Диссертация (1154997), страница 12
Текст из файла (страница 12)
в своемисследовании183.Впервые «мягкая сила» упоминается в интервью министра иностранных дел РоссииС.В. Лаврова по тематике отношений с зарубежными русскоязычными общинами,опубликованное в «Российской газете» 30 октября 2008 г184.В последующих годах, высокопоставленные чиновники российского МИДа ещенесколько раз высказывались по поводу «мягкой силы».Впервые на высшем уровне концепция «мягкая сила» была упомянута Путиным всвоей предвыборной статье 2012 года 185 , затем в 2013 году в утвержденной главойгосударства Концепции внешней политики дается более подробное описание «мягкойсилы»186.В русскоязычной научной литературе «soft power» переводят по-разному. Обакомпонента термина на оригинальном английском языке неоднозначны.
Кроме «мягкойХаркевич М. В. «Мягкая сила»: политическое использование научной концепции // Вестник МГИМОУниверситета. 2014. № 2 (35). С. 25.184Мягкая сила. Российская газета - Федеральный выпуск. №4783. https://rg.ru/2008/10/30/lavrov.html.185Путин Владимир. Россия и меняющийся мир // «Московские новости». 21 февраля. 2012.http://www.mn.ru/politics/78738186Концепция внешней политики Российской Федерации. Утверждена Президентом Российской Федерации В.В.Путиным. 12 февраля 2013 г. // Сайт МИД России. Режимдоступа: http://www.mid.ru/ru/foreign_policy/official_documents/-/asset_publisher/CptICkB6BZ29/content/id/12218618346силы» часто встречаем другие варианты, как «мягкая власть»187, «мягкая мощь»188, «гибкаясила»189.
Ранее при анализе понятия «силы» мы обратились к исследованию Р. Арона, где ондал объяснение различий между «сила», «власть» и «мощь». Стоит отметить, чтословосочетание «мягкая сила» в настоящее время уже стало более общепринятымвыражением в русскоязычной научной среде.Другие специалисты предлагали варианты более вольного перевода, например,«мягкое влияние»190 и «несиловая мощь»191. Однако мы считаем, что подобные трактовкиносят авторский характер, в концепцию добавились смысловые компоненты, которые несуществуют в оригинальной концепции, при этом потерялись некоторые первоначальныезначения.Таким образом, мы можем сделать вывод, что русское словосочетание «мягкая сила»представляет собой адекватным вариантом перевода английского словосочетания «softpower».
Сегодня именно термин «мягкая сила» употребляют ученые чаще, в целом вседостигли консенсуса, что «мягкая мощь», «гибкая власть» и др. считаются синонимами болееобщепринятого перевода «мягкой силы».Популяризация по всему миру концепции «мягкой силы» вызвала также большойинтерес в китайских политических и политологических кругах.
Директор Института поизучению России и Украины Государственного Уханьнского университета Лю Цзайциуказал на первое официальное высказывание по теме «мягкой силы» в Китае: ПредседательХу Цзиньтао на встрече с представителями литературы и искусства говорит, ―нам предстоитрешить важную и актуальную проблему: как точно ориентировать развитие культуры нашейстраны, создавать новую блестящую страницу национальной культуры, увеличиватьмеждународную конкурентоспособность культуры нашей страны и повышать ‗мягкую силу‘Панова Е.П. Высшее образование как потенциал мягкой власти государства // Вестник МГИМОУниверситета.
2011. № 2. С. 157-161.188Фоминых А. «Мягкая мощь» обменных программ // Международные процессы. Цикл расхождений вмировой системе. Том 6. Номер 1(16). Январь-апрель 2008. С. 76-85.189Джозеф Най «Гибкая сила. Как добиться успеха в мировой политике». М.: Тренд. 2006. 397 с.190Зевелев И.А., Троицкий М.А. Сила и влияние в американо-российских отношениях: Семиотический анализ.Очерки текущей политики. Вып. 2. М.: Научно-образовательный форум по международным отношениям. 2006.С. 7.191Палажченко П. Стратегия сдержанности // Круглый стол «Экспертиза» на тему «Россия в современном мире:потенциал и возможные стратегии поведения».
Горбачев Фонд. 20 мая 2004.http://www.gorby.ru/rubrs.asp?rubr_id= 387&art_id=2352118747государства‖.Затем―мягкаясила‖былаозвученана17-мсъездеправящейКоммунистической партии Китая. В докладе поставлены задачи по созданию «мягкой силы»страны192.«SOFT POWER» в китайском языке тоже имеет несколько вариантов перевода. Вподавляющем большинстве случаев первая часть словосочетания --- имя прилагательноепереводится как слово «软» (ruan / жуань), которое имеет значение «мягкий», «гибкий»193.Чаще встречаем следующие примеры целового словосочетания: «软实力»(ruan shi li / жуаньши ли), «软力量» (ruan li liang / жуань ли лян), «软权力» (ruan quan li / жуань цюань ли).Отсюда мы видим, что разница заключается в переводе имени существительного. Вкитайско-русском словаре «实力» (shi li / ши ли) означает мощь или «реальную» силу;подчеркивает ее действительность и материальность194.Значение «力量» ( li liang / ли лян) лилян (力量) объясняется словами «сила», «мощь»,«эффект», «действие», демонстрирующими прагматичные характеристики195.Понятие «权力» (quan li / цюань ли) подразумевает «власть», «полномочие», чтоотражает правовой характер термина 196 .
