Автореферат (1155277), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Выбором вариантаактуализируется смысл высказывания, коннотирующий эквивалентность междувестемой и мирским означаемым;важную роль в формировании изменений в существующей картинемира аудитории, которой направлено закодированное в одежде сообщение,играет пресуппозиция, представляющая собой культурно-историческуюколлективную память народа;информация, получаемая в основном из риторической ипсевдореальной систем, анализируется сознанием на уровне когниций, сводяописание к ограниченному набору концептов («близость к народу»,«национальный колорит», «преемственность поколений», «простота»,«роскошь», «мода», «протокол», «протест»), которые либо соответствуютсложившимся стереотипным представлениям человека о ситуации и вызываютодобрение, либо противоречат им и создают негативное отношение.Характеристики костюма автоматически перетекают на человека, наделяя его всознании читателя новыми качествами. Наличие в испанском языкевестиментарных антропонимов доказывает, что процесс перемещения смысламежду одеждой и человеком является обратимым;полярность оценки выявленных концептов зависит не только отнациональной специфики, но и от религиозного, идеологического,эстетического, политического, культурного и этического разнообразия членоводного коммуникативного сообщества, а также от способа их вербализации,выбранного автором дискурса в соответствии с его интенциями.Знание специфики использования политического костюма необходимодля адекватного анализа ГПД, в котором вестиментарное описание приобретаетманипулятивную функцию.
Понимание способов манипуляции сознаниемчитателя путём вербализации определённых концептов через вестиментарноеописаниеявляетсянеобходимойкомпетенциейспециалистовмеждународников, учёных и преподавателей в области связей собщественностью, международных отношений, политологии, иностранногоязыка и перевода, поскольку тонкости значений в описании одежды могутпривести к трудностям в понимании образа политической фигуры и в целомполитической обстановки в регионе.
Владение манипулятивными техниками20подготавливает читателя к максимально беспристрастному и объективномувосприятию информации, устраняя сеть смыслов, созданных в соответствии спрагматическими установками автора.Воздействие экстралингвистических факторов на формированиекогнитивной картины мира человека посредством прагматического потенциалаязыка в рамках газетно-публицистического дискурса является перспективнойобластью для дальнейших исследований.
Раскрытие манипулятивных техник имеханизмов, используемых авторами дискурса в вестиментарных описаниях,призвано не только дополнить теорию дискурс-анализа, но и открыть новыенаправления для исследования науки о речевом воздействии и политическойлингвистики как с целью объективного изучения существующих текстов, так идля создания практических рекомендаций по формированию навыков защитыот манипуляции.Основные положения диссертации изложены в следующихпубликациях:1.
Сливчикова Ю.В. Вестиментарные термины-эпонимы всовременном испанском языке: функционально-семантический подход /Ю.В. Сливчикова // Вестник МГИМО-Университета. - 2014. - № 1. - С.290-295.2. Сливчикова Ю.В. Костюм женщины-политика сквозь призмуманипулятивных возможностей испанского газетно-публицистическогодискурса / Ю.В. Сливчикова // Вестник Российского университетадружбы народов, серия Вопросы образования: языки и специальность.
–2016. – № 1. – С. 76-89.3. Сливчикова Ю.В. Костюм как символ политического протеста /Ю.В. Сливчикова // Ибероамериканские тетради. – 2015. – №2 (8). – С. 94-99.4. Сливчикова Ю.В. Костюм политика в иберо-американскомполитическом дискурсе / Ю.В. Сливчикова // Латинская Америка. 2015. - №3. - С. 96-106.5. Сливчикова Ю.В. Цвет в политическом костюме какинструмент манипулятивного воздействия в газетно-публицистическомдискурсе / Ю.В. Сливчикова // Вестник Российского университетадружбы народов, серия "Теория языка. Семиотика. Семантика". – 2016.– №2 – С. 71-76.6. Сливчикова Ю.В.
Язык моды как инструмент международногообщения / Ю.В. Сливчикова // Ибероамериканские тетради. – 2013. - №1. –С. 594-604.7. Slivchikova Y. Mecanismo manipulativo de la descripción vestuaria enel discurso político español/ Y. Slivchikova // Ибероамериканский мир:традиции и современные тенденции: приложение к журналу«Ибероамериканские тетради». Вып. 1. – М.: ИМИ МГИМО МИД России,2016 – С.
204-210.21Сливчикова Юлия Владимировна (Россия)Прагмалингвистические характеристики вестиментарного описания вгазетно-публицистическом дискурсе (на материале испанского языка)Диссертация посвящена проблеме непрерывного образования смысловна базе нейтральной лексики, именующей элементы одежды, вдискурсивном пространстве испанского языка.
Данный процесс,рассмотренный в рамках газетно-публицистического дискурса Испании иряда стран Латинской Америки, часто обусловлен желанием автора оказатьвоздействие на читателя в своих целях с учётом пресуппозитивных знанийадресатасообщения.Егоуспешностьобеспечиваетсясложноймногоступенчатойструктурой,призваннойскрытьочевидностьоказываемого влияния.Данные, полученные в ходе исследования, могут использоваться впроцессе обучения испанскому языку и, в особенности, переводу, а такжепри подготовке специалистов в области межкультурных и массовыхкоммуникаций, дипломатии, политологии, связей с общественностью,социологии. Материалы исследования могут быть использованы присоздании лекций, семинаров и пособий по прагматической и когнитивнойлингвистике, теории дискурса и коммуникации, при написании курсовых,дипломных и диссертационных исследований.Slivchikova Yuliya Vladimirovna (Russia)Pragmalinguistic characteristics of vestimentary description in mediadiscourse (based on Spanish language)The thesis considers the costume description as one of the tools of shapingpublic opinion in the context of the political discourse reflected through Spanishand Latin-American newspapers.
The study sets out to find out and explain thecreation of the connotative meanings based on initially neutral words and theirimpact on the reader’s perception of the reality.The results of the research and the collected material can be used whilepreparing Spanish translators and international specialists in such spheres asdiplomatics, politics and public communications. They can be also included inlectures and seminars on pragmatic and cognitive linguistics, discourse theory.22.