Автореферат (1173529), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Араповой [Арапова, 2000],И.В. Арнольд [Арнольд, 1959], Ш. Балли [Balli, 1909], Э. Бак [Back,1935], В. Бетца [Betz, 1949], Л.А. Булаховского [Булаховский, 1953],В.В. Виноградова [Виноградов, 1938, 1955, 1994], А.А. Горбова[Горбов, 2016], Л.П. Ефремова [Ефремов, 1958, 1960, 1961, 1974],К.Э. Зоммерфельдта [Sommerfeldt, 1990], Е.В. Мариновой [Маринова,2012], И.Ф. Наркевича [Наркевич, 1973], А.К. Палий [Палий, 1991],Л.А. Пономаренко[Пономаренко,1965],К. Сандфельд-Енсена[Sandfeld Jensen, 1912], Ю.С.
Сорокина [Сорокин, 1965], Б. Унбегауна[Unbegaun, 1932], В. Флейшера [Fleischer, 1987], К. Флекенштейн[Флекенштейн, 1963] Н.М. Шанского [Шанский, 1955, 1959, 1963,1968]; в области переводоведения: В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990],Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2009]; в области контактологии: Ж. Багана [Багана, 2007, 2008, 2010],Н.С. Трубецкого [Трубецкой, 1987], В.П. Хабирова [Хабиров, 2012]; в области когнитивной лингвистики: В.А. Масловой [Маслова, 2008],З.Д.
Поповой [Попова, 2010].Материал исследования представляет собой лексические единицы,отобранные из письменных памятников XVIII–XIX вв. – периода перелома6в развитии русского литературного языка, о чем свидетельствуют работыН.И. Греча [Греч, 1847], Я.К. Грота [Грот, 1873], А.С. Шишкова [Шишков,1824]. Это, прежде всего, труды ученых, которые внесли большой вклад вразвитие научного и философского знания, например, А.И. Герцена[Герцен, 1875–1879], Н.М. Карамзина [Карамзин, 1802, 1848], Г. Лотце[Лотце, 1886], А.
Риля [Риль, 1887; Riehl, 1887], Ф. фон Цейллера [фонЦейллер, 1809; von Zeiller, 1802], а также произведения писателей ипереводчиков, которые оказали влияние на развитие русскоголитературного языка, например, В.Г. Белинского [Белинский, 1859–1862,1898, 1906–1907], Ап.А. Григорьева [Григорьев, 1915–1916] и других. Вотборе калькированных единиц использовались также периодическиеиздания указанного периода, потому как в них быстрее всего отмечалисьязыковые изменения: часто к новому слову в переводных журнальныхстатьях указывался иностранный эквивалент. Среди журналов выделяютсятакие, как «Библиотека для чтения» [Библиотека для чтения, 1835, 1838,1860], «Вестник Европы» [Вестник Европы, 1873, 1907], «Отечественныезаписки» [Отечественные записки, 1840, 1861, 1864], «Русский вестник»[Русский вестник, 1859, 1860, 1877], «Современник» [Современник, 1860].Это своего рода прогрессивные источники информации того времени, гдепубликовались переводы иноязычных статей, а значит они являлисьотражением межъязыковых и межкультурных контактов.Источником лексикографического анализа послужили следующиесловари, представленные в хронологической последовательности ихиздания: Немецко-латинский и русский лексикон [Вейсман, 1731];Российский Целлариус [Гельтергоф, 1771]; Российский, с немецким ифранцузским переводами, словарь [Нордстет, 1780]; Словарь АкадемииРоссийской [САР, 1789–1794]; Новый и полный словарь [Гейм, 1796–1797]; Полный немецко-российский лексикон, из большого граматикальнокритическогословарягосподинаАделунгасоставленный,сприсовокуплением всех для совершенного познания немецкого языканужных словоизречений и объяснений [Аделунг, 1798]; Общий церковнославяно-российский словарь, или Собрание речений как отечественных,так и иностранных, в Церковно-Славянском и Российском наречияхупотребляемых [Соколов, 1834]; Новый карманный словарь русского,французского, немецкого и английского языков [Рейф, 1844]; Словарьцерковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделениемИмператорской Академии наук [СЦСРЯ, 1847]; Новые параллельные7словари языков русского, французского, немецкого и английского [Рейф,1860]; Толковый словарь живого великорусского языка [Даль, 1863–1866,1880–1882, 1903–1905]; Настольный словарь для справок по всем отраслямзнания [Толль, 1864]; Опыт словаря неправильностей в русскойразговорной речи [Долопчев, 1886]; Толковый словарь русского языка[Ушаков, 1935–1940].Немецкие калькируемые объекты изучались на базе онлайнсловарей, представленных в настоящее время в сети Интернет.
Это, преждевсего, DWB-online: Deutsches Wörterbuch von J. und W. Grimm (Немецкийсловарь братьев Гримм, 1854–1961) [DWB-online, Электронный ресурс] иDUDEN-online: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache – Большойсловарь немецкого языка из серии ДУДЕН, объединяющий в себетолковый, орфографический, этимологический и прочие словари [DUDENonline,Электронныйресурс].Другимважнымисточникомлексикографической информации является электронный ресурс DWDS:Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, представляющий собойтакже корпус текстов различной тематики [DWDS-online, Электронныйресурс], что имеет особое значение для реферируемого исследования.Исследование функционирования калек русского языка по немецкимобразцам выполнено в рамках контактологии на базе оригинальных ипереводных с немецкого языка произведений художественной литературы,науки, философии.
