Тема 5. Богатство и чистота речи (1153150), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Похоже на «запасаться», ноэто другое действие – бегая с тележками по огромным сооружениям, которые уже неназываются магазинами, мы не запасаемся, но уже и не покупаем.Бюрократический гибрид «отзвониться» образован из слов «отделаться» и«позвонить».Однако непреодолимым препятствием для словотворчества оказалось созданиенеперсонифицированной формы вежливого обращения к мужчине и женщине. Какможно это объяснить? Когда Россия в ходе петровских реформ обратилась к западнойкультуре, она могла бы позаимствовать заодно и этот знак, «Ну как перевести мадам,мадмуазель»? Ужли сударыня….
Пробормотал мне кто-то» (Грибоедов). После отменынашего слова гордого «товарищ» не пошла сударыня и сударь вместе с ней. Недостатокэтих слов остро ощущается в деловом общении, где неприличны привычные в быту,торговле и на транспорте «девушка» и «мужчина». Обращения «господин» и «госпожа»не годятся как общеупотребительные, так как предполагают неравенство; в комплекте сними всегда были рабы.Не сто́ит мистифицировать наши отношения с родным языком. Он, конечно, особыймир, к которому мы вынуждены приспосабливаться. Но в то же время язык – это всегонавсего знаковая система, и если в русском языке нет такого знака, то это означает,что русские люди способны вежливо обращаться только к тем, кого они знают, поимени-отчеству.
«Словам – ведь соответствуют понятья» (Гёте). /// Знак – этоматериальный предмет, который служит заменителем другого предмета, какматериального, так и идеального. Буква – знак звука, слово – знак понятия (формымысли).Язык – это процесс. Словообразовательные и словоизменительные возможностиязыка, например, падежи, формы и времена глаголов, суффиксы и префиксы делаютнебезосновательными утверждения о неисчислимости лексики русского языка.Этимология – наука о происхождении слов. Кто бы мог подумать, что слова сорок исорочка связаны друг с другом, а сорока (птица) – нет. Наши северные предкиохотники, считали «сорока-ми», а сибирские звероловы вели счет «сорочками», то естьмешками для пушнины, в которых хранились звериные шкуры (преимущественно по 40штук беличьих шкурок или по 40 собольих хвостов, шедших в XVI веке на пошиводной боярской шубы, именовавшейся «сорочкой».Фразеологическое богатство.
Крылатые слова. Словарное наследство иногда и незнаешь, как употребить. Вам досталось коромысло. Что с ним делать: выкинуть, отдатьв музей? Историзмы – это слова, служившие названиями исчезнувших предметов ипонятий. Они содержатся во фразеологизмах и крылатых словах, выкинуть такоебогатство жалко.Рассмотрим, например, названия мер длины, ушедшие в прошлое после введенияунифицированной метрической системы, к которой наша страна присоединилась в1918 году, … Христос говорит в Нагорной проповеди: «И кто принудит тебя идти с нимодно поприще, иди с ним два» (Матф. 5:41). Поприще? Мы уже не знаем такого слова.В толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля дано следующееопределение: «Поприще – ср.
(попирать) вообще место, простор, пространство, на коемподвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега,скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр. Выйти на поприще. Устроить поприще длясадки, травли, боя зверей. Поприще битвы – место, где она случилась». Что-то не то…Вот подходящее толкование. Но их несколькоПоприще(попьрище) —старорусская путевая мера длярасстояний, имеющая несколько числовых соответствий:измерениябольшихкрупная путевая мера – расстояние, соответствующее длине римскогреческой мили в восемь стадиев – около 1 480 метров (длина греческого(птолемеевского) или римского стадия (около 185 метров)расстояние в один день пути (то же, что и «днище»).Расстояние, проходимое оратарем (пахарем) во время вспашки от одного краяполя до другого, учитывая длину стандартного надела — примерно 750 м.Большое (великое) поприще — западно-европейская путевая мера – миля, например,итальянская (около 7 395,5 метров), приравнивалась к пяти простым поприщамили вёрстам.Переписать перевод Нового Завета и указать точное расстояние вряд ли удастся.«Сказание о Мамаевом побоище» упоминает о расстоянии от урочища Березуй допереправы через реку Дон в 23 поприща.В современном русском языке слово поприще в высокомдеятельности: к примеру, «трудиться на поприще просвещения».стиле означаетродЧтобы в нашем научном или бытовом общении употреблять такие слова, надо иметьочень веские причины.«Мерить на свой аршин» – аршин (тюрк.) – 16 вершков = 71.12 см.
В торговыхоперациях с шелковой тканью, привозимой из Турции, всегда использовался такназываемый русский локоть (именуемый также парным или “большим локтем”). В тевремена материю ткали в виде узких полос, которые удобно было отмеривать,наматывая на руку, — начиная со сгиба большого пальца, — оборачивая ее вокруглоктя и снова натягивая ее до большого пальца.
