Автореферат (1148675), страница 6
Текст из файла (страница 6)
(194), Во мне найдешь, быть может, следвчерашний, Но ничего уж завтрашнего нет (261), Сегодня с плеч слегло, азавтра не настало. (266).Второй важной антитезой для творчества Вяземского становится «деньночь» – еще одно типичное для поэтического творчества противопоставление.Любопытно, что в своем творчестве поэт использует эту антитезупреимущественно для указания на смену времени суток: То ли дело встарь:телега, // Тройка, ухарский ямщик, // Ночью дуешь без ночлега, // Днем же –высунув язык (257).Наиболее важной же для поэзии Вяземского становится антитеза жизнии смерти, которая красной нитью пролегла через всё его творчество.
Уже дажев первом из стихотворений Вяземского, которое было написано в 1808 году,когда поэту было 16 лет, присутствуют следующие строки: Быть может,разлучат с тобой нас люди злобны // Иль смерть... печальна мысль <…> Мыдобры - и, конечно, // Нас боги наградят здесь жизнью долговечной! (54).Как правило, Вяземский, противопоставляя два явления, предпочитаеторганизовать столкновение в форме сложного предложения (это может бытькак сложносочиненная конструкция, так и сложноподчиненная конструкция),так и при помощи осложненного предложения (в частности, с использованиемоднородных членов предложения).
В некоторых случаях противопоставляемыекомпоненты могут находиться и в разных предложениях. Знаковую роль ворганизации антитез в лирике Вяземского играют именно полипредикативныеконструкции, поскольку они чаще всего применяются для противопоставленияв каждой из частотных групп антитез.Синтаксический параллелизм как одно из классических средствязыковой выразительности, часто используется в художественном творчестве(как прозаическом, так и поэтическом).
Активность синтаксическогопараллелизма как стилистической фигуры объясняется тем фактом, что с еепомощью поэт может решать целый ряд задач, от собственно стилистическихдо версификационных, связанных с ритмикой стиха.С точки зрения числа компонентов синтаксический параллелизм впоэзии Вяземского представлен следующим образом: конструкции из трехкомпонентов встречаются 22 раза (61% от общего числа), из четырехкомпонентов – 13 раз (36%), из пяти компонентов – 1 раз (3%).Вяземский в своем творчестве использует преимущественно двучленныеповторы (35 примеров).
Единственное исключение – стихотворение «Картузов сенатор» (66), в котором представлены трехчленные синтаксические повторы сдвумя и тремя компонентамиЧетырехкомпонентные конструкции в поэзии Вяземского могутсочетаться с другой синтаксической фигурой – анафорой. Повтор слов в началестихотворных строк позволяет поэту зафиксировать внимание читателя, усиливроль данного отрывка в тексте в целом. Очевидно, что синтаксическийпараллелизм как фигура речи в творчестве Вяземского может использоваться с20разными целями. К числу таких целей можно отнести следующие:а) создание сатирического эффекта. В раннем творчествесинтаксический параллелизм используется поэтом преимущественно ссатирическими целями (Что комик наш Гашпар плач Юнга подорвал, // Чтотрагик наш Гашпар Скаррона побеждал (90));б) противопоставление. Напротив, поздний Вяземский стремитсясовместить синтаксический параллелизм и идею противопоставления, чтонаходит отражение во многих его стихотворениях.
Таким образом, еще однойиз фигур, сочетающейся в поэзии Вяземского с синтаксическимпараллелизмом, является хиазм (крестообразное изменение последовательностиэлементов в параллельных синтаксических конструкциях): И дни мои чернееночи // И ночь моя чернее дня (375); Поглядишь! Хандра всё любит, // А любовьвсегда хандрит. (236);в) ритмомелодическая организация стиха.
В случаях полногосинтаксического параллелизма у Вяземского наблюдается также выравниваниеколичества слов и слогов в симметричных частях, что способствует большейритмичности стиха (Молний быстрее // Быстро парит, // Птичек резвее //Резво летит (79)).Таким образом, Вяземский использует синтаксический параллелизм необособленно, а с вполне конкретными целями (в раннем творчестве – ссатирическими, в позднем – в сочетании с идеей противопоставления), и приэтом зачастую совмещает конструкции, содержащие фигуру параллелизма, сдругими синтаксическими фигурами (к числу которых можно отнести анафору,антитезу, хиазм).Полисиндетон часто встречается в поэтическом творчествеП.А.
Вяземского, поскольку с помощью данной фигуры автор может решатьцелый ряд задач, от собственно стилистических до версификационных,связанных с ритмикой стиха.В поэзии Вяземского подавляющее большинство контекстовпредставляют собой примеры многосоюзия с повторяющимся союзом «и». Водном из случаев повтор союзов «и» сопровождает появление другой фигурыречи – полиптота (употребления в одной фразе разных падежных форм одногои того же слова): Я пережил и многое, и многих, // И многому изведал цену я.(260).Исключений из правила, согласно которому многосоюзие проявляетсячерез повтор союзов «и», немного, и почти все они касаются повторениясочинительных противительных союзов «но»: Но снов, но слез, но дум,желаний волны // Текут, кипят в болезненной груди… (237); Не жидкий, каквода или напиток детский, // Но Русью веющий, но сочный, но густой… (266).На уровне сложного предложения полисиндетон в поэзии Вяземскогопроявляется через повторение союзного слова «где»: Ковчег минувшего, гдеясно // Дни детства мирного прошли <…> // Где я расцвел под отчей сенью //На охранительной груди, // Где тайно созревал к волненью, // Что мне грозиловпереди; // Где искры мысли, искры чувства // Впервые вспыхнули во мне <…> //Где я узнал по предисловью <…> (228-229).21Таким образом, функция полисиндетона как синтаксического средства,позволяющего подчеркнуть единство и целеустремленность перечисляемого, атакже способствующего увеличению выразительности поэтического текста вполной мере находит свое воплощение в творчестве П.А.
