Автореферат (1155204), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Количественный, типологический иструктурный анализ показал, что в русском языке стоматологическаяаббревиация имеет невысокую частоту употребления, т.е. она менее4Маджаева, С. И. Способы номинации в медицинской терминологии [Электронный ресурс]/ С. И. Маджаева // Мир лингвистики и коммуникации. – 2011. – Т. 1, № 22. – Режим доступа: http://www.tverlingua.ru/archive/022/7_22.pdf (Дата обращения: 21.12.2016).17репрезентативна. Были выделены немногочисленные примеры графическихсокращений сочетаний.
В этом можно отметить положительный момент:возникает меньше трудностей при восприятии, написании и переводесокращённых стоматологических понятий.2) в английском терминополе структурные модели представленыбольшим количеством инициальных аббревиатур, усечений, комбинированныхаббревиатур и стяжения.
Отметим тот факт, что инициальные сокращения иакронимы являются самым распространёнными и представляют наиболееперспективный способ генерации английских медицинских аббревиатур.Анализ материала в разделе 3.5. «Заимствование как механизмтерминообразования в стоматологическом терминополе» установилуниверсальное свойство для обоих терминополей: система пополнения ирасширения терминологического состава – это заимствование из других языкови межсистемное заимствование, сопровождающееся ретерминологизацией,словообразовательные процессы разных типов, определяющие формирование ипополнение этих полей.Языковыми причинами процесса заимствования слов языкомреципиентом являются: 1) языковая лакуна, то есть отсутствие эквиваленталексической единицы в словарном составе языка-реципиента для номинацииновых предметов, явлений; 2) необходимость в разграничении понятий илинекоторых семантических оттенков в их специализации, подведение номинацийпод мировые стандарты; 3) авторитетность одного языка-источника,приводящая к появлению интернационализмов в нескольких языках;4) тенденция к использованию одного заимствованного слова, вместоописательного оборота основываясь на принципе экономии языковых средств.Экстралингвистическими причинами лексического заимствования являются:1) историческое и культурное влияние одного народа на другой, расширениемеждународныхконтактов,устнойиписьменнойкоммуникации;2) технический прогресс и открытия, развитие новых областей деятельности,интенсификация обмена информацией и глобализация информационных сетей.Так, внедрение англоязычных терминов в разные языки объясняетсярасширением научно-экономических связей, интеграцией социумов, вызвавшихзаимствование групп слов из языка-донора (английского) и ассимиляцию их вразличных языках5.Уникальностьобусловленаколичественнойпредставленностьюпроцессов заимствования в языковых системах.Заимствование стоматологических терминов в английский языкпрактически не фиксируется, не носит системный характер, так как именно онявляется языком-донором в терминосистемы других языков, в частности,русский, что детерминировано и экстралингвистическими, и лингвистическимифакторами.
В отличии от русского стоматологического поля исследования поля5Малюга, Е. Н. Лингвокультурная специфика профессионального англоязычногоэкономического дискурса / Е. Н. Малюга // Научный вестник Воронежскогогосударственного архитектурно-строительного университета. – 2014. – № 2 (22). – С.
33-40. –(Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»).18Dentistry показали, что процесс заимствования в современном английскомязыке уступает в количественном отношении таким процессам номинации, каксловообразование и семантическая деривация (словообразование). В своюочередь, научно-профессиональный английский метаязык опирался и опираетсяна греческую и латинскую языковые базы.В обоих терминополях Стоматология и Dentistry элементы греческого илатинского происхождения «освоили» практически все типы и модели (илиспособы) словообразования – префиксоидную, суффиксоидную, префиксоидносуффиксоидную, сложение, эллипсоидную (сокращение первого родовоготермина при сохранении второго видового), метафоризацию, а затемтерминологизацию бывших свободных в языке-доноре сочетаний слов ссохранением латинской графики как маркера терминологического значения (invivo, in vitro, in situ).
Однако на современном этапе наблюдается сменадоминирующей в терминообразовании латино-греческой языковой парадигмы:многие интернациональные стоматологические термины заимствуются именноиз английского в другие, в том числе неродственные языки.ТерминополеСтоматология,активнопополняетсязасчётзаимствований: частотного из английского языка и гораздо менее частотного изнемецкого языка.
В русскоязычное поле заимствуются термины определённыхмикрогрупп: номинанты методов лечения и диагностики, стоматологическихматериалов и инструментария, которые приобрели конвенциональность впроцессе регулярного использования стоматологами в профессиональнойкоммуникации без применения русскоязычного перевода или замены нарусские термины: люминайзер / luminizer, пьезоскалер / piesoscaler,наноиономер / nanoionomer, пальцевые спредеры / finger spreader, протейпер /prоtареr, силер / sealer, карвинг / carving, риминг / reaming, стриппинг /stripping, файлинг / filing, ребондинг / rebonding, Инвизилайн / Invisalign,компонир / componeer, твинклз / twinkles.
