Автореферат (1154927), страница 5
Текст из файла (страница 5)
таблицу 3).Таблица 3Итоги анкетирования «Изменения в организации учебного процесса сиспользованием ПЯП»Произошли ли изменения ворганизации учебного процесса сиспользованием ПЯПизменение схемы взаимодействияпреподаватель – обучающийсямониторинг развития исовершенствованиякоммуникативных умений вразличных формах иноязычногоречевого общенияформирование межкультурнойкоммуникативной компетенции вразличных видах речевойдеятельностиперсональная ответственностьобучающегося за результатовладения изучаемым языкомреализация реальных личностнозначимых потребностейаутентичность учебнойдеятельности обучающегосяразвитие реальнойавтономности/использованиеиндивидуальных маршрутовобучениянамерение в дальнейшемпродолжить работу с ПЯПданетзатрудняюсьответить100%--80%18%2%100%--100%--95%-5%100%--97%-3%80%7%13%В Заключении диссертации сформулированы выводы, подтверждающиегипотезы и положения, выносимые на защиту:Современный этап развития общества, запросы работодателей, потребностимеждународногорынкатруда,динамичность,многопрофильность,междисциплинарность профессиональной деятельности специалистов в условияхполикультурного и многоязычного мира определяют актуальность проектированияпедагогических технологий, которые обеспечивают подготовку специалистов,способных решать задачи современного мира.Концепция ПЯП как интегральной технологии позволяет гармонизироватьразличные парадигмы, подходы и принципы обучения иностранным языкам,способствуетпреодолениюобозначенныхранеепротиворечиймежду19потребностями общества, индивида, научными достижениями и практикойпреподавания иностранных языков в ряде юридических вузов РФ.Результаты теоретического и экспериментального анализа позволиливыявить и описать конститутивные составляющие интегральной технологии ПЯП,определить наиболее востребованные для реализации данной технологии видыобучающих заданий, обосновать необходимость их проектирования как системыпоисковых, проектных, ситуационных, проблемных заданий комплексногохарактера, требующих многоаспектной учебно-профессиональной деятельности наоснове взаимосвязанных видов иноязычной речевой коммуникации.Экспериментпозволилконкретизироватьлингводидактическийинструментарий технологии ПЯП, в котором особую роль играют задания наизвлечение информации, её трансформацию и реконструирование; в числематериальных средств обучения наиболее эффективными являются аутентичныеправовыедокументы;ключевоевниманиевпланированииучебнопрофессиональной деятельности уделяется комплексным многокомпонентнымзаданиям проектной направленности.Разработанные дескрипторы профессионально-ориентированных языковыхумений для юристов и юристов-переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации с учётом распределения учебной тематики (специализациистудентов со сроками изучения отраслей права на русском языке в программеподготовки бакалавров и магистров юриспруденции) и достигнутых уровнейвладения иностранным языком на уровне В1 – В2 предоставляют обучающимсявозможностьсамостоятельноотследитьуспешностьформированияпрофессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, внестикоррективы в процесс реализации поставленных целей, скорректироватьиндивидуальные маршруты обучения.Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что концепция ПЯП какинтегральной технологии позволяет рассматривать её не только как инструментпрофессионально-ориентированного обучения иностранному языку, но и какинтегральную педагогическую технологию для развития иноязычногопрофессионального образования студентов вуза в целом, поскольку обучениеосуществляется на аутентичном материале профессиональной направленности,содержание обучение составляет не только освоение лингво-коммуникативногоматериала, но и формирование стратегий и тактик иноязычной профессиональнойдеятельности, в результате обучения создаются билингвальные продуктыпрофессиональной деятельности будущих специалистов.Перспективы дальнейшего исследования могут быть направлены на болееподробный анализ потенциала и реализации технологии ПЯП в подготовкестудентов-юристов к осуществлению устного и письменного судебного перевода(конкретизация как содержательных характеристик конститутивных компонентовинтегральной технологии ПЯП, так и конкретизация содержательных параметровдескрипторов применительно к различным профессиональным контекстам вправовой сфере).Дальнейшие исследования в русле заявленной в настоящей диссертациипроблематики представляются перспективными и в контексте развитияпостиндустриального общества информационного типа и могут быть направленына изучение путей интеграции технологии ПЯП в иноязычное профессионально20ориентированноеобучение,сцельюформированияинформационнокоммуникационной компетентности будущих юристов в профессиональнойдеятельностиОсновные положения диссертационного исследования отражены вследующих публикациях автора:1.
Крузе, И. И. К вопросу о технологии применения языковогопортфеля в процессе формирования самооценки учащихся при обучениииностранному языку на юридическом факультете Российского УниверситетаДружбы Народов / И. И. Крузе // Интеллект. Инновации. Инвестиции. – 2012. –№ 2. – C. 204 – 208.2.
