлено вовтором параграфе первой главы.Во втором параграфе первой главы нашей работы рассматриваютсяразличные классификации калек. Несмотря на все попытки выработатьединую и последовательную систему классификаций калькированныхединиц в последние 50 лет, желаемый результат до сих пор не достигнут.Многообразие классификаций, тем не менее, мы рассматриваем как базудля дальнейшей разработки теории калькирования.
Создание единойклассификации калек вне зависимости от языкового материала являетсякрайне затруднительным. Эта сложность заключается в том, что процесскалькирования и формирование его результата – кальки – происходят подвлиянием нескольких взаимосвязанных объективных факторов, средикоторых следует отметить особенности словообразования и семантикиконтактирующих языков, авторитет влияющего языка, способность языкареципиента к восприятию. Исследованный материал позволяет отнести ксубъективным факторам политическое и культурное (особенно, научное)влияние межъязыковых контактов, характер билингвизма выдающихсядеятелей общественной жизни, литературы, науки и просвещения.Втретьемпараграфепредставленаобщаятипологияклассифицирующих признаков калькированных единиц.Так, основное деление калек происходит:1.
По принадлежности к определенному уровню языковой системы: лексические кальки (влияние иноязычных лексем; калькирование слов– наиболее частый случай): вмешательство от нем. Einmischung,начитанность от нем. Belesenheit, мировоззрение от нем.Weltanschauung, настроение от нем. Stimmung, одаренный от нем.begabt, полуфабрикат от нем.
Halbfabrikat; фразеологические кальки (влияние иноязычных устойчивыхвыражений): строить воздушные замки от нем. Schlösser in die Luftbauen, вместе с водой выплеснуть и ребенка от нем. das Kind mit demBade ausschütten, вот где собака зарыта от нем. da ist der Hundbegraben, разбить наголову от нем.
auf das Haupt schlagen.Затем каждый из выделенных типов классифицируется по рядупризнаков, присущих данному уровню языка.2.Повоспроизведениюсловообразовательногостроенияиноязычного образца:13 словообразовательные или структурно-семантические кальки: кругозорот нем. Gesichtskreis, самосозерцание от нем. Selbstbeobachtung,слабовольный от нем. willensschwach, роман-газета от нем.Romanzeitung.2.1. По способу передачи структуры иноязычного образца: точные словообразовательные кальки (совпадение структурногорасположения компонентов иноязычного образца и кальки и ихзначений): самоцель от нем.
Selbstzweck (selbst – сам, Zweck – цель);мировоззрение от нем. Weltanschauung (Welt – мир, An-schauung – воззрение); неточные словообразовательные кальки (частичное совпадениеструктурного расположения компонентов иноязычного образца икальки и их значений): целеустремленность от нем.
Zielstrebigkeit (Ziel– цель, streb-ig-keit – у-стремл-енн-ость); целесообразный от нем.zweckmäßig (Zweck – цель, mäß-ig – со-образ-н-ый); баснописец от нем.Fabeldichter (Fabel – басня, Dichter – поэт), злонамеренный от нем.böswillig (böse – злой, Wille – воля).2.2. По способу передачи лексического состава иноязычного образца: полные (из собственного языкового материала): односторонность отнем. Einseitigkeit, душераздирающий от нем. herzzerreißend; неполные или полукальки (из собственного и заимствованногоязыкового материала): капиталовложение от нем. Kapitalanlage;частнокапиталистический от нем.
Privatkapitalistisch; трудотерапияот нем. Arbeitstherapie.2.3. По способу словообразования: сложные слова (основосложение): само-воспитание от нем. Selbsterziehung; лето-(и)счисление от нем. Zeit-rechnung; много-сторонний отнем. viel-seitig; глубоко-мысленный от нем. tief-sinnig; производные слова (аффиксация): в-мешательство от нем. Einmischung; без-вкус-ие от нем. Ge-schmack-los-ig-keit; под-штан-ник-и отнем. Unter-hose.3. По способу передачи значения иноязычного образца: семантические кальки (появление у лексемы нового значения подвлиянием иноязычного слова): одаренный от нем.
begabt;отработанный от нем. abgearbeitet; провалиться «потерпеть неудачуво время выступления, на экзамене» от нем. durchfallen; установка«теоретический ориентир» от нем. Einstellung.14Каждый указанный признак, несомненно, достоин детальногорассмотрения для дальнейшего развития теории калькирования.
Однако врамках настоящего исследования мы ограничимся исследованиемлексических калек.Большое теоретическое значение и лексикографический интерес, ноодновременно и практическую сложность, представляет разработкакритериев выявления калек из общего лексического фонда языка. Ккалькам следует относить только устойчивые сочетания. Иначе речь можетидти не более чем о точном переводе.
Калька образуется не путеммеханического сложения, а согласуясь с внутренними закономерностямиразвития калькирующего языка. Таким образом, калькирование создаетновую постоянную величину в языке-реципиенте.Сложность выявления калек заключается в том, что их очень трудноотличить от автохтонных образований какого-либо конкретного языка:внешняя (звуковая) форма у калькированных единиц не заимствованная, асозданная средствами языка-реципиента. Например, такие слова какполуостров, мировоззрение, наглядность, немыслимый, выглядеть,установка (в значении «теоретический ориентир») ничем не отличаются отсобственно русских образований, то есть внешне никак не выдают своегоиноязычного происхождения.При словообразовательном калькировании используются чаще всегоприемы словообразования и сочетания слов, продуктивные в языкереципиенте, что затрудняет выделение калек.