Автореферат (1155224), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Тезисы представленного диссертационногоисследования в 9 работах, в том числе 3 из списка журналов,рекомендованных ВАК РФ.Структура диссертации. В соответствии с логикой исследованиядиссертациясостоитизвведения,трѐхглав,заключения,библиографического списка и приложений, в которых отражены анализчастотности употребления терминов родства и свойства, свадебнойлексики по данным НКРЯ и словарь терминов родства и свойства,введѐнных в текст диссертации. Иллюстративный материал диссертациисодержит 7 таблиц и 8 схем.
Общий объѐм диссертационного исследованиясоставляет 180 страниц, основной текст изложен на 149 страницах.ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновываются выбор темы и еѐ актуальность;определяются объект, предмет, цель и задачи, материал исследования;излагаются принципы и методы его описания; отмечаются научнаяновизна исследования, его методологическая база, теоретическая ипрактическая значимость; формулируются основные положения,выносимые на защиту, перечисляются формы апробации результатовисследования и описывается структура диссертации.7В первой главе «Терминология родства как феноменнациональной культуры» рассматриваются теоретические вопросылингвокультурологического и лингвокогнитивного характера – положения,на которые опирается данное исследование, предлагается обзор состояниясовременной сербской лингвистики и даѐтся анализ значимых научныхработ по описанию славянских терминов родства.Современный русский литературный и современный сербскийлитературный языки развивались как языки славянской языковой группы иимеют длительную общую языковую историю.
Политические иобщественные изменения, происходившие на Балканах, вызывают всплескинтереса к исследованию современного состояния южнославянских языкови их сопоставления с другими славянскими языками. Под современнымсербским языком в представляемым диссертационном исследованиипонимается язык центральной Сербии, основой которого являетсяштокавское наречие.Исследование языка как отражения развития человеческогомышления должно проводиться в рамках лингвокультурологического илингвокогнитивного подходов, с помощью которых анализируетсялингвистический материал и создаѐтся языковая картина мира.Лингвокультурология как научная и учебная дисциплина сложилась всовременной лингвистике во второй половине 20 века и еѐ определяющиеположения представлены в работах таких учѐных, как Ю.Д.
Апресян, Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьѐв, В.А. Маслова, Э. Сепир, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия, Н.И. Толстой, В.М. Шаклеин и другихисследователей.Изучение любого языка представляется невозможным без анализафрагментов действительности – языковой картины мира, понимаемой какобъекты восприятия и деятельности человека. В лексике национальногоязыка рассматриваемого фрагмента картины мира отображается схемапостижения действительности, которая является специфической длянародов-носителей сопоставляемых языков – выявление национальнокультурного компонента семантики родства и свойства в русском исербском языках в нашем случае.Терминология родства и свойства как один из наиболее устойчивыхфрагментов в системе личных нарицательных имѐн в представлениилексико-семантической группы семья фиксируется как сформировавшаясячасть рассматриваемых лингвокультур.
Анализ лексических ипаремиологических единиц в современных русском литературном исербском литературном языках, описывающих терминологию родства исвойства, позволяет определить характерные черты национальнойязыковой картины мира. Системное описание отдельного фрагментаязыковой картины мира русских и сербов путѐм анализа лексических и8паремиологических единиц в рамках терминологии родства и свойствапозволяет выявить основные национально-культурные характеристикирассматриваемых языков.Исследование терминологии родства и свойства в русском языкеимеет длительную историю, представлено в научных трудах, однакосравнительных описаний данной тематики на материале русского исербского языков относительно мало.
В представляемом диссертационномисследовании мы опирались на работы О.Н. Трубачѐва, М.Р. Фасмера, Н.И.Толстого, С.М. Толстой и других лингвистов.При сопоставлении терминологии родства и свойства необходимымдля нас этапом исследования является установление совпадений, сходств иразличий лексических единиц сопоставляемых языков и наличие лакун виерархии терминов родства и свойства. Компонентный анализ паремий врусском и сербском языках позволяет определить общие и национальноспецифические смыслы и коннотации, представляемые при репрезентациилюбого элемента паремиологических единиц, относящихся ктерминологии родства и свойства в русском и сербском языках.Терминология родства и свойства в данном диссертационномисследовании подвергается анализу, исходя из основных понятийлингвокультурологии и когнитивной лингвистики, фокус вниманиякоторых мы понимаем как оценку реализации основных сегментовсистемы терминов родства и свойства нескольких понятийных полей(кровное родство, некровное родство, духовное родство, брачное родство,юридическое родство, свадьба) в сопоставляемых русском и сербскомязыках.Во второй главе «Комплексный лингвистический анализтерминов родства» анализируются лексические и паремиологическиеединицы, описывающие кровное и некровное родство в русском исербском языках.
Термины представлены по линиям восходящего инисходящего родства и рассмотрены как компоненты паремий; типыродства представлены как кровное родство, описанное полями прямое инепрямое родство; некровное родство, разделѐнное на духовное имолочное родство; брачное родство/свойство и традиции проведениясвадебной церемонии.Сопоставительный анализ терминов родства в русском и сербскомязыках позволяет выявить межъязыковые универсалии и национальноспецифические характеристики лексики родства. Например, и в русском, исербском языках, т.е.
