автореферат (1169416), страница 5
Текст из файла (страница 5)
He’d havenothing more to do with the woman and Macomber would get over that too. Hemust have gone through plenty of that before by the look of things. Poor beggar.He must have a way of getting over it. Well, it was the poor sod’s own bloodyfault7.Для НПР также характерны повторы, восклицания и вопросительные предложения (вкосвенной речи они превратились бы в утвердительные).Среди маркеров речи персонажей, распространенных в текстах произведений Э.Хемингуэя, можно назвать использование иностранных слов.
Поскольку действие многихстатей и произведений автора происходит в неанглоязычных странах (Франция, Швейцария,Италия, Испания, Куба), автору приходится искать способ маркировать речь иностранца (либопросто стремление придать речи иностранный колорит для создания соответствующейатмосферы). Это часто делается вкраплениями иностранных слов в английскую речь:Andrés thought this ride on a motorcycle was mucho, mucho8.Другой задачей, которую решает вкрапление в НПР иностранных слов, являетсянеобходимость обозначить реалии, не имеющие английского именования:“You’re going good,” Zurito said.
Manuel shook his head. He hadnothing to do now until the next third. The gypsy was very good with the7Там же. С. 20-21.8Hemingway E. For whom the bell tolls. Arrow Books, 1994. C. 443.;19banderillos. The bull would come to him in the next third in good shape. He was agood bull. It had all been easy up to now9.Проведенный во втором параграфе анализ языковой репрезентации НПР позволяетперейти к стоящим за ними ментальными репрезентациями состояний персонажа и нарратора.В третьем параграфе «Когнитивный аспект репрезентации НПР» предлагаетсярассматривать конкретные языковые репрезентации НПР в произведениях Э. Хемингуэя какотражения ментальных состояний персонажа и автора/нарратора.Как показал анализ существующих структурно-семантических классификаций НПР, ихсоздание сопряжено с определенными трудностями в силу огромного количества какпредставленных в текстах форм НПР, так и реализуемых ими значений.
Это говорит онеобходимости выработки новых оснований для классификации, которые и предлагаются вданном параграфе.Представленная в текстах Э. Хемингуэя НПР при ближайшем рассмотренииоказывается репрезентацией ряда ментальных процессов и состояний, причем это относится нетолько к внутренней (мысленной) НПР, но и к устной, и к письменной. НПР, таким образом,является удобным и компактным способом передать латентные (скрытые, неочевидные)ментальные состояния персонажа.
Фрагмент НПР не обязательно передает дословно сказанноеили задуманное персонажем - возможно, это некое резюме увиденного, прочувствованного,осмысленного и, возможно, вербализованного им опыта. Опущенные же элементы читательоказывается в состоянии восстановить на основе собственного опыта, т.е. конструируетвымышленный (представленный в тексте) мир, опираясь на свои знания о мире реальном.Иллюстрацией этого механизма может служить следующий фрагмент из корпусапримеров данной работы. Читатель имеет дело с взаимодействием двух персонажей; в тексте,при этом, эксплицитно присутствует лишь один из них, а действия второго достраиваются наоснове контекстуальных сигналов (отраженных в сознании одного персонажа действий илислов его оппонента). Пример представляет собой интервью, взятое Хемингуэем-журналистом убывшего наемного убийцы:Yes, there were American bump-off artists in Ireland.
Yes, he knew somethat were there personally. Well, he didn't know who was in the right in Ireland.No, it didn't matter to him. He understood it was all managed out of New York.9Hemingway E. Men Without Women. Arrow Books, 2004. C. 20.;20Then you worked out of Liverpool. No, he wouldn't care particularly about killingEnglishmen. But, then, they gotta die sometime10.Отличительной чертой этого интервью является отсутствие реплик журналиста:читатель видит только ответы интервьюируемого, причем наличие утвердительноотрицательных слов четко маркирует реплики именно как ответы на вопросы, а не как монолог;также обращает на себя внимание дискурсивный маркер well.
Именно эти слова показываютчитателю точки, где расположены опущенные вопросы журналиста. При этом весьма вероятно,что дословная запись реального интервью показала бы, что ответы интервьюируемого былименее полными, т.к. иначе он повторял бы немалую часть вопроса журналиста:Таблица 4Реконструированная ПР (интервью)Аутентичный текст в НПР- Do you know some that are there personally?Yes, he knew some that were there personally.- Yes, I do [know some that are there personally].- Who do you think is in the right in Ireland?Well, he didn't know who was in the right in- Well, I don’t know [who is in the right in Ireland].Ireland.- Does it matter to you?No, it didn't matter to him.- No[, it doesn’t matter to me].НПР, таким образом, позволяет передать информацию более компактно, т.к.
двереплики сворачиваются в одну без существенной потери смысла и субъективной окраски.Подобная компрессия информации делает НПР одним из факторов, способствующихпоявлению знаменитого «принципа айсберга», характеризующего стиль Э. Хемингуэя.На основе проанализированного корпуса примеров в работе выдвигаетсяпредположение, что представленная в произведениях Э. Хемингуэя устная, мысленная иписьменная НПР является отражением ментальных состояний персонажа. Выводятсяследующие репрезентации:• НПР как репрезентация чувственного восприятия (зрительного и слухового).• НПР как репрезентация социального восприятия (причем термин «социальное»трактуется нами широко: мы включаем сюда восприятие персонажем не только поведениялюдей, но и поведения животных, которые герои осмысливают в человеческом понимании).• НПР как репрезентация процессов памяти.10Hemingway E.
