Диссертация (1155347), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Благодаря жанровому разнообразию возможны различные114Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. — СПб: 2002. – С. 13115Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры. – СПб, 2005. - С. 17116Варченко В.В. Цитатная речь в медиатексте. М., 2010. – С. 7117Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: спецификафукционирование – Воронеж, 2004. - С. 77и107способы подачи информации, различная глубина разработки новостногоповода.Современный медиатекст ориентирован на массового потребителя ипредполагает использование приемов, характерных для современныхмассовой коммуникации: это и элемент саморекламы, и клипов, и монтажа,и, конечно же, приема тиражирования. Кроме того, журналистский текст,являясь частью текстов культуры, имеет современную мировоззренческуюоснову, где язык является не просто медиатором получения новойинформации о мире, о событиях, которые в нем происходят, но исвоеобразным камертоном этой информации.
«Теоретики СМИ, понимаяхарактер инноваций в мире и прессе, все чаще переносят акцент осмысленияроли прессы как социального института, функционирование которогоопределяется общественно- политической ситуацией, на исследованиемедиадискурса (текста СМИ, взятого в событийном аспекте, в совокупностисэкстралингвистическими,факторами).118прагматическими,социокультурнымиНа всех этапах создания текста (возникновение замысла -сбор информации - обработка – текстовое изложение – редактура изложенияв соответствии с действующими форматами) журналист обязательнонаходится в ситуации ценностного осмысления объекта его деятельности.Исходя из перечисленных дефиниций медиадискурса и медиатекста,можно утверждать, что образ Монголии в российских СМИ всегдаосмысливается журналистами c точки зрения ценности двустороннихотношений, позитивного медиаобраза Монголии для российского общества.Публикации журналистов российских изданий несут в себе ценностныеориентации авторов текстов, их взгляд на те или иные проблемы.
Этивзгляды могут быть выражены как в информационно – деловой стилистике,так и в художественно- публицистическом воплощении. А в целом всепубликации создают в восприятии российской аудитории целостный образ118Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры. – СПб, 2005. - С.
17108Монголии. Таким образом трансляция медиадискурса имеет двустороннийхарактер.Дружба русского и монгольского народа имеет свои историческиекорни. Во всех государственных документах МНР обозначенаценностьдружбы с Россией и то, что многолетний опыт сотрудничества наших странявляется бесценным достоянием, которое нужно сохранить в дальнейшем.Этоподчеркиваетсявважноммежгосударственномдокументе-Уланбаторской Декларации, которая была принята 15 ноября 2000 года вовремявизитаПрезидентаРоссийскойФедерацииВ.В.ПутинавМонгольскую Народную Республику. В Декларации в частности отмечено:«МонголияиРоссияподтверждаютприверженностьДоговоруодружественных отношениях между Монголией и Российской Федерацией от20 января 1993 года.
Они едины в понимании того, что поступательноедвижение монголо- российского сотрудничества в начинающемся столетии вразличных сферах должно строиться в соответствии с положениями УставаООН, нормах международного права и справедливости на принципахуважения, суверенитета, равноправия, взаимной выгоды, территориальнойцелостности, а также на основе сформировавшихся в течение многихдесятилетий традиций дружбы и добрососедства. Монголия и Россияпривержены сохранению и упрочению традиционных уз духовной икультурной близости народов двух стран».С момента установления дипломатических отношений России иМонголии в 1921 году и по настоящее время российские средства массовойинформации, в частностигазеты, формировали в сознании массовойаудитории образ Монголии как дружественной страны.
Хотя в переломныйисторический период начала 90- х годов отмечались и некоторыенедоработки в экономических и межкультурных отношениях. Период начала90-х годов вообще считается «потерянным» в коммуникационном аспекте.Газеты России, сосредоточившись на освещении политических событий всвоей стране, во многом упустили из виду информацию из государств,109которые традиционно были лояльны к России. В данной работе мыпопытались систематизировать периоды, характеризующиеся различнойрепрезентацией Монголии российскими печатными СМИ.Первым шагом к анализу внешнеполитического дискурса являетсяобзор словаря и синтаксиса медиатекстов. Каждый словарь содержитмировоззренческие конструкции, системы убеждений и ценностей, а такжеотражает культурное наследие общества в сфере международных отношений.Выбор языка репрезентационных медиатекстов подразумевает соблюдениеряда норм:- установления языковых табу;- определения правил экспрессии;- соотнесение языка с особенностями аудитории.Далее определяются функции и адресаты текста.