Крузе, И. И., Атабекова, А. А. Языковой портфель в системеподготовки студентов юридических факультетов и вузов: к вопросу обактуальности исследования и существующих противоречиях / И. И. Крузе,А. А. Атабекова // Наука и бизнес: пути развития. – 2013. – № 10 (28). – С. 11–15.3. Крузе, И. И., Атабекова, А. А. Предпосылки интеграциитехнологии языкового портфеля в Российское юридическое образование / И. И.Крузе, А.
А. Атабекова // Перспективы науки. – 2013. – № 10 (49). – C. 68 – 72.4. Крузе, И. И. К вопросу формирования профессионально-языковыхкомпетенций студентов в ходе обучения по модулю «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации» на кафедре иностранных языковюридического факультета РУДН / И. И. Крузе // Историческая и социальнообразовательная мысль. – 2014.
– Том 6. – № 6. – С. 130 – 132.5. Атабекова, А. А., Крузе, И. И. Языковой портфель каклингводидактическаятехнологияпрофессиональноориентированногообучения иностранному языку студентов-юристов / А. А. Атабекова, И. И.Крузе // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 3 – С. 184 – 188.6. Крузе, И. И. К вопросу о роли неформального обучения немецкомуязыку студентов юридического института РУДН / И. И. Крузе // Историческаяи социально-образовательная мысль. – 2015. –Том 7. – № 5, часть 2.
– С. 238. –242.7. Крузе, И. И. Развитие умений чтения в контексте современныхтребований к профессиональной подготовке студентов юридическихспециальностей / И. И. Крузе // Иностранные языки в школе. – 2015. – № 8. – С.26-32.8. Крузе, И. И. К вопросу о роли Летних профессиональноориентированных языковых Школ в контексте неформального обучениястудентов российского вуза / И. И. Крузе // Историческая и социальнообразовательная мысль.
– 2015. –Том 7. – № 6, часть 1. – С. 327 – 330.9. Беленкова, Н. М., Крузе, И. И. О результатах эксперимента поподготовкесудебныхпереводчиковвнелингвистическомвузе/Н. М. Беленкова, И. И. Крузе // Вестник МГОУ. Серия: Педагогика. – 2015. –№ 3. – С. 32 – 37.10. Крузе, И. И., Беленкова, Н. М. Из опыта использованиясовременных технологий при обучении студентов-юристов иностранномуязыку для специальных целей / И.
И. Крузе, Н. М. Беленкова // Образование.Наука. Научные кадры. – 2016. – № 1. – С. 184 – 1892111. Belenkova, N., Kruse, I. Content and language integrated learning approachin court interpreters’ training // 2nd international multidisciplinary scientific conference. –2015. – Book 1 Psychology and psychiatry, sociology and healthcare, education. –Volume II. – 2015. – С. 245 – 241.12. Belenkova, N., Kruse, I.
Modern educational technologies in traininglinguistic mediators for specific setting / N. Belenkova, I. Kruse // Proceedings of INTED.– Conference 7nd-9th March 2016, Spain, Valencia. – 2016. – С. 12.13. Крузе, И. И. Языковой портфель как лингводидактическая технологияиноязычного профессионально ориентированного обучения студентов-юристов:монография / И. И. Крузе. – М.: Издательство Юнити-Дана, 2016. – 135 с.14. Крузе, И. И. Использование новых информационных технологий ворганизации совместной работы университета им. Париса Лодрона и РоссийскогоУниверситета Дружбы Народов в ходе занятий Летней школы г.
Зальцбурга(Австрия) / И. И. Крузе // Международный опыт и сотрудничество в областипреподавания иностранных языков с использованием информационных технологий:приоритетные направления совместных проектов университетов России и США:материалы Международного семинара 23 октября 2009. – М.: РУДН, 2009. – С.
61–65.15. Kruse, I. I. Projektorientierte Arbeit im Unterricht / I. I. Kruse //Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу ввузе: материалы Международной конференции 10 – 11 апреля 2009 года. – М.:РУДН, 2009. – С. 173 – 174.16. Kruse, I. I. Bausteine für die Zukunft am Arbeitsplatz / I. I. Kruse //Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу ввузе: материалы международной конференции 23–25 марта 2010 года. – М.: РУДН,2010. – С. 272 – 275.17. Крузе, И.
И. Использование новых информационных технологий ворганизации учебного процесса на кафедре иностранных языков юридическогофакультета Российского университета Дружбы народов / И. И. Крузе // Язык иправо: проблемы и перспективы: материалы IV Межвузовской научнойконференции 26 ноября 2010 года. – М.: Цифровичок, 2011. – Вып. № 4. – C. 21– 22.18. Крузе, И. И. К вопросу о роли преподавателя в вопросахсотрудничества в процессе изучения иностранного языка на кафедре иностранныхязыков юридического факультета Российского Университета Дружбы Народов(РУДН) / И. И. Крузе // Актуальные проблемы науки, практики и вероисповеданийна современном этапе: сборник материалов 8 заочной международной научнопрактической конференци.