Вяземского.Отдельно рассматривается использование вопросительных конструкцийв творчестве поэта. С помощью вопросов поэт способен проиллюстрироватьрассуждения лирического героя, облекающего свою мысль в форму слова,выражающего собственный внутренний мир. В 310 стихотворенияхП.А. Вяземского нами было обнаружено 498 вопросительных конструкций (всреднем 1,6 вопроса на стихотворение). При этом вопросы присутствуют лишьв 154 произведениях – то есть, менее чем в половине из стихотворений поэта.
Вто же самое время, специфика расположения вопросительных предложений втексте указывает на то, что данной синтаксической конструкции Вяземскийуделял большое внимание, концентрируя группы, состоящие из вопросов, водном месте (используя так называемый прием сгущения). Наиболее частовстречаются:а) риторический вопрос – использование формы вопроса вутвердительных или побудительных конструкциях: Клянусь: и я любить умею,// Но натощак что за любовь? (60);б) гипофора – вопрос, обращенный говорящим к самому себе, ответ накоторый и дает говорящий: Что век зоила? - день! Век гения? - потомство! (с. 73)в) дубитация – вопрос, выраженный вслух в виде выражения сомнения вчем-либо: Вы говорите: жизнь есть благо, - // Что ж после назовете злом?(376)Для вопросительных конструкций в поэзии Вяземского характеренприем сгущения.В позднем творчестве Вяземского сгущением вопросов наполненыфилософские стихотворения, посвященные поиску смысла жизни.
Поэтсопоставляет прошлое, настоящее и грядущее и задается вопросами о смыслежизни и смерти.Ранний Вяземский – мастер острого слова, его эпиграммы пользовалисьбольшим успехом в светском обществе, а в стихотворных произведениях частовстречаются двусмысленности и намеки. В некоторых случаях они могут бытьнепонятны современному читателю, тогда как для современника поэта смысл этихэпиграмм был понятен без дополнительных комментариев. Вяземский пристальноследил за формой таких иронических конструкций, особым образом организуятекст стихотворения (в том числе и с точки зрения синтаксиса).
К числу типичныхсинтаксических средств актуализации иронии, встречающихся у Вяземского, мыотносим построенную на однофункциональных рядах или полипредикативныхпаратаксических структурах антитезу, вставные конструкции и риторическиевосклицания.Нередко Вяземский прибегает к различного рода структуральным исемантическим трансформациям узуальных оборотов, стремясь к болееудачному и оригинальному словоупотреблению, к извлечению особыхобразных эффектов.
Зачастую трансформированные в структурном или22семантическомпланефразеологическиеоборотыиспользуютсясопределенными выразительными и изобразительными целями в лирике, гдевозможно построение на устойчивых сочетаниях слов даже целых текстов. Впоэзии П.А. Вяземского нами было обнаружено три основных типатрансформации фразеологизмов:1) замена одного из компонентов фразеологизма,2) изменение грамматической структуры оборота,3) распространение фразеологизма.С точки зрения анализа поэтического синтаксиса нам в первую очередьбудет интересна вторая группа трансформированных фразеологизмов.
В целомизменение грамматической структуры оборота в сравнении с двумя другимивариантами трансформации используется Вяземским реже, поскольку данныйспособ трансформации не приводит к сколь-нибудь существеннымсемантическим и образным эффектам.В результате изменения фразеологизмов поэту удается достичь важныхстилистических эффектов – усиления комического начала, созданияиронического подтекста, эмоционального воздействия на читателя. Этиконтексты Вяземского более выразительны и ярки, а строфы, в которыхупотребляются трансформированные фразеологизмы, сразу же привлекают ксебе внимание читателя.Большинство используемых Вяземским фразеологических оборотовимеют разговорную коннотацию, однако встречаются и книжные (восходящиек мифам или Библии) выражения, поэтому фразеологизмы, помимо образноэкспрессивных, выполняют и функцию создания аллюзий и реминисценций,обладают богатым интертекстуальным потенциалом.Выстраивая синтаксическую архитектонику текста, Вяземский, хоть иизредка, допускает вставки из других языков, например, польского (Притомцыплята, раки, спаржа, // Или технически скажу // И местность красокудержу: // ”Kurczeta, raczki i szparagi”(175)), латинского (Досадно слышать:"Sta viator!" // Иль, изъясняяся простей: // «Извольте ждать, нет лошадей»(171)), немецкого (Kennst du das Land, где фимиамом чистым // Упоенывоздушные струи (254)), французского (Faire la cour и волочиться // Смешнонапоминает блажь (178)).