автореферат (1169416), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В частности, в английском языке первые образцы НПРпрослеживаются в произведениях Дж.Чосера (1343-1400), а как литературный прием иявление английского синтаксиса НПР систематически представлена в английском языке сXIX в. Как синтактико-семантическое явление в текстах художественных произведенийНПР стала стимулом для многочисленных дискуссий, в ходе которых делались попыткиобъяснить природу НПР с позиций автора, нарратора и персонажа. Новый этап висследовании НПР возникает с появлением и развитием таких наук, как когнитивнаянарратология и когнитивная лингвистика.2.Четко заданные критерии выделения НПР позволили отграничить ее от смежныхпонятий, в частности, внутреннего монолога, с которым НПР нередко отождествляется. Понашему мнению, однако, смешение их недопустимо, так как НПР и внутренний монологпредставляют собой явления разного порядка. В то время как НПР есть один из способовпередачи чужой речи, внутренний монолог является литературным приемом, которыйможет реализовываться в тексте посредством разных способов передачи речи.3.Проведенное исследование позволило также определить границы в дискуссии обуниверсальности НПР.
Ряд ученых считает НПР атрибутом художественного текста, а;6потому допускает ее наличие только в языках с развитой литературной традицией. Вдиссертации выдвигается положение о том, что НПР свойственна литературному тексту,журналистскому репортажу, устной и письменной речи.4.При ана лизе фрагментов НПР в произведениях Э. Хемингуэя мыруководствовались выделенными М. Флудерник двумя обязательными и пятьюопциональными признаками НПР. Последние представляют интерес своим разнообразием;несмотря на необязательный характер, эти маркеры играют важнейшую роль при анализерепрезентации НПР в тексте.
В диссертации показано, что двумя обязательнымипризнаками НПР в произведениях Э. Хемингуэя являются следующие: отсутствиепридаточной структуры и прономинальная транспозиция. К опциональным признакам входе анализа НПР в произведениях Э. Хемингуэя были отнесены: способ ввода НПР,транспозиция пространственно-временных дейктических показателей, дискурсивныемаркеры речи персонажей.5.Предлагается классификация НПР как репрезентаций ментальных состоянийперсонажа с учетом уточненных критериев.
Проанализировав существующиеклассификации, мы пришли к выводу об их несостоятельности в силу размытостикритериев, что приводит к игнорированию сути НПР как способа передачи речи персонажалингвистическими средствами не только самого персонажа, но и нарратора. К такимискажающим критериям мы относим включение в ряды НПР примеров, где отсутствуетпрономинальная транспозиция личных местоимений, и герой говорит от первого лица, чтоприводит к исчезновению плана нарратора из конкретного текстового фрагмента.6.Выдвигается предположение, что представленная в произведениях Э.
Хемингуэяустная, мысленная и письменная НПР является отражением ментальных состоянийперсонажа. На основе анализа корпуса примеров выводятся следующие репрезентации:• НПР как репрезентация чувственного восприятия (зрительного и слухового).• НПР как репрезентация социального восприятия (причем термин «социальное»трактуется нами широко: мы включаем сюда восприятие персонажем не только поведениялюдей, но и поведения животных, которое герои Э. Хемингуэя осмысливают в человеческомпонимании).• НПР как репрезентация процессов памяти.• НПР как репрезентация процесса формирования оценочных суждений.• НПР как репрезентация процесса осмысления.• НПР как репрезентация процесса рассуждения.• НПР как репрезентация эмоциональных состояний (радости, угрозы, удивления).• НПР как репрезентация намерения.;7Полученные типы репрезентации НПР образуют структурную классификацию вопервых, по количеству задействованных участников, во-вторых, по количеству ступенейпредставленных процессов.7.
В случаях введения в текст НПР происходит метакогнитивный процесс. Языковымисредствами нарратора эксплицитно либо имплицитно вводятся метарепрезентации высшегопорядка. Характерное для НПР сочетание языковых средств нарратора и персонажа вводитметарепрезентации низшего порядка. В результате этого процесса синтаксически независимыевербализации НПР демонстрируют зависимость на ментальном уровне от интенсионалов(смыслов) метарепрезентаций высшего порядка.Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования еерезультатов и выводов в дальнейшем формировании основ репрезентологии как науке о формахпередачи чужой речи.
Полученные результаты способствуют систематизации и углублениюзнания об НПР в рамках лингвокогнитивных исследований. Теоретически значимым являетсявклад работы в теорию когнитивной нарратологии.Практическая значимость работы заключается в возможности использованиярезультатов исследования при разработке вузовских курсов по репрезентологии,лингвостилистике, синтаксису английского языка, анализу художественного и журналистскогодискурса. Материалы настоящего исследования также могут найти применение напрактических занятиях по английскому языку и переводу, т.к.
понимание специфики НПРиграет ключевую роль в идентификации представленной в тексте точки зрения, а,следовательно, и в интерпретации текста.Апробация работы. Тема, основные положения и результаты диссертацииобсуждались на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ (2009-2011 гг.), назаседаниях кафедры английского языка №3 МГИМО (У) МИД РФ (2013-2015 гг.), а такженашли отражение в 7 публикациях автора.По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на следующихнаучных конференциях: «International Conference for Academic Disciplines» (Гарвардскийуниверситет, г.