Большое значениеимеют императивная и убеждающая функции. Так, например,вподавляющем большинстве газетных текстов, выступлений государственныхдеятелей Монгольской Народной Республики отношения России и Монголиихарактеризуют императивом «вечные соседи». Эта публицистическаяметафора ярко выражает историческую основу политических отношениймежду странами и сразу настраивает на позитивную коммуникацию.Метафора обозначает историческуюи географическую обусловленностьблизости двух стран и народов, исходя из которой отношения должныстроиться исключительно на конструктивных началах.Для языка медиатекстов, целью которых является формирование образастраны (в не самых удачных вариантах), характерны некоторые негативныеособенности: преобладание оценочной лексики и комментария над фактом;апелляция к чувствам, а не к разуму; предпочтение изложению конкретныхфактов общих формулировок и абстракций; замена «неудобных» выраженийусловными; использование языковых шаблонов и стереотипов.
Журналистыстремятся не просто донести информацию, но и сформировать определенныестереотипы массового сознания аудитории. Так, например, уже в заголовке110материала газеты«Коммерсантъ» о развитии российско-монгольскихэкономических контактов в сфере добычи золотка, меди и урана, сразуобозначен негативный результат визита премьер- министра России вМонголию:«Российский бизнес не вписался в «Золотой треугольник».«Золотым треугольником» названы три крупных сырьевых месторождения –угольного Таван-Толгой, золотого и медного Оюу –Толгой, медного - ЦагаанСуврага. России не удалось получить доступ к данным месторождениям изза проблем с новым налоговым законодательством Монголии.
Но в данномматериале «Коммерсантъ» трижды повторяет языковой оборот «закончитьсяничем»: « Один из наиболее длительных госвизитов премьера МихаилаФрадкова закончился ничем»; «…ничем закончилась и еще одна презентациякрупного проекта РФ в Монголии»; «для бизнеса закончился ничем». Эторезко отрицательное утверждение путем трехкратного повтора закрепляетсяв сознании российской аудитории, создавая определенный (и явно не самыйпривлекательный) образ Монголии.Примечательно, что этот материал«Коммерсантъ» разместила и русскоязычная газета «Новости Монголии». Наэтой же полосепредоставлять- второй материал под названием «Монголия не будетльготыроссийскиминвесторам».недоволен условиями работы в Монголии» -«Российскийбизнесхэдлайн материала сразу женастраивает на проблемные отношения, тем более что в тексте четкопрописан интерес Монголии к сотрудничеству с Японией и Китаем, а не сРоссией. Безусловно, деловая информация имеет свои языковые стандарты ичеткость формулировок, но подобные материалы не просто транслируютинформацию, но и формируют в сознании аудитории отношение к стране119.При выборе языковых форм автор должен четко определить целисоздания текста (информирование, анализ, выражение гражданской позиции,пропаганда и т.д.), а также адресатов произведения, их типы (массовая илицелевая аудитория) и характеристики.
А именно - ярко выраженный119Коммерсантъ, 13.07.2006111метафорическийпластлексики:разнообразныеграмматическиеистилистические конструкции, синтаксическая взаимосвязь, отображающаяявления затекстовой политической действительности.Для адекватного и всестороннего изучения внешнеполитическогомедиадискурсанеобходимоучитыватьэмоционально – оценочную, но ипереченьвозможныхдопускаетсяналичиезадачнетолькопознавательную,идеологическую интенцию. Расширяявнешнеполитическогоэстетических,политических,медиадискурса,публицистических,философских и других задач.Можновыделитьследующиелексическиеистилистическиеособенности внешнеполитического медиадискурса:-наличиеспециальнойтерминологии,отражающейаспектыполитической жизни государства, например: Совет безопасности, срокполномочий, миссия доброй воли, информационная война, и пр.-демонстрацияосведомленностивисторическиханалогиях,цитирование авторитетных мнений, обращение к национальным символам,нравственным приоритетам;- наличие эмоционально- оценочной лексики ( «политическая глухота»,«судьба российской доли в «Эрдэнэт», «легкой судьбы бизнесменам необещают»), в широком смысле соотнесение языка с особенностямиаудитории;- наличие клишированных оборотов, присущих официально –деловомустилю речи, например: по случаю.., по решению…, в ответ на…, взаявлении…, в связи с…, прийти к заключению…, придавать значение…,принимать во внимание;-употреблениенеологизмов,например:имидж,пси-фактор,менталитет, и др.Сегодняполитическиеинтерпретативный,нежелимедиатекстыносятинформативныйпреимущественнохарактер.Поэтому112использованиеразличныхстилистическихсредствактуализируетэмоционально - оценочное воздействие.Принципы классификации современных материалов в газетных СМИскладывались, исходя из соотношения политических сил в информационномпространстве.