автореферат (1169416), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Отличие НПР отсмежных категорий» посвящен необходимости составления строгого списка маркеров, наосновании которого НПР можно отграничить от смежных категорий. В настоящей диссертациипринят список из двух обязательных и пяти опциональных признаков НПР3.
К обязательнымпризнакам относятся:i)обязательное использование дейктической системы цитируемого при выбореличных и притяжательных местоимений; иными словами, обязательным являетсяпрономинальная транспозиция, причем речь не идет об обязательном наличии впредложении местоимения, прошедшего транспозицию (такие местоимения могут простоотсутствовать); но если в предложении имеется личное и/или притяжательное местоимение,то оно должно быть транспонировано;ii) отсутствие структуры «глагол + придаточное дополнение» при вводе НПР(иными словами, синтаксический критерий: невозможность использования авторскойремарки вида «he said that», «they asked if ...» и т.д, т.к. это автоматически относитпредложение к косвенной речи).Опциональными признаками НПР является наличие или отсутствие:• темпоральной транспозиции (так наз. «временной сдвиг», т.е.
замена глагольновременных форм настоящего плана на формы прошедшего);2Bray J. The ‘Dual Voice’ of Free Indirect Discourse: Report on a Reading Experiment. Language and Literature 16, 1(2007), 35-49.3Fludernik M. The Linguistic Illusion of Alterity: The Free Indirect as a Paradigm of Discourse Representation, Diacritics25:4 (1995), pp. 89-115.;15• авторской ремарки (бессоюзного вводного предложения вида «he said», «they asked»и т.д.);• сдвига пространственных дейктических показателей, оформленных по моделикосвенной речи (замены вида here —> there);• сдвига временных дейктических показателей, оформленных по модели косвенной речи(замены вида now —> then);• дискурсивных маркеров речи персонажей (сюда относятся такие элементы, какэкспрессивная лексика, идиоматические выражения, междометия, неполные предложения,вопросительные и восклицательные предложения, чей строй не сохраняется при переводе изпрямой речи в косвенную, но остается неизменным в НПР; маркеры эпистемическоймодальности и элементы экспрессивного синтаксиса).Вышеуказанные признаки являются опциональными, т.к., во-первых, наличие илиотсутствие замены тех или иных элементов не является определяющим; во-вторых, каждыйконкретный пример НПР может не содержать таких элементов (например, сдвиг дейктическихпоказателей не произошел в силу отсутствия в тексте таких показателей).На основании анализа материала исследования в диссертации выделяются три группыНПР, представленные в корпусе примеров: устная НПР (передающая устную речь), мысленнаяНПР (передающая вербализованную мысленную речь) и письменная НПР (передающаяписьменную речь).
Каждый тип представлен в корпусе как краткими репликами, так и болеедлительными монологическими отрезками. Кроме того, часть примеров устной НПР являютсядиалогом. Письменный тип НПР впервые выделен Дж. Личем и М. Шортом (2006). Подробноеописание ее лингвистических характеристик приводится впервые в данной диссертации:There was a letter from my grandfather, containing family news, patrioticencouragement, a draft for two hundred dollars, and a few clippings; a dull letterfrom the priest at our mess, (…) and a note from Rinaldi asking me how long Iwas going to skulk in Milano and what was all the news? He wanted me to bringhim phonograph records and enclosed a list4.Персонаж, от лица которого ведется повествование, получает и читает записку; написьменный тип речи указывает наименование предмета (note, а не, условно, phone call).Данный образец письменной НПР содержит прономинальный сдвиг со второго на первое лицои, во второй части, прямой вопрос.
Речь Ринальди (автора письма) маркирована не только4Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Роман на англ. яз. М., 2003. C. 134.;16синтаксически, но и лексически: в то время как главный герой называет город по-английски,Milan, в репрезентации содержания записки название города фигурирует на итальянском(родном языке пишущего ее Ринальди).В связи с тем, что в корпусе проанализированного в настоящей диссертации материалашироко представлена мысленная НПР, представляется острым вопрос о различении понятий«НПР» и «внутренний монолог».