Длина полного оборота материи вокруг“локтя” давала особую единицу меры — “двойной локоть”, который вошел у нас вупотребление с XV века и получил название “русский локоть” или “аршин”.«От горшка два вершка» – вершок – 4.45 см.«Чужой земли мы не хотим ни пяди, но и своей вершка не отдадим» (советскаяпесня)«Семи пядей во лбу» – пядь = 4 вершка = 17, 78 см.«Он, правда, в туз из пистолета в пяти саженях попадал»«Косая сажень в плечах» – сажень = 2.134 метра = 3 аршина«За семь вёрст киселя хлебать», «верста коломенская» – верста = 500 саженей =немногим более 1 и 1/5 км.Декрет о переходе на метрическую систему мер в 1918 г.
был одним из первыхдекретов Советской власти. Вместо вершков и верст появились метры и километры.Слов опять прибавилось, но изменился статус прежних мер длины (историзмы).Фразеологическое богатство. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, вкоторых изменен общеупотребительный смысл слов: мальчик на побегушках, семьпятниц на неделе, одного поля ягоды, язык без костей, искать вчерашний день.Авторы фразеологизмов, как правило, неизвестны. Иногда авторство приписываетсялегендарным личностям.В стихотворении В.Высоцкого «Я не люблю» используется 20 фразеологизмов.Я не люблю фатального исхода,От жизни никогда не устаю.Я не люблю любое время года,Когда веселых песен не пою.Я не люблю открытого цинизма,В восторженность не верю, и еще Когда чужой мои читает письма,Заглядывая мне через плечо.Я не люблю, когда - наполовинуИли когда прервали разговор.Я не люблю, когда стреляют в спину,Я также против выстрелов в упор.Я ненавижу сплетни в виде версий,Червей сомненья, почестей иглу,Или - когда все время против шерсти,Или - когда железом по стеклу.Я не люблю уверенности сытой, Уж лучше пусть откажут тормоза.Досадно мне, что слово "честь" забытоИ что в чести наветы за глаза.Когда я вижу сломанные крылья Нет жалости во мне, и неспроста:Я не люблю насилье и бессилье, Вот только жаль распятого Христа.Я не люблю себя когда я трушу,Досадно мне, когда невинных бьют.Я не люблю, когда мне лезут в душу,Тем более - когда в нее плюют.Я не люблю манежи и арены:На них мильон меняют по рублю,Пусть впереди большие перемены Я это никогда не полюблю!В поэзии Высоцкого чувствуется вкус к фразеологической меткости.
Поэт нередкостроит сюжет на всем известных выражениях, применяя приём буквализацииметафоры. «Чистая правда и грязная ложь». «Две судьбы мои – кривая и нелёгкая». Исами его стихи стали неиссякаемым источником афоризмов и крылатых слов: «Скажи,Серёга!».Крылатые слова взяты без изменения из исторических и литературных источников, атакже кинофильмов. Самое это понятие «крылатые слова» тоже крылатые слова.«Между собой обменялись словами крылатыми тихо»… Широкое распространение всовременном значении выражение «крылатые слова» получило благодаря вышедшемувпервые в 1864 г.
под таким названием сборнику популярных цитат,составленному немецким филологом Георгом Бюхманом.Принадлежность крылатых слов к тому или иному языку зависит и от источника, и отпереводчика. «Проходит красной нитью», «Красная нить». История этого выражениятакова. В 1776 г. Адмиралтейство английского флота издало приказ, предписывающийв обязательном порядке во все канаты государственной британской флотилии вплетатьяркую красную нить, чтобы отличать государственные корабли от частных.
Нитьнельзя было выдернуть, не размотав канат. Канатные сплетения и узлы оплетали собойбуквально весь корабль, и во всех видна была красная нить.Но фраза стала крылатой, не в английском, а в немецком языке. Гёте использоваланглийского флотское выражение в своем романе «Родственные натуры». Употребивфразеологизм в связи с морским канатом, одновременно вложил в него переносныйсмысл. Выражение имело невероятный успех. Затем оно пришло в испанский,итальянский, русский, французский и другие языки Европы. А вот в английском незакрепилось. В Оксфордском русско-английском словаре предлагается следующийаналог крылатой фразы: «to stand out, to run through», что означает «выделяться,выступать, проходить насквозь».В наши дня выражение «проходит красной нитью» употребляется, когда речь идет отеме, которая прослеживается во всем произведении.
Красной нитью называют суть,смысл чего-либо.Первой общепризнанной сокровищницей крылатых слов является древнийлитературный шедевр «Священное писание: Ветхий и Новый Завет». Его перевод нарусский язык, вышедший в 1876 г., обнаружил, сколько в нём подлинныхдрагоценностей. Эти крылатые слова имеют аналогив языках всех народов,принадлежащих к христианской цивилизации. При этом, когда Христос говорит: «Яесмь Альфа и Омега, начало и конец» (Откр. 21:6) сразу виден греческий автор текста.Библейские фразеологизмы всегда содержат какое-нибудь нравоучение.В 1824 г.