Термины немецкого происхождениявстречаются в русском языке в меньшем количестве и многие используютсядля обозначения зуботехнических инструментов и процедур, выполняемых спомощью этих инструментов: шпатель / Spatel, каппа / Kappe, коффердам /Kofferdam и др.Обилие иноязычных элементов в стоматологическом и рекламномдискурсах требует отдельного описания фактов нейминга как в аспектесловообразовательном, так и в аспекте исследования процессов заимствованиятерминологии. Профессиональный нейминг (область профессиональнойдеятельности, занимающаяся подбором подходящих наименований фирменногопродукта) является триггером появления нестандартных наименований товаров,услуг в медицинском и стоматологическом дискурсе: VivaPen браш-канюля,твёрдосплавные боры Safe-End, диодный стоматологический лазер DOCTORSMILE™ D5 с системой лазерного отбеливания зубов, оттискныйокклюзионный материал, эластомер Blu-Mousse, лампа полимеризационнаяWOODPECKER и др.
Для создания полноценного образа товара требуются19определённые языковые средства и приёмы, наиболее продуктивными изкоторых являются: термины, метафоры и эпитеты, фразеологизмы6.Иноязычное слово трансформируется, подчиняясь законам языкареципиента, подвергаясь графической или морфологической (присвоение частиречи, категории рода, склонения, числа), или фонетической ассимиляции.Однако, несмотря на широкую экспансию английской терминологии встоматологический профессиональный дискурс, число заимствований из живыхзападноевропейских языков в медицинскую терминологию остаётсяумеренным. Это объясняется, прежде всего, интернациональным характероммедицинской терминологии, где преобладают термины греко-латинскогопроисхождения.
При этом необходимо отметить, что термины и элементылатино-греческого происхождения заимствуются не напрямую, а черезсовременный язык-посредник, в котором они претерпевают семантические иструктурные изменения благодаря влиянию экстралингвистических факторов.Контрастивные исследования полевых структур перспективны в аспектеизучения закономерностей построения когнитивных языковых моделей,упорядочивающих кванты того или иного научного знания, а также позволяютвыявить особенности разноуровневых языковых средств представления этогознания.В Заключении подведены итоги исследования, сформулированыосновные выводы и намечаются дальнейшие перспективные направлениянаучной деятельности в рамках выбранной проблематики.Библиографический список содержит 263 источника отечественной изарубежной литературы. В двух приложениях представлены: Таблицатематическихгруппразличныхвидовсокращенийтерминоввстоматологическом дискурсе и Словник иностранных терминов в русскомстоматологическом дискурсе.Основные положения диссертации нашли отражение в 11 публикациях, втом числе в шести публикациях в реферируемых научных изданиях:1.Русакова,М.М.Динамикаразвитиямедицинскойтерминологии на современном этапе (на примере медицинской истоматологической терминологии) / М.
М. Русакова // ВестникЧелябинского государственного педагогического университета. – 2012. – №11. – С. 300-307.2.Русакова, М. М. Процесс терминологизации как средствосоздания образа в рекламе стоматологической деятельности [Электронныйресурс] / М. М. Русакова, Д.
С. Скнарев // Современные проблемыобразования и науки. – 2014. – № 3. – Режим доступа : http://www.scienceeducation.ru/117-13701 (Дата обращения: 02.02.2017).6Скнарев, Д. С. Языковые средства создания образа в дискурсе рекламы стоматологическойдеятельности / Д. С. Скнарев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. –№ 5 (47), ч. I. – C. 183-186.203.Русакова, М. М. Терминология как средство создания образа вмедицинскомрекламномдискурсе(наматериалерекламыстоматологической деятельности) / Д. С. Скнарев, М.
М. Русакова //Фундаментальные исследования. – 2014. – № 6, ч. 5. – С. 1088-1095.4.Русакова, М. М. К вопросу о формировании терминологииобласти наностоматологии и наномедицины / М. М. Русакова // ВестникЧелябинского государственного университета. – 2015. – № 2-1 (44). – С. 167171. – (Серия «Филология.Искусствоведение»).5.Русакова,М.М.Лексико-семантическиепроцессыформирования медицинской терминологии [Электронный ресурс] / М. М.Русакова // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2. –Режим доступа : https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=20314(Дата обращения: 02.02.2017).6.Русакова, М. М. Медицинская терминология в дискурсе печатныхСМИ : моногр. / Д. С. Скнарев, М.
М. Русакова. – Челябинск : Издательскийцентр ЮУрГУ, 2015. – 160 с.7.Русакова, М. М. Медицинские термины в инструкцияхлекарственных средств / М. М. Русакова // Документ как текст культуры :международный сб. науч. тр. / под ред. Г. В. Токарева. – Тула, 2015. – С. 51-55.8.Русакова, М. М. Наностоматология: сравнительный анализтерминосистемы в русском и английском языке / М. М. Русакова, Д. С.Скнарев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. –№ 2-1 (44).
– С. 167-171.9.Русакова, М. М. Профессиональный подъязык стоматологии (наматериале терминологии эндодонтии и наностоматологии в русском ианглийском языках) / М. М. Русакова // Язык и культура : сб. материалов Xмеждународной науч.-практ. конф. – Челябинск : Изд-во ЧГАКИ, 2015. – С. 6972.10. Русакова, М. М. Стоматологическая терминология в медицинскомдискурсе / А.