Автореферат (1155210), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Так, например, всемантическом поле highlander актуализированы этническая принадлежность иописание внешнего облика шотландских горцев, а в русском поле – акцентируетсяэтническая принадлежность горца. Данное наблюдение свидетельствует оцелесообразности обращения к разработанной теории лингвокультурологическихполей1 для более обстоятельного анализа типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER».В параграфе 1.3.
«“Лингвокультурный типаж” и смежные с нимпонятия» рассмотрена базовая терминология лингвоперсонологии («архетип»,«языковая личность», «модельная личность», «речевой портрет», «роль»,«персонаж», «амплуа», «имидж», «стереотип») и лингвокультурологии(«лингвокультурема») с целью уточнения понятия «лингвокультурный типаж».Это позволило определить его понятийную область и предложить следующуюдефиницию: лингвокультурный типаж – это сформированный в массовомсознании объективный (позитивный, нейтральный или негативный) образтипизируемой личности, который отождествляется с реальным илификциональным прототипом и отражает ее этнокультурные и социально-1Воробьев В.В.
Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.12групповые характеристики, а также речеповеденческие, ценностно-смысловые иэтико-эстетические особенности.В параграфе 1.4. «“ГОРЕЦ / HIGHLANDER” как лингвокультурныетипажи» выявлены по аналогии с концептом признаки, необходимые дляактуализации типажа в сознании носителей данной лингвокультуры, а именно:узнаваемость и ассоциативность, рекуррентность, хрестоматийность,широкая узнаваемость, знаковость (символичность), яркость, типичность ипрецедентность.В параграфе 1.5. «Кавказские и шотландские горцы в работахотечественных лингвистов» проанализированы исследования и публикации,посвященные кавказским и шотландским горцам (С.В.
Богатырева, В.Б. Волкова,К.Г. Голубева, Л.П. Иванова, С.К. Сапиева, А.Х. Эркенова и др.). На основеполученных данных была составлена обобщающая таблица, в которую вошлилексемы, в совокупности образующие лингвокультурологические поля «ГОРЕЦ /HIGHLANDER».В результате лингвокультурологическое поле «ГОРЕЦ» представлено 93лексемами, а поле «HIGHLANDER» – 40 лексемами, которые систематизированыс учетом их узуса. Несмотря на фрагментарность представленных полей,лингвокультурные типажи «ГОРЕЦ / HIGHLANDER» обнаруживают рядсемантических и лингвокультурологических пересечений.
Общими или близкимипризнаками обоих типажей можно считать следующие: сабля / claymore,братство / clan, традиции / traditions, Кавказ / Highlands. При этом присутствуеттакже кардинальное отличие в описании характера: «ГОРЕЦ» – великодушный, а«HIGHLANDER» – hard-hearted ‘бессердечный’.В параграфе 1.6. «Лингвокультурологический паспорт каксоставляющаямоделиописаниялингвокультурныхтипажей“ГОРЕЦ / HIGHLANDER”» рассмотрены различные подходы к паспортизациилексики и охарактеризована модель описания лингвокультурного типажаО.А. Дмитриевой. Это позволило представить лингвокультурные типажи«ГОРЕЦ / HIGHLANDER»какцелостнуюструктуруирезультатцеленаправленных шагов в их исследовании: 1) дефиниционные характеристики(лексикографическое поле, построенное на материале словарных толкованийрассматриваемого понятия); 2) паспорт лингвокультурного типажа (внешнийобраз, одежда, возраст, гендерный признак, происхождение, место жительстваи характер жилища, сфера деятельности, досуг, семейное положение,окружение, речевые особенности); 3) социокультурная справка (описаниезначимости типажа в культуре и истории); 4) ценностные характеристики(отличительные особенности, интересы, приоритеты и миропонимание)2.Создание паспорта лингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER»позволило сделать вывод о том, что рассматриваемые типажи являютсяэтнокультурными, фиксированными, актуальными, яркими, реальными,прототипичными и объективными.2Дмитриева О.А.
Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: Монография. – Волгоград: Перемена,2007. – 307 с.13Проведенный анализ понятийных и образно-перцептивных особенностейлингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER» создал необходимыеусловия для дальнейшего их рассмотрения, а именно, построениялингвокультурологических полей.ВГлаве2«Сравнительно-сопоставительныйанализлингвокультурных типажей “ГОРЕЦ / HIGHLANDER”», включающей 6параграфов, рассматривается переход от семантических полей лексемгорец / highlanderкпостроениюлингвокультурологическихполейсоответствующих лингвокультурных типажей.
Анализ образов горцев впроизведениях М.Ю. Лермонтова и В. Скотта дополняется сравнительносопоставительным изучением лингвокультурологических полей типажей«ГОРЕЦ / HIGHLANDER».В параграфе 2.1. «Исторический контекст и социокультурная ситуацияна Северном Кавказе и Шотландском Высокогорье» дана историкокультурнаясправка,необходимаядляпониманиярассматриваемыхлингвокультурных типажей, которая восполняет недостающие звенья висследовании кавказских и шотландских горцев.
Выявлены дополнительныехарактеристики лингвокультурных типажей «ГОРЦА» и «HIGHLANDER».Например, и кавказские, и шотландские горцы придают большое значение семье исвоей принадлежности определенному роду / клану с присущими им традициями,обычаями, культурными ценностями и нормами речевого поведения и бытия.Параграф 2.2. «Репрезентация лингвокультурных типажей “ГОРЕЦ /HIGHLANDER” в русской и британской литературах XIX века» посвященрассмотрению общих тенденций в мировой литературе этого периода. Отмеченыосновные литературные течения и жанры, популярные литературные образы.
Этопозволило обосновать обращение к творчеству М.Ю. Лермонтова и В. Скотта дляболее глубокого анализа лингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER».Существенным представляется факт близости собственно литературных имировоззренческих позиций обоих писателей.В параграфе 2.3. «Лингвокультурный типаж “ГОРЕЦ” в произведенияхМ.Ю. Лермонтова» представлены лингвокультурологические поля типажа«ГОРЕЦ», характеризующие его 1) место жительства; 2) образ жизни; 3)внешний облик; 4) окружение; 5) атрибуты; 6) нравы; 7) устои и ценностныеориентиры поведения; 8) вероисповедание; 9) отношение окружающих. Наоснове имеющихся данных составлены таблицы и схемы, включающие лексемы,входящие в экстра- и интразоны рассматриваемого типажа.В ходе рассмотрения лингвокультурного типажа кавказского горца наматериале произведений М.Ю.
Лермонтова были выявлены основные ценностныепредставления и ценности «ГОРЦА»: боевые устои, вера (ислам), воля / свобода,конь, национальная одежда, национальное оружие, предки / прошлое / старина,Родина, семья и род, судьба / доля, традиции и обычаи. Обращает на себявнимание и выражение определенного эмоционального, чаще негативного,отношения к рассматриваемому типажу: разбойники, чеченец окаянный, убийца,голыши, отчаянные башки, дрянь, шайка и др., что свидетельствует о14сложившейся стереотипной оценке образа кавказского горца в русскойлингвокультуре этого периода.Описание лингвокультурного типажа «HIGHLANDER» в параграфе 2.4.«Лингвокультурный типаж “HIGHLANDER” в произведениях В.
Скотта»проводилось по аналогичной схеме. Кроме того, в процессе анализа литературныхтекстов были выявлены контексты, описывающие отношение «HIGHLANDER» кнациональному языку. Что же касается ценностных представлений, ориентировповедения и ценностей, характерных для шотландского горца, то в произведенияхВ. Скотта были выделены: гаэльский язык, данное слово / обещание, друзья,Монарх, национальная одежда, национальное оружие, пиры, предки / прошлое,противостояние врагам, Родина, свобода, семья / клан, традиции и обычаи.Примечательно, что, в отличие от кавказского горца, отношение современников к«HIGHLANDERS» колеблется от крайне негативного до сугубо положительного:wild Highlandman, keep peace with them so long as they will keep peace with you, theEnemy of Mankind, ‘the lads with the kilts’, a nation of savages, hospitable, judge tooharshly of the Highlanders, thieves, nobility and gentry и др., что позволяет говоритьоб интересе к этому лингвокультурному типажу в XIX веке.Благодаря анализу литературных произведений М.Ю.