Кэмбридж, Масс., США, 27-31 мая 2012 г.), «Многоуровневая подготовкаспециалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития» (Южный федеральныйуниверситет, г. Ростов-на-Дону, 12-19 мая 2014 г.), «Проблемы коммуникации в современномполикультурном мире» (НИУ ВШЭ, г. Москва, 20-30 января 2015 г.).Специфика цели, задач, и методов диссертации определяет ее структуру. Работаобъемом 168 страниц (из них основного текста - 150 страниц) состоит из введения, двух глав,заключения и библиографического списка, включающего 181 наименование, из которых 104 - наиностранных языках.;8ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обосновывается выбор темы и объекта исследования, раскрываютсяновизна, актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность работы, намечаютсяцели и задачи исследования, конкретизируется методика.В ГЛАВЕ I «НПР как объект лингвистического исследования» рассматриваютсяобщие проблемы изучения чужой речи в языкознании и место, отводимое НПР влингвистических исследованиях.
Данная глава состоит из трех параграфов.Первый параграф «НПР в системе способов передачи речи» посвящен проблемевыделения типов передачи чужой речи и содержит обзор основных существующихклассификаций.Разнообразие морфосинтаксического арсенала, которым располагают носители языковмира, делает практически невозможным создание единой типологии способов передачи речи.Количество выделяемых способов варьируется от трех-четырех (А. Палмер, Л. Ванделанотте)до тридцати (М. Флудерник). Лингвистические классификации строятся либо наморфосинтаксическом, либо на миметическом критерии.Морфосинтаксический критерий распространен прежде всего в типологическихисследованиях языков народов мира и основывается на грамматических признаках способовпередачи речи (см.
работы Aikenvald; Evans; Horrack). Анализ существующихморфосинтаксических классификаций позволил составить сводную обобщающую таблицу,содержащую следующие основные морфосинтаксические типы передачи чужой речи,применимые к английскому языку (см. Таблицу 1).Миметический критерий, более распространенный в нарратологии, предполагаетвыделение типов речи на основании «верности» передаваемого сообщения «оригиналу» (см.работы D. Cohn; B. McHale; M. Fludernik; A. Palmer; L. Vandelanotte).
Классификации такогорода часто предполагают выделение способов передачи чужой речи в зависимости от точностицитирования. В них неизменно входят прямая (свободная прямая), косвенная и несобственнопрямая речь, рассмотренные в Таблице 1, а также некоторые дополнительные категории. Наоснове анализа работ по соответствующей тематике (см. труды D. Cohn, B. McHale, M.Fludernik, M. Jahn и др.) в данной диссертации приводится следующая обобщающая таблицатипов передачи речи в соответсвии с миметическим критерием (см.
Таблицу 2).;9Таблица 1Тип передачи чужойречиПримерМорфосинтаксические характеристикипрямая речь«Does this little elf of a girllove me?» (he wondered).Представляет собой независимое предложение.(direct speech)Дейктиче ская система выровнена под моментпроизнесения, т.е. указатели места и времени, а такжеличные местоимения и глагольно-временные формывыбираются в соответствии с моментом и субъектомречи.Графически маркирована (выделена кавычками).Может содержать восклицания, вопросительныепредложения; любые экспрессивные элементы,характерные для речи данного говорящего.свободная прямая речь(free direct speech)Does this little elf of a girllove me? (he wondered).Аналогична прямой речи, но не выделена кавычками.несобственно-прямая Did this little elf of a girllove him? (he wondered).речьС од е р ж и т т е м п о р а л ь н у ю и п р о н ом и н а л ь н у ютранспозиции по образцу косвенной речи.( ко с в е н н о - п р я м а я /изображенная,несобственно-авторская,free indirect speech,represented speech andthought)Пространственно-временная дейктическая системавыравнивается по образцу прямой.полукосвенная речь(semi-indirect speech)Может содержать вопросительные и восклицательныепредложения, экспрессивные языковые единицы,свойственные речи цитируемого.Does this little elf of a girllove him? (he wondered).полупрямая речьОтсутствует темпоральная транспозиция глаголов, нопроисходит дейктический сдвиг.He wondered if this little elf( s e m i - d i r e c t s p e e c h , of a girl loved him.biperspectival speech,creative indirect speech)Содержит подчинительную связь, как косвенная речь, иотдельные экспрессивные элементы, как прямая.косвенная речьСинтаксически представляет собой утвердительноесложно-подчиненное предложение.(indirect speech)He wondered if that littlegirl loved him.Не может содержать вопро сительных иливосклицательных предложений.П р е д п о л а г а е т с д в и г д е й к т и ч е с ко й с и с т е м ы ,местоимений (прономинальная транспозиция) иглагольно-временных форм (например, с времен плананастоящего на времена плана прошедшего).Не содержит экспрессивных элементов, маркеровсубъективности, отражающих манеру речи цитируемого.;10Таблица 2Тип передачи чужойречиПримерпересказ восприятияMr Gills looked out (…) of the window to see if his О п и с а н и е з а м е н я е т с яnephew might be crossing the road.