Профессор Центра американских исследованийФуданьского Университета Ван Ивэй отмечает, что слово «权 » (quan / цюань) втрадиционном китайском языке имеет два значения: 1) весы, 2) против писания, но радипринципа. При этом оно всегда было связано со стратегией или тактикой, что демонстрируетпродуманность и прагматизм термина. Однако связь с изначальным значением «весы» неутрачена в современной трактовке понятия и подразумевает определенный баланс прииспользовании такого рода силы197.В официальных источниках Китая преимущественно употребляется термин «软实力»(ruan shi li / жуань ши ли), при этом часто добавляется префиксом-словом «文化»(wen hua /192Лю Цзайци «Мягкая сила» в стратегии развития Китая // Полис.
Политические исследования. 2009. № 4. C.150.193Китайско-русский словарь. Пекин.: Издательство ―Шан-у инь-шу гуань‖ (―Commercial Press‖). 2004. С. 765194Там же. С. 814.195Там же. С. 552.196Там же. С. 739.197Wang Yiwei. Public Diplomacy and the Rise of Chinese Soft Power // Annals. March 2008.
P. 262.48вэнь хуа - культура), что в основном связывает «мягкую силу» с культурой, таким образом,китайские власти четко определили вектор развития «мягкой силы».Подводя итоги, можем сказать, хотя существуют разные интерпретации и вопросы о«мягкой силе», суть данного понятия сводится к следующим детерминантным пунктам:Во-первых, «мягкая сила» в международных отношениях – это способностьгосударства оказывать культурное, интеллектуальное, информационное влияние на внешниймир, не используя прямые «жѐсткие» экономические или военные средства.
«Мягкая сила»имеет свою гибкость, умеет привлекать субъекты международной системы на свою сторонуи действовать совместно во имя общих интересов путѐм убеждения.Во-вторых, для продвижения «мягкой силы» необходима привлекательность, онапредставляет собой трактовку действительности, которая даѐт позитивные оценки общейситуации.
Через эту интерпретацию реальности, убеждая, что им предстоят широкиеперспективы, акторы могут добиться консенсуса с другими и поддержки от внешнего мира.В-третьих, «мягкая сила» может быть измерена с помощью системы индикаторов еѐотдельных элементов (культура, ценности, политика). Однако стоит отметить, что не удастсяполучить точного прогноза и полной характеристики «мягкой силы» какой-либо страны.Анализируя максимально совокупную схему параметров измерения «мягкой силы», мыможем охарактеризовать текущее состояние эффективности еѐ применения актором намеждународной арене.49ГЛАВА 2.Высшее образование как инструмент «мягкой силы»России и КитаяБисмарк: «Войну выиграл прусский учитель».Как ранее отмечалось в теоретической части данной диссертационной работы, «мягкаясила» государства включает в себя множество гуманитарных аспектов, в «арсенале»концепции «мягкой силы» ряд элементов часто используют международными акторами дляформирования положительного образа, продвижения ценностей в государствах-рецепторах.Эффекты «мягкой силы» могут быть и положительными, и отрицательными, и длягосударства-инициатора, и для стран-объектов, где результаты «мягкого» влияния имеютсвои действия на общество.
Российско-китайское сотрудничество в гуманитарной сфередемонстрирует с лучшей стороны успехи «мягкой силы», отношения между Россией иКитаем в последние годы динамично развиваются, две страны не только тесновзаимодействуют на международной арене, но и сотрудничают по различным сферам.Власти двух мировых держав уделяют большое внимание гуманитарному сотрудничеству,чтобы создать позитивный имидж страны, расширить свое влияние на региональные имировые процессы. Обе стороны активно развивают свой огромный потенциал «мягкойсилы», продвигают свои идеи в государстве-партнере и тем самым повышают уровеньвзаимопонимания и взаимодоверия между нашими народами, что способствует дальнейшемуукреплению отношений наших стран.Самыми яркими примерами интенсивного развития гуманитарного сотрудничествамежду Россией и Китаем являются перекрестные тематические годы, которые с 2006 по 2019год проводятся в России и Китае, они представлены в нижеследующей таблице:2006 г.Год России в Китае2007 г.Год Китая в России2009 г.Год русского языка в Китае2010 г.Год китайского языка в России2012 г.Год российского туризма в Китае2013 г.Год китайского туризма в России2014-2015 гг.