Автореферат (1168942), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Для английского, американского и русского политических дискурсовхарактерно использование метафор, образованных по моделям ПОЛИТИКА –ЭТО: СТРОИТЕЛЬСТВО (Together we will build a better Britain; Построение демократического государства еще далеко не завершено), ТЕАТР (We will forge abold new positive role for ourselves in the world; играть важную роль в мировойполитике), МЕХАНИЗМ (The government I lead will be driven not by the interestsof the privileged few, but by yours; Моя задача – наладить прочное взаимодействие всех ветвей власти), СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ (Brexit divorce deal;разрыв Русской православной церкви с Константинопольским патриархатом),ПУТЬ (you’re less likely to reach the top professions; Москва на геополитическомраспутье), СПОРТ (the final stretch of the US presidential race; гонка вооруже8ний), ВОЙНА (life can be a struggle; Государство добилось успеха на фронтеборьбы с суррогатным топливом), ХИМИЯ (It will help galvanise female voters; яхочу на этом еще раз сконцентрировать внимание), ИГРА (ensure fair play infree market; в политике необходимо играть по правилам) и др.
В метафорикеанглийского и американского политических дискурсов характерными чертамиязыковой картины мира является наличие большого количества морских метафор (например: America will remain the anchor of strong alliances).Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней дальнейшееразвитие получают перспективные научные представления о роли метафоры вформировании языковой картины мира, уточняется дискурсивная смысловаянагрузка метафоры, а также устанавливаются наиболее продуктивные тематические источники метафоры в англоязычном и русскоязычном политическихдискурсах. В работе существенно дополнены когнитивная онтология метафорыв лингвокультурологическом аспекте, а также методика теоретической интерпретации метафор политического речевого узуса по области источников ихпроисхождения.
Выявлена роль метафоры как инструмента формирования иразвития языковой картины мира, проведён расширенный анализ большого числа метафор в английском и американском политических дискурсах. Работа значима для дальнейшего развития антропологической лингвистики, теории метафоры, теории межкультурной коммуникации.Практическая значимость работы заключается в том, что теоретическиеположения и результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по общему языкознанию, теории метафоры, межкультурной коммуникации,лингвострановедению, культурологии, переводу.
Теоретические и практическиезнания, накопленные в результате проведённого исследования, используютсяавтором в преподавании при проведении практических занятий и семинаров поанглийскому языку.9Апробация результатов исследования проходила на научно-практическихконференциях:– международных («Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Тверь, 2014), «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2015); «Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях» (Москва, 2014), «Язык, коммуникация, перевод»(Москва 2016); «Общество, язык, культура: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке» (Москва 2016, 2017); «Наука.
Образование. Культура: Вкладмолодых исследователей» (Новочеркасск, 2018);– всероссийских («Национальные коды в европейской литературе ХIХ – XXIвеков» (Нижний Новгород, 2015); «Лингвистика XXI века: традиции и перспективы» (Тверь 2016);– межвузовских («Современные теории и методы обучения иностраннымязыкам в вузе» (Москва 2015–2018 гг.).Основные положения диссертационного исследования опубликованы в монографии, а также в 22 научных статьях, включая 3 статьи в изданиях, входящих в список рекомендуемых ВАК РФ.СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫДиссертация логически подчинена поставленным цели и задачам и состоитиз введения, двух глав, заключения, списка литературы и 6 приложений.Во введении содержится обоснование выбора темы исследования, раскрываются её актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность; формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели изадачи работы; рассматривается методологическая основа и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся данныеоб апробации и структуре работы.10В главе первой – «Онтология метафоры в современном научном знании» –рассмотрено понятие метафоры с точки зрения философии языка, лингвистикии лингвокультурологии; приведены устоявшиеся взгляды исследователей на типы метафор, определено место метафоры в языковой картине мира.Внимание философов к метафоре обращено ещё со времён Аристотеля.Именно Аристотель подробно описывает феномен метафоры и отмечает некуюдвойственность её природы.
С тех пор многие учёные, трудящиеся в областифилософии языка, изучают особенности метафоры (Ф. Ницше, Х. Ортега-иГассет, М. Блэк, А. Ричардс, Дж. Серль, Д. Дэвидсон, А.Ф. Лосев, А.А. Потебня,Н.В. Иванов). Согласно современной теории метафоры, создание и пониманиеметафоры представляет собой особый когнитивный мыслительный процесс наглубинном уровне сознания. Для понимания значения метафоры недостаточнознать буквальное значение входящих в нее слов. Реципиент при восприятии метафоры осознает несоответствие между ее буквальным и метафорическим значением и получает удовольствие от этого ментального действия, при которомон распознаёт метафору и осуществляет приращение нового смысла за счёт области источника к исходным знаниям об области цели метафоры.Метафора также является стилистическим приёмом, использование которого украшает и обогащает речь новыми смыслами.
В работе приведены подходык изучению метафоры как художественного приёма с одной стороны и как когнитивного процесса с другой. Следует отметить, что обе точки зрения имеютправо на существование и способствуют целостному и всестороннему пониманию метафоры.Среди учёных лингвистов, занимающихся теорией метафоры, необходимоназвать работы таких исследователей как У. Эко, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, атакже отечественных лингвистов, таких какА.А.