В большом числе как отечественных, так и зарубежных работэти явления нередко отождествляются. В настоящей диссертации выдвигается положение онедопустимости подобного смешения. В данном диссертационном исследовании характервзаимоотношений внутреннего монолога и НПР задается четырьмя возможными ситуациями:(1) внутренний монолог реализуется полностью посредством НПР;(2) внутренний монолог реализуется без участия НПР, чаще всего посредством СПР;(3) внутренний монолог реализуется в тексте сочетанием НПР и других способовпередачи речи, например, чередованием НПР и СПР;(4) НПР выполняет функции, не имеющие к внутреннему монологу никакогоотношения (как правило, передача устной речи).Четко заданные критерии выделения НПР и определение трех ее типов позволяютперейти к непосредственному анализу образцов НПР в произведениях Э.
Хемингуэя, чемупосвящен второй параграф Главы II.Во втором параграфе «Маркеры НПР в произведениях Э. Хемингуэя» раскрываетсяспецифика языковой репрезентации маркеров НПР в текстах писателя.Особенности дейктических показателей. Выявляется, что в отдельных случаяхнарушается правило обязательной прономинальной транспозиции притяжательныхместоимений (при транспозиции личных):Robert Jordan could have put the glasses on them and been sure instantlybut he preferred not to. It made no difference to him who they were tonight and ifit pleased the old man to have them be o u r s , he did not want to take them away.Now, as they moved out of sight toward Segovia, they did not look to be the green,red wing-tipped, low wing Russian conversion of the Boeing P32 that theSpaniards called Moscas. You could not see the colors but the cut was wrong.
No.It was a Fascist Patrol coming home5.5Hemingway E. For whom the bell tolls. Arrow Books, 1994. C. 41.;17Притяжательное местоимение ours не транспонируется в третье лицо (theirs), как этопроизошло с личными местоимениями в данном отрывке. Этот факт объясняетсяпревалированием личной позиции автора, поддерживающего республиканских партизан вборьбе против фашистов.
Эта позиция, в свою очередь, обсулавливает определениереспубликанских самолетов как «наших» не только в контексте персонажа, но и с позицийнарратора.Особенности ввода НПР. НПР в текстах Э. Хемингуэя вводится имплицитно либоэксплицитно. Эксплицитный ввод подразумевает наличие вводящего глагола говорения say, goon (для устной НПР), мыслительного действия think, say to oneself (для мысленного) и письмалибо чтения write/read (для письменной НПР). Обозначенные глаголы-интродукторы могутстоять по отношению к вводимой ими НПР в препозиции (заранее обозначая, кому принадлежитпоследующая речь), интерпозиции (типично для длительных отрезков текста, где интродукторпомогает не терять ориентиров при чтении, напоминая читателю, что он все еще находится взоне речи персонажа) или постпозиции (заставляя читателя ориентироваться на иныеконтекстуальные сигналы, чтобы определить, ведется ли речь от лица нарратора илиперсонажа).Имплицитный ввод НПР подразумевает отсутствие вводящего глагола семантики речи(устной, мысленной или письменной).
Читатель вынужден ориентироваться на контекстуальныесигналы, чтобы опознать фрагмент как НПР. К имплицитному вводу НПР в работе относятся ислучаи, когда НПР вводится глаголами, семантика которых не подразумевает речи, нопереключает фокус повествования на субъекта НПР (she admired sth, he grinned).Особенности темпоральной транспозиции. Глагольно-временные формы в НПРтрадиционно претерпевают так называемый «сдвиг назад» по стандартным правилампреобразования прямой речи в косвенную. К несогласованной НПР, в которой отсутствуеттемпоральная транспозиция, мы относим предложения с настоящим гномическим, т.е.вневременным значением настоящего времени."In the morning if you like," Wilson told him.
Perhaps he had beenwrong. This was certainly the way to take it. You most certainly could not tell adamned thing about an American. He was all for Macomber again. If you couldforget the morning. But, of course, you couldn’t. The morning had been about asbad as they come6.6Hemingway E. Winner Take Nothing.
Arrow Books, 2006. C. 5.;18Дискурсивные маркеры НПР. Присутствие «субъективности персонажа» относительнонейтрального текста нарратора многие исследователи склонны считать определяющимпризнаком НПР (A. Banfield, Ю.В. Шарапова). Применительно к произведениям Э.
Хемингуэя,в настоящей работе выделяются как ряд типичных дискурсивных маркеров НПР, так иотдельные маркеры, характерные для творчества данного писателя.Типичными являются:экспрессивная и оценочная лексика; модальные глаголы и модальные слова; междометия:He did not want to hunt buff or anything else with Macomber at all, buthe was a professional hunter and he had hunted with some rare ones in his time. Ifthey got buff today there would only be rhino to come and the poor man wouldhave gone through his dangerous game and things might pick up.