Автореферат (1155161), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Существительные, обозначающие образ агрессора: attacker‘злоумышленник’, enemy ‘враг’, assailant ‘противник’, invader ‘оккупант’,provocateur ‘провокатор’, offender ‘преступник, виновник’.3. Существительные, обозначающие причинение физического ущербаобъекту:а) существительные, действия которых направлены на прекращениесуществования объекта: murder ‘убийство’, destruction ‘уничтожение’;б) существительные, обозначающие результат вторжения субъекта натерриторию объекта: invasion ‘вторжение’, encroachment ‘посягательство,вторжение’.4.
Существительные, обозначающие причинение морального ущербаобъекту: offence ‘обида’, insult ‘оскорбление’, humiliation ‘унижение’, force‘насилие’, pressure ‘принуждение’, invasion ‘вмешательство (в дела другого)’,encroachment ‘посягательство (на чью-либо независимость)’.5. Существительные, обозначающие агрессивное эмоциональноесостояние субъекта, различаемые по интенсивности его проявления: anger‘гнев’, rage ‘бешенство’, fury ‘ярость’.В третьем параграфе третьей главы представлен структурно-семантическийанализ прилагательных, обозначающих агрессию в современном британскомнациональном варианте английского языка, которые мы разделили на 2 лексикосемантические группы и 2 подгруппы:1.
Прилагательные, обозначающие агрессивные формы поведениясубъекта, которые различаются по таким критериям, как:а) усиление оценки описываемой формы поведения: fierce ‘свирепый, лютый,неистовый’; violent ‘насильственный’;б) результат проявления агрессии: destructive ‘разрушительный, пагубный’;disruptive ‘вызывающий раскол, вред’.2. Прилагательные, обозначающие агрессивное эмоциональноесостояние субъекта, различаемые по интенсивности его проявления: hostile‘враждебно настроенный’, angry ‘сердитый’, furious ‘разъяренный’, combative‘воинственный’, militant ‘воинствующий’, assertive ‘решительный, напористый’.Из названных выше лексем стоит выделить слово assertive ‘чрезмернонастойчивый, самоуверенный, напористый’, в основе значения которого лежит«решительный настрой» субъекта на свою цель.
Рассмотрим его более подробно:1.191. «Behaving in a confident way in which you are quick to express your opinion,ср.: поступающий самоуверенно, быстро выражая свое мнение» [MacmillanAdvanced Learners Dictionary 2007, 76].2. «Given to making assertions or bold demands; dogmatic or aggressive, ср.:способный отстаивать свои притязания или смело заявлять о своих требованиях;догматичный или агрессивный» [Collins English Dictionary 2009, 62].3. «Describes someone who behaves confidently and is not frightened to saywhat he wants or believes, ср.: описывает того, кто ведет себя уверенно и не боитсяговорить то, что хочет или думает» [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013,26].В представленных дефинициях ЯЕ assertive обладает нижеследующимидифференциальными семами, которые характеризуют субъект, упорно следующийсвоей цели: confident/confidently ‘уверенный/самоуверенно’, assertion ‘отстаивание(своих прав, притязаний и т. п.), bold ‘смелый’, например:«He stepped forward and the man known as The Lump was transformed into KingCole, authorative, assertive, impossible to challenge, ср.: Он сделала шаг вперед, и тотчеловек, известный как «Глыба», преобразовался в короля Коля, авторитетного,напористого, с которым невозможно спорить» [Edwards 2009, 74].В данном тексте, взятом из произведения М.
Эдвардса «Тонущий адмирал»(‘The Sinking Admiral’), названная ЯЕ описывает авторитетного и властногоперсонажа, жесткого по своей натуре, которого характеризуют такие слова, как:impossible to challenge ‘с которым невозможно спорить’.Однако результаты нашего эксперимента показали, что термины aggressive‘агрессивный’ и assertive ‘настойчивый, напористый’ по-разному расцениваютсяангличанами. Так, на вопрос: «Можете ли Вы назвать человека, который упорноследует своей цели, агрессивным?» (Can you characterize a person who strives for apurpose aggressive?), присутствующий в наших анкетах, большинство английскихинформантов ответили: «Нет».
При этом остальные опрошенные указалиследующий ответ: «Да, если этот человек нарушает права или интересы другого. Впротивоположном случае его, скорее всего, можно назвать «напористым»(‘assertive’).Из вышесказанного следует, что «агрессивность», с точки зрения англичан, вбольшей мере носит ущербный характер по отношению к объекту, что несвойственно другой вышеупомянутой черте — «напористости». Стоит такжеотметить, что большинство реакций, выделенных англичанами на слово-стимул«агрессивный», указывает на враждебное состояние субъекта (всего нами былозафиксировано 267 единиц), ср.: angry ‘раздраженный’ – 28, frustrated‘неудовлетворенный’ – 4.
