Автореферат (1173503), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Оставив после себя богатое письменноедостояние, латинский язык побуждает изучать его грамматический илексический строй, древние тексты, пытаться адаптировать его к8настоящему моменту, вывести его из сферы исключительно письменногоупотребления. Также результаты проведенной работы могут бытьприменены при изучении и переводе текстов на латинском языке.Апробация работы осуществлялась на VII Международной научнойконференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, 22-24 апреля2014 г.); на XI Международной научно-практической конференции «21век: фундаментальная наука и технологии» (США, Норт-Чарлстон, 2017г.); на XI Международной научной конференции по актуальнымпроблемам языка и коммуникации (Москва, Военный университет МО РФ,30 июня 2017 г.); на заседаниях кафедры теоретической и прикладнойлингвистики и кафедры теории языка и англистики Института лингвистикиимежкультурнойкоммуникацииМосковскогогосударственногообластного университета.На защиту выносятся следующие основные положения1.Ботаника,какимедицина,требуетналичияединойунифицированной терминосистемы, доступной для международногопользования.
Доминирующим языком данной системы, в связи с историейстановлениявышеперечисленныхнаук,являетсялатынь.Базисоммедицинской и ботанической терминологии являются оригинальные иадаптированные римлянами греческие терминоэлементы;2.Латинскийязык,благодарярецепцииримскогоправа,становится важным элементом в юридическом дискурсе. Язык римскогоправа,которымявляетсялатынь,играетнеотъемлемуюрольвюридических процессах, документации, а также юридическом дискурсе. Всовременной правовой литературе активно используются латинскиетермины и крылатые выражения;3.Латынь занимает устойчивую позицию в религиозной сферечеловеческой деятельности. Она до сих пор является обязательнымпредметом в католических семинариях и университетах, а также9используется при написании официальных документов Ватикана, как,например, энциклика.
Современные термины в подобных документах вбольшей части случаев формируются при помощи переосмысленнойлатинской лексики;4.языкомЛатинский язык был на протяжении длительного периодаполучениявысшегообразования,способствовалразвитиюпереводческой деятельности, освоению западноевропейской терминологиина территории России. Он является одним из факторов включения Россиивевропейскоемежкультурнаякультурноекоммуникацияпространство,гдеосуществляласьпредставителейразныхевропейскихкультур, а также был средством обмена культурной информацией,сохранения и трансляции европейских ценностей и смыслов;5.Латынь популяризируется при помощи сети Интернет, вкоторой создаются сайты по изучению латинского языка, организуютсяонлайн и офлайн конгрессы по развитию латыни в современном мире и ееинтеграции в современное общество. В сети Интернет представленыразвлекательные материалы, в которых присутствует латинский язык, атакже размещаются учебные материалы по данному языку.Структура работы обусловлена спецификой ее предмета и логикойраскрытия темы, а также целью исследования.
Диссертация состоит извведения, трех глав, заключения, списка использованной в процессеподготовки диссертации литературы и Интернет-ресурсов, включающего193 источника, и двух приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается выбор темы исследования и еёактуальность,определяютсяобъектипредметисследования,устанавливаются цели и задачи, аргументируется новизна работы,раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, описывается10материал исследования, формулируются основные положения, выносимыена защиту.В первой главе «Краткая история латинского языка» представленобзор работ, посвященных теоретическому и практическому изучениюлатинского языка в синхроническом и диахроническом аспектах.В параграфе 1.1. «Место латыни в индоевропейской семьеязыков»приводитсякартарасселенияиталийскихплеменсисторическими комментариями, необходимая для наглядной демонстрацииобластивлиянияплемен,интересующихавтораданнойработы.Обозначается, что племена латинов жили на юге реки Тибр.
Вследствиенеблагоприятных природных и климатических условий данная область,находящаясяпрактическивцентреИталийскогополуострова, непривлекала завоевателей и была достаточно автономной. Благодаря этимфакторам, земли Лации становятся политическим и экономическимцентром Италийского полуострова [История Европы, 1988, с. 173-199].В параграфе 1.2.
«Периоды развития латинского языка»рассматриваются исторические периоды формирования латинского языка.Освещается архаический период латинского языка. Показано, что внастоящее время список памятников древней латинской письменностиувеличилсяблагодаряархеологическимилингвистическимисследованиям, развитию инновационных способов исследований.В параграфе 1.3. «Роль латинского языка в XVIII-XIX вв.»освещается место латинского языка в эпоху Возрождения. В данныйвременнойпериодгуманисты,являвшиесяпредставителямипрогрессивного течения в ранней западноевропейской культуре, проявлялиогромный интерес античному искусству и литературе и, используялатинский язык, стремились подражать античным образцам, в особенностиязыку Цицерона.
Латинский язык становится языком международнойкоммуникации и на долгое время приобретает статус лингва франка.11Вовторойлатинскогоглавеязыка»«Классическиепредставленысферыобластииспользованияприменениялатынивсовременном мире, а также методы и особенности ее использования.В параграфе 2.1. «Ботаника» рассматривается роль латинскогоязыкавботанике,терминоэлементовввчастностиспособыботаническойпримененияноменклатуре.латинскихСовременнаяноменклатура берет начало от системы названий, которую употреблялиестествоиспытатели средних веков. В связи с этим основным языкомботанической номенклатуры становится латынь. Отмечается огромныйвкладшведскогоиерархическиеисследователясистемыКарлатаксономическихЛиннея,которыйкатегорий,аввелтакжепопуляризировал биноминальные названия растений, что подтолкнуло ксерьезному реформированию ботанической номенклатуры и созданиюединой системы приемов и методов описания новых таксонов.