универсальным, является сохранение рассмотрениякровного родства как прямого и бокового родства по восходящим(отец/отац → дед/деда → прадед/прадеда) и нисходящим линиям(сын/син → внук/унук → правнук/праунук). Культурно-специфичным9является в русском языке номинация родственников по степеням(двоюродный, троюродный, четвероюродный и т.д.), тогда как в сербскомязыке фиксируется термин нероёени ‘неродной’, имеющий обобщающуюфункцию (нероёени деда ‘неродной дед’, т.е. двоюродный, троюродный,четвероюродный дед; нероёена сестра ‘неродная сестра’, т.е. двоюродная,троюродная, а также сводная сестра; нероёени ујак ‘неродной дядя’ т.е.двоюродный, троюродный, четвероюродный дядя).
Национальноспецифическим для сербского языка можно считать сохранение рядаобщеславянских терминов – јетрва ‘жена брата мужа’, девер ‘брат мужа’ идр. В современном русском языке данные термины замененыописательными конструкциями.Вслед за этнологами и антропологами в реферируемомдиссертационном исследовании семьи нами отмечается важность мужскойлинии родства у славян, что для сопоставляемых языков маркируется какуниверсальное свойство.
В лексике русского языка это представленосохранением отчества, например, Владимир Иванович Аксѐнов. У сербовособое внимание к мужской линии родства отмечается, например,наличием трѐх типов гостей мужского пола как обязательных элементовсвадебной церемонии: кум – крѐстный отец, главный человек нацеремонии венчания; староjко – главный гость на свадьбе, дядя невесты,родной или другой ближайший брат матери; наконче – ребѐнок мужскогопола, которого целует невеста, не имеющие личных связей с женихом иневестой и др.Наличие семантического сходства и различий в паремиологическихоборотах с компонентами-терминами родства русского и сербского языковуказывает на аналогию ассоциаций в языковом сознании русских и сербови значительное количество совпадений смыслов (бабушкины сказки/причаза малу децу ‘сказка для маленьких детей’).
Уникальность двухрассматриваемых языков мы видим в разных интерпретациях явленийдействительности представителями сопоставляемых лингвокультур (у семинянек дитя без глазу/где је много бабица, килава су деца ‘где многоакушерок – дети слабые’).Лингвоспецифичной для сербского языка является терминологиябокового родства уровня дядя/тетя: для сербского языка характерноразделение на стриц ‘брат отца’, ујак ‘брат матери’, теча ‘муж тѐти’ истрина ‘жена брата отца’, ујна ‘жена брата матери’, тетка ‘сестра материили отца’.
В сербском языке также фиксируются термины братић ‘сынбрата’, братичина ‘дочь брата’, сестрић ‘сын сестры’, сестричина ‘дочьсестры’, являющиеся также лингвоспецифичными и соответствующиенеразличающим линию бокового родства терминам племянник/племянницав современном русском языке.10Культурно-специфичными в сопоставляемых языках можно считатьлексические единицы, составляющие своеобразные синонимические рядык терминам родства, например, отец/папа/батюшка в русском языке ићерка/кћи/кћерка ‘дочь’ в сербском – некоторые члены данныхсинонимических рядов номинируют родственную связь в ситуациинеформального общения и могут являться однокорневыми иразнокорневыми.Наибольшееколичестволингвоспецифичныххарактеристик отмечено для лексических и паремиологических единицдуховного родства («Кум – не пуговица», крестовое братство), что,безусловно, связано с отдельной от восточного славянства историейсербскогонарода,сохранившейтакиеявлениякакпобратимство/посестринство и лексические единицы микрополямолочное родство, понятие, известное и русскому народу, новидоизменѐнное у балканских славян.Сопоставительный анализ традиции проведения ритуалов рождения(серб.
роёење), крещения (серб. крштење) и смерти (серб. смрт), ихарактеризующей их терминологии, выявил общие (например, крѐстныйотец/крсни отац, братья по кресту/крсна браћа) и национальноспецифические (серб. домовина ‘родина’ и рус. домовина в значении‘гроб, сооружение для усопшего’) элементы данных фрагментов языковойкартины мира. Универсальным для сербской культуры является обычайодаривать ребѐнка (серб. повојница) при рождении – праздник бабине –атрибуты и ритуалы праздника строго регламентированы и маркированыобщеславянскими по происхождению лексическими единицами (вино,погача ‘хлеб круглой формы’, со ‘соль’ и др.).
Аналогией традициипроведения бабине является русский праздник бабьи каши, которыйотличается свободной формой проведения и фиксируется такимилексическими единицами как роженицы, Род, повивальные бабки. Такиеявления в русской и сербской культурах как традиция проведения первойстрижки новорождѐнного (серб. прво шишање), организация поминок(серб. помен, даћа) – 40 дней – как части траурного ритуала, рольповивальных бабок (серб. бабице) при рождении и другие – имеютобщеславянскую основу.С точки зрения происхождениятермины родства и лексика,описывающая ритуалы рождения, крещения и смерти в современномрусском литературном и современном сербском литературном языках,представлены общеславянскими единицами (брат/брат, дед/деда,рождение/роёење, свадьба/свадба и т.д.), собственно русской (внучатыйплемянник, единоутробный брат, на зубок) и собственно сербской (бабадевојка в значении ‘старая дева’, сестрић ‘сын сестры’, прво шишање,помен/даћа) лексикой и заимствованными словами (например, кузен,траур в русском, бели орао ‘дед в 14 степени’ в сербском языке).11Третья глава «Свадьба как основа возникновения парадигмыбрачного родства» посвящена описанию терминологии свойства,рассмотрению традиции проведения свадьбы, участников, этапов иатрибутики свадебной церемонии.Терминология брачного родства как фиксация семейных отношенийпредставляется важной для номинации ритуального родства в русской исербской лингвокультурах.