Ряд других лексем, представленных в нашемэксперименте,характеризуетфеномен«агрессивность»вбританскойлингвокультуре по нижеследующим признакам: 1) ущербному результатупроявляемой формы поведения: offensive ‘обидный’ – 23, destructive‘разрушительный’ – 23; 2) несоответствию обозначаемой формы поведенияморальной норме: rude ‘грубый’ – 25, impolite ‘невежливый’ – 7 и 3) оценочному20отношению объекта к поведению субъекта: loud ‘шумный’ – 22, unpleasant‘неприятный’ – 1.Согласно представленным данным, мы можем заключить, что феномен«агрессия» расценивается англичанами с отрицательной стороны: как проявлениевраждебности к кому-либо, которая зачастую имеет деструктивный результат.Главным оценочным критерием обозначаемой формы поведения выступаютморальные нормы, общепринятые в социуме.В Заключении приводится многоаспектный характер описания агрессиигуманитарнымидисциплинами:психологией,психолингвистикой,коммуникативной прагматикой.
Здесь представлены лексико-семантические группыи подгруппы ЯЕ, обозначающих агрессию (речевую и неречевую) в русском языке ибританском национальном варианте английского языка, а также – результатыпроведённого нами лингвистического эксперимента среди носителей двухназванных языков.Приложение содержит анкеты, вопросы интервью, а также результатылингвистического эксперимента и интервью.Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:1.
Маслова О. В. Семантический анализ глаголов, выражающих агрессию врусском языке // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: Языки испециальность. – М., 2011. – №2 – С. 47 – 52.2. Маслова О. В. Особенности выражения речевой агрессии вкоммуникативном поведении русских и англичан // Вестник РУДН. Серия:Вопросы образования: Языки и специальность.
– М., 2013. – №3 – С. 22 – 26.3. Маслова О. В. Феномен агрессивности в языковом сознании русских иангличан // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: Языки испециальность. – М., 2014. – №2 – С. 54 – 55 (56)4. Маслова О. В. Зона личной автономии в коммуникативном поведенииангличан и русских // Вестник МГЛУ. Серия: Семиотическая гетерогенностьмежкультурной коммуникации.
Часть 1. – М., 2014. – Вып. 19 – С. 64 – 74.5. Маслова О. В. Речевая и неречевая агрессия в коммуникативномповедении русских и англичан // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования:Языки и специальность. – М. 2015 –№ 2. – С 29 – 35.6. Маслова О. В. Национально-культурное своеобразие функционированиялексических единиц, выражающих образ агрессора в русском языке ибританском национальном варианте английского языка // Филологическиенауки.
Вопросы теории и практики.– Тамбов, 2017. – № 1. – 2. – С. 146 – 148.7. Прозоровская О. В. Национально-культурная специфика выражения просьбыв русскоязычной и англоязычной среде // Межкультурная коммуникация: материалымеждународной научно-практической конференции. – Омск, 2006.
– С. 111 – 114.21Маслова Ольга Валерьевна (Российская Федерация)Выражение агрессии в русском языке и британскомнациональном варианте английского языкаДиссертация посвящена комплексному описанию феномена «агрессия»,основывающемуся на сопоставительном анализе коммуникативных норм поведениярусских и англичан, с одной стороны, и лексико-семантическом анализе вербальныхсредств, выражающих агрессию в двух названных лингвокультурах, с другойстороны.
В работе также были выделены сходства и различия в оценке изучаемогофеномена представителями русской и британской лингвокультур.Результаты и материалы диссертационного исследования могут бытьиспользованы в учебных курсах по следующим дисциплинам: практике общения наиностранном языке, культуре речи, межкультурной коммуникации, лексикологии,лингвокультурологии, лингвистике текста, психолингвистике, социолингвистике,прагмалингвистике, теории и практике перевода; при написании курсовых идипломных работ.Olga Valeryevna Maslova (the Russian Federation)The expression of aggression in Russianand the British variant of EnglishThe thesis deals with a complex description of phenomenon ‘aggression’, based ona comparative analysis of communicative norms of Russian and English behavior, on onehand, and lexical and semantic analysis of verbal means expressing aggression in the twomentioned linguistic cultures, on the other hand.
The author also identified similarities anddifferences in estimations of the studied phenomenon, expressed by representatives of theRussian and British linguistic cultures.The results and material of the research can be used in teaching courses of thefollowing disciplines: Practice of communication in a Foreign language, Speech culture,Intercultural communication, Lexicology, Cultural linguistics, Linguistics of a text,Psycholinguistics, Sociolinguistics, Pragmalinguistics, Theory and Practice of translation;in writing course and diploma works.2223.