By-Line Ernest Hemingway: Selected Articles and Dispatches of Four Decades. Springer, 1967. C. 13.;21• НПР как репрезентация процесса формирования оценочных суждений.• НПР как репрезентация процесса осмысления.• НПР как репрезентация процесса рассуждения.• НПР как репрезентация эмоциональных состояний (радости, угрозы, удивления).• НПР как репрезентация интенции.Полученные типы репрезентации НПР образуют и структурную классификацию вопервых, по количеству задействованных участников, во-вторых, по количеству ступенейпредставленных процессов.Ч е т в е р т ы й п а р а г р а ф ГЛ А В Ы I I « Н П Р к а к р е з у л ь т а т п р о ц е с с аметарепрезентирования» посвящен анализу сложного когнитивного процесса метарепрезентированию.Приводятся определения понятия метарепрезентирования (см.
труды Р.О. Якобсона,Е.С. Кубряковой), его важности для когнитивной лингвистики. Выявляется, что анализируемыев настоящей диссертации тексты Э. Хемингуэя представляют собой, с одной стороны,репрезентацию событий, референты которых имеют или имели место в реальном (иливымышленном) мире и были концептуализированы, а с другой стороны - репрезентацию речинарратора / персонажа об этих событиях. Каждая из этих типов репрезентаций соотнесена сментальными репрезентациями событий и ментальными репрезентациями сказанного/помысленного о них нарратором / персонажем.Опираясь на теорию Т.А. Клепиковой, мы выдвигаем следующие положения:- Для НПР характерно как сентенциальное метарепрезентирование (эксплицитный вводНПР), так и дискурсивное метарепрезентирование (имплицитный ввод).- Образцы НПР в произведениях Э.
Хемингуэя передают когнитивные состояния,которые в свою очередь формируют ментальные репрезентации (ментальные аналогипредложений, формирующих НПР).- Метакогнитивный процесс происходит во всех случаях введения НПР в текст.Метарепрезентации высшего порядкавводятся словами нарратора, а низшего порядка -сочетанием вербализаций нарратора и персонажа.- Синтаксически независимые вербализации НПР на ментальном уровнедемонстрируют зависимость от интенсионалов (смыслов) метарепрезентаций высшегопорядка, по сути, подчиняясь им и становясь метарепрезентациями низшего порядка.;22Ус т а н о вл е н н а я з а в и с и м о с т ь д е м о н с т р и руе т с я н а п р и м е р е и з ко р п у с апроанализированного материала:There was no fear on Marty’s face and no humiliation. He was only angry, and hewas only temporarily at bay. He knew these dogs could never hold him11.НПР в данном фрагменте репрезентирует социальное восприятие персонажа (егоинтерпретацию поведения других людей) и вводится эксплицитно глаголом know.
Системавзаимоотношений между исходной метарепрезентирующей и метрепрезентируемойпропозициями показана на следующей схеме:ситуацияпервичнойонтологии 1:I KNOW STHситуацияпервичнойонтологии 2:THESE DOGSCAN NEVERHOLD MEМентальная репрезентация (социальноевосприятие):X KNOWS THAT Y CANNOT DO STHМетарепрезентирующая пропозиция:HE KNEWМетарепрезентируемая пропозиция:THESE DOGS COULDNEVER HOLD HIMАналогичные схемы выводятся и для имплицитно введенной НПР.В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаютсяперспективы для дальнейших изучений НПР.
Представляется, что проанализированныйматериал и полученные выводы открывают широкие возможности для дальнейшихисследований.Уникальность Э. Хемингуэя как автора для анализа заключается в том, что в еготворчестве представлены как художественная литература, так и журналистика. Огромныйинтерес в этой связи представляют отличия в репрезентации НПР в художественном тексте от11Hemingway E.
For Whom the Bell Tolls. Arrow Books, 1994. C. 454.;23ее репрезентации в газетных репортажах, которые могут быть рассмотрены в работахсопоставительного характера по стилистике языка и журналистике.Дальнейшего изучения на расширенном корпусе примеров, безусловно, требуетписьменная НПР.Заслуживают интереса и перспективы перевода произведений Э. Хемингуэя на русскийязык. Индивидуальные особенности НПР в тексте американского писателя, особеннолексические характеристики маркеров речи персонажей, представляют сложности для переводана другие языки. Изучение переводческих решений при столкновении с НПР дастплодотворный материал для анализа.Основные положения и результаты диссертации нашли отражение в следующихпубликациях автора (общим объемом 3,75 п.л.):Научные статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях, входящих в перечень ВАКпри Минобрнауки РФ (объемом 2,5 п.л.):1.Блинова О.
А. Несобственно-прямая речь или внутренний монолог: к проблемеразграничения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,2015. № 2 (44): в 2-х ч. Ч. I. С. 37-40.2.Блинова О.А. Нарушает ли несобственно-прямая речь максиму Качества? //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 3. С.62-65.3.Блинова О.А. Несобственно-прямая речь в английском языке: эволюция взглядов взападной лингвистике (1912-2012) // Вестник Новосибирского государственногоуниверситета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012.