В качестве источника аутентичных текстовиспользуются книги, журналы XVIII–XIX вв. и Интернет-ресурсы,основными из которых являются электронно-библиотечная система«КнигаФонд», сервис полнотекстового поиска по книгам «Google Книги».Информационнуюбазудиссертационногоисследованияпредставляют: научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальныхстатей, научных докладов, материалов научных конференций; источники иллюстративного материала в виде письменных памятниковXVIII–XIX вв.; Интернет-ресурсы в качестве источника научно-теоретического ииллюстративного материала в виде электронных версий книг,журналов; результаты собственного анализа калькированных единиц.Научная новизна диссертационного исследования состоит вразрешении ряда теоретических и практических проблем:8 осуществлено комплексное рассмотрение сопряженных экстра- иинтралингвистических факторов процесса калькирования; разработана полидифференциальная типология немецкоязычных калекв составе русского языка (на материале лексики XVIII–XIX вв.); определены структурные модели калек в результате контактовнемецкого и русского языков XVIII–XIX вв.; выявлена система средств выражения связи между компонентамикалькированной единицы в языке-прототипе и языке-реципиенте – отавтохтонных до заимствования; вскрыт морфологический фундамент калькирования, показанаприоритетная роль основы слова в рецепции новых для языкарецептора лексических единиц; показан вклад калек немецкого языка в развитие способов номинации врусском языке.Теоретическая значимость диссертационного исследованиясостоит в дополнении существующих в лингвистике знаний полексикологии, сопоставительной лингвистики, сравнительной типологии иконтактологии.Разработаннаяполидифференциальнаятипологияструктурно-семантических калек носит универсальный характер и можетнайти применение в ходе дальнейших исследований проблемкалькирования на материале иных национальных языков.
Полученныерезультаты способствуют уточнению причин процесса калькирования изакономерностей формирования его результата – калек, расширяютсистему знаний о принципах, структуре и семантике калькированныхединиц в номинативных процессах языка-реципиента.Практическая значимость диссертационного исследованиязаключается в том, что полученные результаты работы могут найти своеприменение в практических курсах русской и немецкой лексикологии, впрактике перевода и могут служить источниковедческой базой присоставлении исторических, толковых, этимологических и лингвистическихсловарей. Результаты исследования могут послужить улучшениюлексикографической практики: расширению эмпирической базы исовершенствованиюпринциповсемантизацииифилиацииэтимологических и словообразовательных словарей.На защиту выносятся следующие основные положения:1.Лексическоекалькированиеявляетсярезультатоммежкультурного и межъязыкового взаимодействия.
Калькирование9является продуктивным способом обогащения словарного составарусского языка XVIII–XIX вв., обусловлено тесным взаимодействиемэкстра- и интралингвистических факторов.2.При калькировании происходит не просто и не только переводэлементов, составляющих иноязычный образец в языке-прототипе, изаимствованиевнутреннейформыобъектакалькирования,аинтерпретация и усвоение средствами языка-реципиента способаноминации, выявленного у образца.3.Традиционноепредставлениеословообразовательномкалькировании как о поморфемном переводе неоправданно ограничиваетрамки понятия словообразовательного калькирования воспроизведениемморфологической структуры.
При калькировании происходит усвоениевнутренней формы иноязычного образца, перенесение понятия в языкреципиент и, вместе с тем, перенесение отношения между составляющимикальки. В то же время способ выражения этого отношения данныхкомпонентов слова языка-прототипа принадлежит языку-реципиенту.Средства выражения варьируются от полностью автохтонных дозаимствования одного из элементов (в случае полукалькирования).4.Морфологическимфундаментом,набазекоторогоосуществляются операции по интерпретации и усвоению калькированныхединиц, является основа слова.5.Словообразовательные кальки легче распознаются носителямиязыка-реципиента, чем семантические и активнее участвуют в процессахдальнейшего словообразования.Апробация исследования. Основные положения диссертационнойработы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедрыпереводоведения и когнитивной лингвистики Института лингвистики имежкультурной коммуникации Московского государственного областногоуниверситета и нашли отражение в 10 опубликованных статьях, из них 4 –в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а такжеапробированы в докладах, представленных на международных научныхконференциях: «Лингвокультурные взаимодействия.
Роль родного ииностранногоязыковвподготовкеучителя»(Московскийгосударственный областной гуманитарный институт, Орехово-Зуево,2008), «Центральная Россия как уникальный европейский центрлингвокультурного и интеркультурного взаимодействия» (Московскийгосударственный областной гуманитарный институт, Орехово-Зуево,102010), «Русское слово: Синхронический и диахронический аспекты»(Московский государственный областной гуманитарный институт,Орехово-Зуево, 2012), «Наука сегодня: проблемы и перспективы развития»(Научный центр «Диспут», Вологда, 2016), «Перевод и когнитология в XXIвеке» (Московский государственный областной университет, Москва,2016), «Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции иинновации» (Курский государственный медицинский университет, Курск,2018).Структура диссертационного исследования определена логикойрешения поставленных задач.