Потебня (Потебня 1905(1990), Ю.Д. Апресян (Апресян 1974), А.Ф. Лосев (1976), Н.Д. Арутюнова (Арутюнова 1990: URL), В.Н. Телия (Телия 1988), А.Н. Баранов (Баранов, Караулов111994; Баранов 2014), Г.Н. Скляревская (Скляревская 1993), О.Н. Алёшина(Алёшина2003),И.Г. Франк-Каменецкий(Франк-Каменецкий2001),Т.Г. Попова (Попова 2003; 2004), Н.В. Иванов (Иванов 2002), К.В. Шнякина(Шнякина 2010), В.Ю. Барбазюк (Барбазюк 2013) и других учёных.В исследовании отмечается важность изучения метафоры в лингвокультурологическом аспекте, так как это позволяет выявить общее и индивидуальное вбазовых когнитивных процессах различных языков, а также способствуетуспешной межкультурной коммуникации.Рассмотрены различные типы метафор, среди которых концептуальные,информирующие («стёртые»), воздействующие («живые») метафоры, приведены примеры, иллюстрирующие принадлежность метафор к тому или иному типу.
Метафоры, обладающие новизной и высокой степенью эмоционального воздействия, называют «живыми», тогда как стереотипные, общеизвестные метафоры с устоявшимся значением, несущие в основном информативную функцию, носят название «стёртых» или «мёртвых» метафор. Кроме названных типов метафоры, выделяют т.н. онтологические метафоры (связанные со сферойнепосредственной жизнедеятельности человека), ориентационные (ХОРОШЕЕОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ, ПЛОХОЕ – ВНИЗ), метафоры персонификации(осмысление абстрактных понятий через чувства / ощущения / действия самогочеловека).
По области источника метафоры называют распространенные метафорические модели типа ЖИЗНЬ – ЭТО ПУТЬ, ПОЛИТИКА – ЭТО БОРЬБА,ЛЮБОВЬ – ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ, ПОЛИТИКА – ЭТО ТЕАТР, и другие.Языковая картина мира является коллективным миропониманием окружающей действительности определённого национально-культурного сообщества,отражённым во всех языковых уровнях.
Описаны примеры использования метафоры в языковой картине мира. Метафора играет важную роль в формировании языковой картины мира, так как она является неотъемлемым и необходи-12мым языковым феноменом. Создание новых метафор способствует развитиюязыковой картины мира.В языковых картинах мира различных языковых сообществ создаютсясвойственные только этим языковым сообществам конкретные метафоры. Однако общие метафорические модели по области источника метафоры в разныхязыковых картинах мира во многом схожи. На примере использования метафоры в текстах политического дискурса выяснилось, что в английской, американской и русской картинах мира присутствуют метафоры, образованные по моделям: ПОЛИТИКА – ЭТО ПУТЬ, ПОЛИТИКА – ЭТО СТРОИТЕЛЬСТВО, ПОЛИТИКА – ЭТО ВОЙНА, ПОЛИТИКА – ЭТО СПОРТ, ПОЛИТИКА – ЭТОТЕАТР, ПОЛИТИКА – ЭТО МЕХАНИЗМ и др.Метафора как когнитивное средство языка участвует в процессе познания,оказывает влияние на языковую картину мира и, в свою очередь, зависит отнациональной специфики.
Языковая картина мира с течением времени меняется, расширяется и дополняется, и активную роль в её развитии играет метафора.Языковая картина мира меняется с течением времени, и одним из ярких примеров динамичности ЯКМ является создание новых значений с помощью метафоры. Для создания нужных образов авторы активно используют метафору, осуществляя перенос значений из других областей источников. Именно так появляются новые понятия, а старые обретают новые смыслы.В главе второй под названием «Метафора как инструмент контекстуализации языковой картины мира в политическом дискурсе» раскрываются такиепонятия как публицистическая картина мира, публицистический стиль, политический дискурс, обобщаются функции политической метафоры и особенностиеё передачи языковыми средствами другого этноса, приводятся примеры употребления метафоры в публицистических текстах на примере статей общественно-политической направленности и инаугурационных сообщений ведущихполитиков США, Великобритании и России, рассчитывается коэффициент от13носительной частоты употребления метафор в представленных образцах политического дискурса.Публицистическая картина мира представляет собой условное название части языковой картины мира, отраженной в публицистических текстах (Чудинов2008).
Публицистическая картина мира, как вид языковой картины мира, глобальна и динамична. Употребление в политическом дискурсе (т.е. во всём множестве текстов, создаваемых в лингвосоциальном пространстве политическойкоммуникации) метафор направлено на осуществление эмоционального воздействия на адресата с целью получения и удержания власти («живые» метафоры),а также на моделирование действительности (констатация факта) в случае использования «стёртых» метафор (Алексеев 1996).Передача метафоры средствами другого языка представляет переводческуютрудность. Метафоры, хотя и имеют свойство универсализма, то есть присущичеловеческому мышлению как таковому, независимо от конкретной языковойкартины мира, обладают национально-культурными особенностями, которыенеобходимо принимать во внимание при их переводе на другой язык.
Передаваяметафору языковыми средствами иной языковой картины мира, важно учитывать множество факторов, влиявших на создание метафоры в исходном языке,адекватно оценивать эффект, который автор старался произвести на реципиента,и приложить усилия, чтобы найти эквивалентные средства в языке перевода,способные передать подобный эффект иноязычному адресату.Человеческий язык насыщен метафорами. Многие метафоры используются вязыке и речи настолько давно и часто, что перестают ощущаться как нечто новое. Это так называемые «стёртые» или «мёртвые» метафоры (Баранов, Караулов 1994: xiii), и они составляют бóльшую часть языкового корпуса метафор(например, сердцевина (овоща, фрукта) / the heart (of a cabbage), ножка стула /the leg of a chair; the heart of the city / сердце города, Renaissance / Возрождение;в политическом дискурсе: борьба за власть / a struggle for power, предвыборная14гонка / election race и т.п.).