Благодаряэтому начали проводиться международные конгрессы и создаватьсякомиссии, занимающиеся вопросами внесения дополнений, поправок ипредложений по номенклатурным вопросам.В то время, когда было заложено основание ботаническойноменклатуры, латинский язык был самым распространенным языком,используемым в науке на Западе. Форма латинского языка ботаническойноменклатуры состоит из лексики средневекового периода развитиялатыни.СогласнословамисследователяW.T.Stearn,латинскиеботанические термины чаще всего происходят от греческих слов, а такжеявляются словотворчеством множества ученых, связанных с ботаникой[Stearn, 2004, р. 112].Существуют работы, посвященные проблеме развития ботаническойноменклатуры в рамках русской ботаники. Такие ученые, как А.Б.
Бублини Э.А. Сорокина, в своих трудах пишут о реформировании современнойботанической терминологии и призывают к использованию в первую12очередь русскоязычных терминов в современном русском ботаническомлитературном языке в качестве нормы [Бублин, 1997, с 113-125; Бублин,Сорокина, 1997, с. 33-39; Бублин, Сорокина, 1997, с. 86-112].При изучениисоставленыпроисхождения ботаническихсоответствующиевариантытерминов, быликлассификациитипичныхназваний растений.Втаблице1(см.ПриложениеБ)приведено100общеупотребительных и официальных названий растений различного родаи вида, а также предположительная этимология данных названий [Stearn,2004]. Ознакомившись с материалами таблицы можно сделать вывод отом, что все официальные названия даются на мертвых языках впроцентном соотношении, показанном на рисунке 1.Рисунок 1 – Происхождение названий растенийТаким образом, можно сделать вывод, что названия греческойэтимологии превалируют при официальной номинации растений.В параграфе 2.2.
«Медицина» изучается место латинского языка вформировании медицинской терминологии. Известно, что она обязана13своим формированием древнегреческому и латинскому языкам. Самыеранние дошедшие до нас в небольших отрывках медицинские тексты надревнегреческом языке относятся к концу VI − началу V в. до н. э.Терминологиясовременноймедицинывесьмаобширнаиразнохарактерна. Точное количество медицинских терминов неизвестно,однако ведущие специалисты говорят о том, что терминологический фондсовременной медицины превышает 500 тысяч терминов.
Очевиднымстановится то, что специалист не может запомнить такое количествотерминов.Знаяструктуру,правиласловообразованияилексикулатинского языка, специалист сможет понимать встречающиеся емутермины. Опираясь на данные из учебника латинского языка Д.К.Кондратьева для студентов медицинских ВУЗов [Кондратьев и др., 1996, c.416], можно сделать вывод о том, что существуют три типа медицинскойтерминологии:1.Анатомическая терминология2.Клиническая терминология3.Фармацевтическая терминологияИсследуясловообразовательныймеханизммедико-техническойтерминологии, мы определили, что образования из греко-латинскихтерминоэлементовсоставляютподавляющеечисло(свыше1000наименований).
Именно они представляют собой типичные образцы дляновообразований и являются яркой реализацией традиций использованиямедицинских терминоэлементов.Однойизпринципиальныхособенностейнаучныхтерминовявляется их интернациональность. Принимающим языком заимствуются иосваиваются как полнозначные слова, так и терминоэлементы латинскогоили греческого происхождения. Соответственно, для того, чтобы в полноймере понимать и усваивать научные термины, необходимо, в первуюочередь, изучение лексики этих древних языков.14В параграфе 2.3. «Религия» приводится история и причиныстановления латыни языком сакральных текстов, религиозных гимнов имолитв. Есть несколько причин, по которым латинский язык сохраняетсвой статус сакрального языка для огромного количества людей:1. Объединение христиан;2.
Время использования;3. Отсутствие привязанности к определенной нации;4. Конкретность;5. Мистичность;6. Нивелирование рисков профанации во время мессы;7. Помощь в поддержании веры в первоначальном видеНесмотря на то, что латинский язык до сих пор являетсяобязательным предметом в католических семинариях и университетах, онуже не вызывает интереса у большей части учащихся, так как считается,что отсутствует практическая необходимость в его изучении. Церковныевласти пытаются мотивировать людей к возрождению традиционногоязыка и культуры литургии, однако данные призывы находят отклик лишьу небольшого числа энтузиастов. Тем не менее, основные папскиедокументы по тем или иным важнейшим общественным вопросам по сейдень выходят на латинском языке.
Одним из таких документов являетсяэнциклика. В нашем исследовании приводятся способы формированиялатинских новообразований для передачи современных терминов ипонятий на примере энциклики Папы римского Франциска «Laudato si’»,опубликованной 18 июня 2015 года.Врамкахисследованиябылопроанализировано3025новообразованных слов на латинском языке, 860 пар новообразований сэквивалентами из русского текста энциклики «Laudato si’». На рисунке 2продемонстрировано процентное соотношение способов образованияновой лексики в изучаемом тексте.15Рисунок 2 – Соотношение способов образования новой лексики впапской энциклике «Laudato si’»Таким образом, можно сделать вывод о том, что для созданиясовременныхтерминоввбольшейчастислучаевиспользоваласьпереосмысленная латинская лексика.